Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 17 >> 

Toba: Laos Ibana do mamorsan hau pinarsilang i, laho tu inganan na margoar partangkurahan; Golgata do goarna anggo di hata Heber.


AYT: Yesus keluar dengan memanggul salib-Nya sendiri menuju ke tempat yang bernama “Tempat Tengkorak”, yang dalam bahasa Ibrani disebut “Golgota”.

TB: Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota.

TL: Maka mereka itu pun mengambil Yesus; lalu keluarlah Ia memikul kayu salib-Nya sendiri menuju ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, yaitu dengan bahasa Ibrani disebut Golgota.

MILT: Dan sambil memikul salib-Nya, Dia keluar menuju tempat yang disebut Tengkorak, yang dalam bahasa Ibrani disebut Golgota,

Shellabear 2010: Sambil memikul salib-Nya sendiri, Isa berjalan menuju tempat yang bernama Tempat Tengkorak, yang dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil memikul salib-Nya sendiri, Isa berjalan menuju tempat yang bernama Tempat Tengkorak, yang dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.

Shellabear 2000: Sambil memikul salib-Nya sendiri, Isa berjalan menuju tempat yang bernama Tempat Tengkorak, yang dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.

KSZI: Lalu mereka mengambil-Nya dan membawa-Nya pergi. Isa pun mengangkat salib-Nya dan pergi ke suatu tempat yang dipanggil Tempat Tengkorak, yang dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.

KSKK: Ia berjalan ke luar kota sambil memikul salib-Nya sendiri menuju tempat yang disebut Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani Golgota.

WBTC Draft: Dan Yesus memikul salib-Nya sendiri. Ia pergi ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak. Dalam bahasa Ibrani disebut "Golgota."

VMD: Dan Yesus memikul salib-Nya sendiri. Ia pergi ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak. Dalam bahasa Ibrani disebut “Golgota.”

AMD: Dengan memikul salib-Nya sendiri Yesus ke luar ke tempat yang bernama “Tempat Tengkorak”, yang dalam bahasa Aram disebut “Golgota.”

TSI: dan Yesus memikul sendiri salib-Nya. Mereka membawa Dia ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak. (Dalam bahasa Ibrani tempat itu disebut Golgota.)

BIS: Yesus keluar dengan memikul sendiri salib-Nya ke tempat yang bernama "Tempat Tengkorak". (Di dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.)

TMV: Sambil memikul salib-Nya, Yesus pergi ke luar bandar ke tempat yang bernama "Tempat Tengkorak." (Dalam bahasa Ibrani tempat itu disebut "Golgota".)

BSD: Mereka membawa Dia ke tempat yang bernama “Tempat Tengkorak”. Di dalam bahasa Ibrani tempat itu disebut Golgota.

FAYH: Akhirnya jatuh juga Yesus ke tangan mereka, dan sambil memikul salib-Nya, Ia dibawa ke luar kota ke tempat yang disebut "Tempat Tengkorak", dalam bahasa Ibrani: Golgota.

ENDE: Maka berdjalanlah Jesus keluar kota sambil memikul sendiri salibNja, menudju tempat jang disebut Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota.

Shellabear 1912: Maka diambil orang akan Isa; lalu keluarlah ia dengan sendiri memikul kayu salib itu ka-tempat yang bernama tempat Tengkorak, yang disebut Golgota dengan bahasa 'Iberani:

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah Isa dengan menanggoeng kajoe palangnja sampai katempat jang bernama Tempat-tengkorak, ija-itoe dengan behasa iberani Golgota namanja.

Klinkert 1863: {Mat 27:31,33; Mar 15:22; Luk 23:26,33} Maka Toehan kloewar dengan memikoel kajoe salibnja, maka sampe disatoe tampat jang bernama Tampat tengkorak, jang terseboet dengan bahasa Ibrani Golgotha.

Melayu Baba: Sbab itu dia-orang ambil sama Isa: dan dia kluar dngan sndiri angkat itu kayu salib, pergi tmpat yang bernama Tmpat Tngkorak, yang di-sbot Golgota dalam bhasa Ibrani:

Ambon Draft: Dan memikollah Ija tsa-libnja, dan kaluwarlah ka-tampat itu, jang denama; i tam-pat tangkorak, jang tjara Ibra-ni denama; i: Golgotha.

Keasberry 1853: Burmulah maka kluarlah Isa dungan mumikul kayu salib itu, maka sampie kapada suatu tumpat yang burnama tumpat tungkorak, yang tursubut dungan bahsa Ibrani Golgotha:

Keasberry 1866: Bŭrmula maka kluarlah Isa dŭngan mŭmikol kayu salibnya itu, lalu sampie kapada suatu tŭmpat yang bŭrnama tŭmpat tŭngkorak, yang tŭrsŭbut dŭngan bahsa Ibrani, Golgotha.

Leydekker Draft: Maka sedang 'ija memikol tsalibnja, kaluwarlah 'ija kapada tampat jang bernama tampat tingkorakh, jang dengan bahasa Xibranij disebut DJoldjuta:

AVB: Yesus pun mengangkat salib-Nya dan pergi ke suatu tempat yang dipanggil Tempat Tengkorak, yang dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.

Iban: Jesus lalu bejalai, ngesan regang Iya Empu, ngagai siti endur ti dikumbai "Endur Keruntuk," ti dikumbai Golgota dalam Hebrew.


TB ITL: Sambil <2532> memikul <941> salib-Nya <4716> Ia pergi ke luar <1831> ke <1519> tempat yang bernama <3004> Tempat Tengkorak <2898>, dalam bahasa Ibrani <1447>: Golgota <1115>. [<1438> <5117> <3739> <3004>]


Jawa: Banjur miyos kalawan manggul salibe lan tindak menyang panggonan kang aran Pacumplungan, ing basa Ibrani: Golgota.

Jawa 2006: Kalawan manggul salib, Yésus miyos lan tindak menyang panggonan kang aran Pacumplungan, ing basa Ibrani: Golgota.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus digawa metu saka dalemé Gubernur Pilatus, karo manggul salibé, menyang panggonan sing aran Golgota, tegesé ‘Panggonan Cumplung.’

Jawa-Suriname: Para soldat terus nggawa Gusti Yésus metu sangka kutané kono digawa nang panggonan sing jenengé “Endasé Wong Mati,” nèk tyara Ibrani jenengé Golgota.

Sunda: Anjeunna kaluar bari manggul salib-Na ku anjeun, terus nepi ka tempat anu katelah "Tempat Tangkorek". (Dina basa Ibrani disebutna "Golgota".)

Sunda Formal: Isa digiring ka hiji tempat anu dina basa Ibrani disebut Gulguta, — hartina: tempat tangkorek — bari di sina manggul kayu salib-Na ku anjeun.

Madura: Isa kalowar sambi mekol salibba ka kennengngan se anyama "Kennengnganna Galunthonganna Cethak". (Oca’ Ibranina Golgota.)

Bauzi: Labi lab vatu vou kea ladam di labe kota Yerusalem vou esmozi bàhàgo laba vou ladume Ohu Fetahabu laham bak laba ab vou fuham. Ame bak lam Aram dae gagom di, “Golgota,” lahame gagom bak.

Bali: Sambilang Ida negen salib, Ida Hyang Yesus raris mamargi ngungsi genah sane mawasta “Kaun Sirah”, yen turah Ibrani:“Golgota”.

Ngaju: Yesus balua hayak meton sampalakie kabuat akan eka je bagare "Eka Bangon Takolok". (Hong basa Ibrani inyewut Golgota).

Sasak: Deside Isa sugul sambil ngelẽmbah kayuq salib-Ne ojok taoq saq aranne "Taoq Jerangkong". (Lẽq dalem base Ibrani tesebut, Golgota.)

Bugis: Massuni Yésus méssangngi salli-Na lao ri onrong riyasengngé "Onrong Tengkora". (Ri laleng basa Ibrani riyasengngi Golgota.)

Makasar: Assulu’mi Isa ampisangi kayu salli’Na, Naerang mange ri tampa’ niarenga "Tampa’ Tangkora’". (Lalang bicara Ibrani nikana Golgota.)

Toraja: Naalami tau tu Yesu; Nasun umpassan Kalenai tu kayu pea’ta’Na ma’palulako inan disanga Inan ma’kararo ulu, ke basa Ibrani disanga Golgota.

Duri: Na mpassan kaju sitamben-Na to Puang Isa, male lako buntu-buntu disanga 'Ulu Tau'. (Lan basa Ibrani disanga Golgota.)

Gorontalo: Ti Isa piloipotala limongoliyo lohihilawo balaki ngoputu mota posalipuwaliyo o-Liyo ode tambati u tanggu-tanggula Tambati lo Bakakawu, to delomo bahasa lo Ibrani tanggulaliyo Golgota. Tambati boyito to diluwari lo kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Ti Isa yilumualai wolo potapota lohihilao salipu-Lio ode tambati u ilunte "Tambati lo Bakakau". (Todelomo bahasa lo Ibrani ilunte Golgota.)

Balantak: Yesus no'umuarmo pasa-pasa'an saliip-Na mae' na tampat men ngaanon Lamasna Takala'. (Na wurung Ibrani ngaanna Golgota.)

Bambam: Dibabam Puang Yesus messubum kota umpassam kaju sitambem, iya sulem lako mesa ongeam isanga Ongeam Kahohä' Ulu (disangai illaam basa Ibrani Golgota).

Kaili Da'a: Nalaimo I'a nggari ngata etu ante nanjumbuaka mboto kayu rapomparika I'a mpaka ri peto'o to nosanga ka Peto'o Wuku Balengga. Ane riara basa Ibrani sangana "Golgota."

Mongondow: Ki Yesus iḷumuai takin kopota-pota'an ing kayu pinoyotalempang popopakuían ko'i-Nia bo nopobayak in tampat inta sinangoian "Tampat in Tengkorak". (Kom bonu im bahasa Ibrani sinangoian Golgota.)

Aralle: Ya' le'ba'mi Puang Yesus umbulle kayu sitambeng ang la dipantoke'i ludai' di mesa tanete saohko' ang yaling di basa Ibrani disanga 'Golgota,' bahtuanna: Ongeang Kahuhhung.

Napu: mopari-parihe Yesu motalondo kau mombehape lao i raoa kota hawe i Bulu Bangawaa. (I lalu basanda to Yahudi hangana Golgota.)

Sangir: Mawu Yesus simẹ̌bangke kạpẹ̌masaěnge kalung kuruisẹ̌ sẹ̌sane sol᷊ong tampạ isẹ̌sẹ̌ba "Tampạ u Raran Těmbọ". (Su werang Ibrani isẹ̌sěba Golgota.)

Taa: Roo see sira mangkeni Ia njo’u sambali ngkota rata nja’u pantana sanganya Golgota. Golgota ane basa Ibrani batuanginya wuku wo’o. Wali tempo sira yau etu, i Yesu semo mampasa’a kaju darapangampaku Ia.

Rote: Lo Yesus leo deak neu te, Yesus lu'a aon ai nggange na, de lon leo mamana ka na'de, "Mamana Langaduik." Fo nai dede'a Ibrani dalek soona loken lae, Golgota.

Galela: Iwingahoka, de Awi sangahadi gena Una masirete wamoku so o kotaka de isupu itagi o riho moika isironga o Sahe ma Papala ma Riho, gena nakoso o bahasa Ibrani isironga o Golgota.

Yali, Angguruk: Yesusen teltuk ahen ha rulug sili unuk "Ap unggul uwag silimu" walug libag. Sili ino Ibrani inap enele roho Golgota suwaleg latfag.

Tabaru: 'O Yesus wisisupu ma kotaka ge'ena, de wamoku 'awi salip wa'asa 'o ngii moika gee yosironga "'O Saeke ma Kobongo ma Ngii". ('O Ibranioka yosironga 'o Golgota.)

Karo: Ndarat Jesus, IpersanNa kayu persilang InganNa ipakuken. Erdalan Ia ku ingan si igelari Ingan Takal-takal. (I bas cakap Heber igelari Golgota.)

Simalungun: Lanjar Ia do mamorsan hayu parsilang ai, laho hu ianan na margoran partangkurakan; Golgata do goranni bani hata Heber.

Dairi: Nai karuar mo Jesus, janah Ia sendiri ngo memersan kayu persilangNa i, lako laus mi bekkas mergerar "Bekkas Pertulanen". (Ukum i kata Heber igerari ngo Golgota.)

Minangkabau: Isa Almasih bajalan kaluwa sambia mamikua salib-Nyo, manuju ka tampaik nan banamo "Tampaik Tangkurak". (Di dalam bahaso Ibrani dinamokan Golgota.)

Nias: La'ohe baero Yesu, I'osa'õ samõsa rõfa-Nia numalõ ba nahia sotõi "Sole Hõgõ". (Lafotõi Gologota ba li Heberai'o.)

Mentawai: Iageti bela Jesus aibabairat loiná siliktengania, raailiaké kudduat sipuoni, "Kudduat Lakkupat". (Oninia ka nga-ngan Ibrani, Golgata.)

Lampung: Isa mik luah mikul salib-Ni tenggalan mik rang sai gelarni "Rang Tengkorak". (Di delom bahasa Ibrani disebut Golgota.)

Aceh: Isa geuteubiet sira geugulam keudroe saleb Geuh laju geuba ubak teumpat nyang nan jih, "Teumpat Bruek Ulée". (Lam basa Ibrani nan jih Golgota.)

Mamasa: Umpassammi kayu pantokesanna Puang Yesus anna le'ba suun kota lu lako mesa angngenan disanga Angngenan Karorak Ulu (illaan basa Ibrani disanga Golgota).

Berik: Yesus ga aa totintye, ane Jei ti salibi jeiserem Jener ga sutunfolo, jamere tamna bosna "Taman Dwak Otam" jebo. (Ibranim olem otumu jeiserem ga enggam gane bala, "Golgota".)

Manggarai: Déméng pola panggoln Hia ngo nggere-pé’ang te ngo oné osang hitut ngasangn Kalvari, curup Ibranin: Golgota.

Sabu: Moko ta mahu-anni ke Yesus nga hape miha ne ajhu ketoe No ne la era do pehune ta "Era Rui Kabbha Kattu". (Pa dhara lii Ibrani do pale ta Golgota.)

Kupang: Ju Dia pikol ame Dia pung kayu palang kaluar dari kota. Dong pi satu tampa yang dong subu bilang, “Tampa Tulang Kapala”. (Dalam dong pung bahasa Aram, itu tampa pung nama, \ Golgota\.)

Abun: Yefun Yesus mu mo nden saresa, An sam An bi kwesukwin mu mo pe gato gum do, "Yekri subris." (Su a Ibrani yé kendo do Golgota.)

Meyah: Rua raha mega salib eteb esij Yesus ejmeg jeskaseda Ofa esinsa orka mega insa koma jah monuh egens ongga rijeka oida, Monuh Mosta Ebirfaga Oboha. (Gij Yahudi oga bera rijeka monuh insa koma oida Golgota.)

Uma: Yesus mpaha'a parika'-na hilou hi mali ngata, pai'-i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga'-na Golgota.)

Yawa: Yesus puje po taune apa inyo kapite ranawan to no pukame ama tame mirati Akari Pae. (Mine so raura ayao Yahudi raijamo Golgota.)


NETBible: and carrying his own cross he went out to the place called “The Place of the Skull” (called in Aramaic Golgotha).

NASB: They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.

HCSB: Carrying His own cross, He went out to what is called Skull Place, which in Hebrew is called Golgotha.

LEB: and carrying for himself the cross, he went out to the [place] called The Place of a Skull (which is called Golgotha in Aramaic),

NIV: Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).

ESV: and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which in Aramaic is called Golgotha.

NRSV: and carrying the cross by himself, he went out to what is called The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.

REB: and went out, carrying the cross himself, to the place called The Skull (in Hebrew, “Golgotha”);

NKJV: And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,

KJV: And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

AMP: And they took Jesus {and} led [Him] away; so He went out, bearing His own cross, to the spot called The Place of the Skull--in Hebrew it is called Golgotha.

NLT: Carrying the cross by himself, Jesus went to the place called Skull Hill (in Hebrew, Golgotha ).

GNB: He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”)

ERV: Jesus carried his own cross to a place called “The Place of the Skull.” (In Aramaic the name of this place is “Golgotha.”)

EVD: Jesus carried his own cross. He went out to a place called “The Place of the Skull.” (In the Jewish language the name of this place is “Golgotha.”)

BBE: And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man’s Head (in Hebrew, Golgotha):

MSG: Carrying his cross, Jesus went out to the place called Skull Hill (the name in Hebrew is Golgotha),

Phillips NT: and he went out carrying the cross himself, to a place called Skull Hill (in Hebrew, Golgotha).

DEIBLER: As they left, he himself was carrying the cross on which they were going to nail him. They went to a place called The Place of a Skull. In the Aramaic language it is called {they call it} Golgotha.

GULLAH: An e gone out, da tote e own cross pon e shoulda. E gone til e come ta a place dey call “De place wa stan like a man head.” (De Hebrew people call dat place “Golgotha.”)

CEV: and he carried his cross to a place known as "The Skull." In Aramaic this place is called "Golgotha."

CEVUK: and he carried his cross to a place known as “The Skull”. In Aramaic this place is called “Golgotha”.

GWV: He carried his own cross and went out of the city to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called Golgotha.)


NET [draft] ITL: and <2532> carrying <941> his own <1438> cross <4716> he went out <1831> to <1519> the place called <3004> “The Place <5117> of <2898> the Skull <2898>” (called <3004> in Aramaic <1447> Golgotha <1115>).



 <<  Yohanes 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran