Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 25 >> 

Toba: Dibahen i diusehon ibana ma tu nasida parpiar ni rimasna dohot hamusuon na sobu situtu, jala disurbu nasida humaliang, hape laos so mananda nasida jala disoksohi, hape laos so diparateatehon nasida!


AYT: Karena itu, Dia menumpahkan panas murka-Nya ke atasnya dan peperangan yang hebat. Hal itu akan membuatnya dikepung api, tetapi dia tidak mengetahuinya, api itu membakarnya, tetapi pikirannya tidak memperhatikannya.

TB: Maka Ia telah menumpahkan kepadanya kepanasan amarah-Nya dan peperangan yang hebat, yang menghanguskan dia dari sekeliling, tetapi ia tidak menginsafinya, dan yang membakar dia, tetapi ia tidak memperhatikannya.

TL: Maka sebab itu dicurahkan-Nya kepada mereka itu kehangatan murka-Nya dan hebat peperangan, dan dinyalakan-Nya mereka itu keliling, tetapi tiada ia itu diindahkannya; dan dihanguskan-Nya mereka itu, tetapi tiada ia itu diperhatikannya!

MILT: Maka Dia akan menuangkan kehangatan murka-Nya ke atasnya, dan kekuatan perang, dan menempatkannya pada kobaran api di sekelilingnya, tetapi dia tidak mengetahuinya dan api membakarnya, tetapi hatinya tidak menyadarinya.

Shellabear 2010: Sebab itu Ia mencurahkan kepada mereka murka-Nya yang panas dan peperangan yang sengit. Hal itu menghanguskan mereka dari sekeliling, tetapi mereka tidak menyadarinya, membakar mereka, tetapi mereka tidak memperhatikannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Ia mencurahkan kepada mereka murka-Nya yang panas dan peperangan yang sengit. Hal itu menghanguskan mereka dari sekeliling, tetapi mereka tidak menyadarinya, membakar mereka, tetapi mereka tidak memperhatikannya.

KSKK: Karena itu Ia mencurahkan ke atas mereka kegarangan amarah-Nya, ialah kekerasan peperangan, yang berkobar di sekitar mereka, dan mereka gagal memahami artinya; yang membakar habis mereka, dan mereka tidak menginsyafinya.

VMD: Jadi, Ia mencurahkan amarah-Nya atas mereka dan membawa perang kepada mereka. Seakan-akan ada api di sekelilingnya, tetapi mereka tidak tahu apa yang terjadi. Seakan-akan mereka terbakar, tetapi mereka tidak berusaha untuk mengerti.

BIS: Maka Ia membuat kita merasakan murka-Nya yang hebat, dan menderita karena peperangan yang dahsyat. Kemarahan-Nya membakar di Israel seperti api, tetapi kita tidak menyadarinya, dan tidak belajar dari yang kita alami.

TMV: Oleh itu Dia membiarkan kita merasakan kemurkaan-Nya, dan menderita keganasan peperangan. Seperti api, kemurkaan-Nya membakar seluruh Israel, namun kita tidak memahami apa yang telah berlaku; kita tidak belajar daripada pengalaman itu.

FAYH: Itulah sebabnya Allah mencurahkan murka-Nya yang sangat besar kepada umat-Nya dan menghancurkan mereka di dalam peperangan yang hebat. Api menghanguskan mereka, tetapi mereka tidak mempedulikannya. (Mereka tidak mengerti bahwa Allah berharap mereka akan bertobat.)

ENDE: Maka Ia mentjurahkan atas mereka amarah murkaNja serta peperangan jang hebat. Itu menghanguskannja sekeliling tapi ia tidaklah insaf, itu membakarnja tapi ia tidak menarik kehati.

Shellabear 1912: Sebab itu dicurahkan-Nya kepadanya kehangatan murka-Nya dan kuasa peperangan maka oleh yang demikian ia telah dinyalakan berkeliling tetapi tiada diketahuinya dan ia telah dihanguskan olehnya tetapi tiada diperhatikannya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija sudah menompah ka`atasnja kahangatan morkanja, dan szizet paparangan: dan 'ija sudah bapernjalakan dija kuliling, hanja tijada dekatahuwinja 'itu; dan 'ija sudah baper`anguskan dija, hanja tijada detarohnja 'itu dalam hati.

AVB: Oleh sebab itu Dia mencurahkan kepada mereka murka-Nya yang panas dan peperangan yang sengit. Hal itu menghanguskan mereka dari sekeliling, tetapi mereka tidak menyedarinya, membakar mereka, tetapi mereka tidak mengambil iktibar daripadanya.


TB ITL: Maka Ia telah menumpahkan <08210> kepadanya <05921> kepanasan <02534> amarah-Nya <0639> dan peperangan <04421> yang hebat <05807>, yang menghanguskan <03857> dia dari sekeliling <05439>, tetapi ia tidak <03808> menginsafinya <03045>, dan yang membakar <01197> dia, tetapi ia tidak <03808> memperhatikannya <07760>. [<05921> <03820>]


Jawa: Mulane Panjenengane banjur ndawahi bentering bebendune lan peperangan kang ngedab-edabi kan nggesengake saka ing sakubenge, ewasamono iku ora dimangreteni, tuwin kang ngobong dheweke, nanging iku ora digatekake.

Jawa 1994: Mulané kita ketiban paukumané lan kudu padha ngrasakaké kasangsarané perang. Mulading paukumané presasat ngobong rata satanah kabèh, éwasemono kita padha ora ngerti apa tegesé kedadéan kuwi mau kabèh; kita padha ora nitèni lan ora olèh kawruh apa-apa.

Sunda: Nu Matak urang ku Mantenna dibenduan sakieu hebatna, nandangan siksaan perang. Bendu-Na lir seuneu ngahuru sakuliah Israil. Parandene kitu urang tetep henteu daek eling, urang arembung nyokot hikmahna.

Madura: Daddi sengko’ ban ba’na padha eparassae dadukanna se talebat rajana, epananggung sangsara polana perrang se nako’e parana. Dukana ngello’ Isra’il akantha apoy, tape sengko’ ban ba’na ta’ apangrasa, ban ta’ ajar dhari pangalaman.

Bali: Punika awinannya Ida ngicen iraga ngrasayang kakuatan pidukan Idane miwah nandang sangsaran perange. Pidukan Idane waluya sakadi geni sane ngeseng Israel makasami, nanging iraga tan naenin lingu ring indik sane sampun mamargi. Iraga nenten pisan-pisan mlajah saking paindikane punika.

Bugis: Nanaébbuki péneddingiwi cai-Na iya maseroé, sibawa manrasa-rasa nasaba musu iya maseroé. Patunu cai-Na ri Israélié pada-pada apié, iyakiya dé’ tamaingekiwi, sibawa dé’ tagguruiwi polé ri iya ripéneddingiyé.

Makasar: Jari nikasia’mi pangngalarroi heba’Na, sessa maki’ lanri pa’bundukang lompo. PangngalarroinNa rapangi pepe’ angkanrei Israel, mingka taniassengai kalenta, siagang tena nippilajara’ battu ri apa le’baka nikasia’.

Toraja: Iamoto anNa barrakanni lako tau iato mai tu kare’dekanNa sia rari maparrang. Iamo umpadukkui tiku lao, apa tae’ nadampangi; ondongpi namampu’i, apa tae’ duka anna sopatianni.

Karo: Erkiteken si e IdabuhkenNa ukumen si mberat man banta, kesusahen perang ngkenai kita. I belang-belang Israel gara pernembeh AteNa, tapi kerina si e la siperdiateken, la siangka.

Simalungun: Halani ai iuseihon do bani sidea gara ni ringis-Ni, ampa jobu ni hamunsuhon; ai ma na mambahen gara sidea inggot, tapi lalab do seng iarusi; tapi seng iparuhurhon ai.


NETBible: So he poured out his fierce anger on them, along with the devastation of war. Its flames encircled them, but they did not realize it; it burned against them, but they did notice.

NASB: So He poured out on him the heat of His anger And the fierceness of battle; And it set him aflame all around, Yet he did not recognize it; And it burned him, but he paid no attention.

HCSB: So He poured out on Jacob His furious anger and the power of war. It surrounded him with fire, but he did not know it ; it burned him, but he paid no attention.

LEB: So he poured out his burning anger and the horrors of war on them. It engulfed them in flames, but they did not understand. It burned them, but they did not take it to heart.

NIV: So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.

ESV: So he poured on him the heat of his anger and the might of battle; it set him on fire all around, but he did not understand; it burned him up, but he did not take it to heart.

NRSV: So he poured upon him the heat of his anger and the fury of war; it set him on fire all around, but he did not understand; it burned him, but he did not take it to heart.

REB: so on Jacob he poured out his wrath, anger and the fury of battle. It wrapped him in flames, yet he did not learn, burnt him, yet he did not lay it to heart.

NKJV: Therefore He has poured on him the fury of His anger And the strength of battle; It has set him on fire all around, Yet he did not know; And it burned him, Yet he did not take it to heart.

KJV: Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart.

AMP: Therefore He poured out upon [Israel] the fierceness of His anger and the strength of battle. And it set him on fire round about, yet he knew not [the lesson of repentance which the Assyrian conquest was intended to teach]; it burned him, but he did not lay it to heart.

NLT: That is why he poured out such fury on them and destroyed them in battle. They were set on fire and burned, but they still refused to understand.

GNB: So he made us feel the force of his anger and suffer the violence of war. Like fire his anger burned throughout Israel, but we never knew what was happening; we learned nothing at all from it.

ERV: So he poured out his anger on them and brought wars against them. It was as if there were fires all around them, but they didn’t know what was happening. It was as if they were burning, but they didn’t try to understand.

BBE: For this reason he let loose on him the heat of his wrath, and his strength was like a flame; and it put fire round about him, but he did not see it; he was burned, but did not take it to heart.

MSG: Isn't it God's anger that's behind all this, God's punishing power? Their whole world collapsed but they still didn't get it; their life is in ruins but they don't take it to heart.

CEV: He was furious with them and punished their nation with the fires of war. Still they paid no attention. They didn't even care when they were surrounded and scorched by flames.

CEVUK: He was furious with them and punished their nation with the fires of war. Still they paid no attention. They didn't even care when they were surrounded and scorched by flames.

GWV: So he poured out his burning anger and the horrors of war on them. It engulfed them in flames, but they did not understand. It burned them, but they did not take it to heart.


NET [draft] ITL: So he poured out <08210> his fierce <02534> anger <0639> on <05921> them, along with the devastation <05807> of war <04421>. Its flames <03857> encircled <05439> them, but they did not <03808> realize <03045> it; it burned <01197> against <05921> them, but they did notice <03820>.



 <<  Yesaya 42 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel