Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 23 >> 

Toba: Alai dohot do si Johannes mandidihon di Enon, mardonokkon huta Salem, ai na nia aek disi. Jadi tusi ma ro halak gabe tardidi.


AYT: Yohanes juga membaptis di Ainon dekat Salim karena ada banyak air di sana. Orang-orang berdatangan dan dibaptis.

TB: Akan tetapi Yohanespun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,

TL: Tetapi Yahya ada juga membaptiskan orang di Ainun dekat Salim, karena banyak air di situ, maka datanglah orang, lalu dibaptiskannya.

MILT: Dan Yohanes juga terus membaptis di Ainon, dekat Salim, karena di sana ada banyak air. Dan mereka terus berdatangan dan dibaptiskan;

Shellabear 2010: Yahya pun mempermandikan para petobat di Ainon, dekat Salim, karena di situ banyak air. Orang-orang berdatangan untuk dipermandikan olehnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yahya pun mempermandikan para petobat di Ainon, dekat Salim, karena di situ banyak air. Orang-orang berdatangan untuk dipermandikan olehnya.

Shellabear 2000: Nabi Yahya pun mempermandikan para petobat di Ainon, dekat Salim, karena di situ banyak air. Orang-orang pun berdatangan untuk dipermandikan olehnya.

KSZI: Yahya pula mengimadkan di Ainon, tidak berapa jauh dari Salim, kerana di situ ada banyak air. Orang datang kepadanya dan dia mengimadkan mereka.

KSKK: Yohanes juga membaptis di Ainon, dekat Salim sebab banyak air di situ; dan orang-orang datang kepadanya untuk dibaptis.

WBTC Draft: Yohanes juga membaptis di Ainon. Ainon terletak dekat Salim. Yohanes membaptis di sana karena di sana banyak air. Banyak orang datang ke sana untuk dibaptis.

VMD: Yohanes juga membaptis di Ainon. Ainon terletak dekat Salim. Yohanes membaptis di sana karena di sana banyak air. Banyak orang datang ke sana untuk dibaptis.

AMD: Yohanes juga membaptis orang-orang di kota Ainon, dekat Salim karena ada banyak air di sana. Banyak orang datang kepadanya untuk dibaptis.

TSI: Pada waktu itu, Yohanes belum dimasukkan ke penjara. Dia juga membaptis orang-orang yang datang kepadanya di Ainon, yang letaknya dekat Salem, karena di sana ada banyak mata air.

BIS: Pada waktu itu Yohanes belum masuk penjara. Ia membaptis di Ainon, tak jauh dari Salim, sebab di sana ada banyak air. Orang-orang datang kepadanya, dan ia membaptis mereka.

TMV: Pada masa itu Yohanes belum dipenjarakan. Di Ainon, tempat yang tidak berapa jauh dari Salim, Yohanes membaptis orang kerana di situ terdapat banyak air. Orang datang kepadanya dan dia membaptis mereka.

BSD: (3:22)

FAYH: Pada waktu itu Yohanes Pembaptis belum dipenjarakan. Ia sedang membaptiskan di Ainon, dekat Salim, sebab di sana banyak air.

ENDE: Joanespun mempermandikan orang di Aenon, dekat Salim, sebab banjak air disitu, dan orang-orang datang kesitu untuk dipermandikan olehnja.

Shellabear 1912: Maka Yahya pun adalah membaptiskan orang di-'Ain Nun dekat Salim, karena disitu air banyak: maka datanglah orang lalu dibaptiskannya.

Klinkert 1879: Maka Jahja pon adalah membaptiskan orang diEnon dekat Salim, sebab disana banjak ajar, maka mareka-itoepon datanglah kasana, laloe dibaptiskannja.

Klinkert 1863: {Mat 3:6; Mar 1:5; Luk 3:7} Dan Johannes memandiken orang djoega di Enon, deket Salim, sebab banjak ajer disana: maka orang dateng disana lantas dipermandiken.

Melayu Baba: Dan Yahya pun ada baptiskan orang di 'Ain-Nun dkat Salim, kerna di situ banyak ayer: dan orang datang dan trima baptis.

Ambon Draft: Dan lagi Joannes per-mandikanlah di Enon, dekat Salem, awleh karana adalah banjak ajer di sana; maka awrang berdatanglah kasana dan berilah dirinja deperman-dikan.

Keasberry 1853: Subarmula Yahya pun adalah mumbaptisakan orang dinugri Aenon dukat Salim, subab banyak ayer disana: maka datanglah marika itu pun, dibaptisakannya.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula Yahya pun adalah mŭmbaptisakan orang dinŭgri Ænon dŭkat Salim, sŭbab banyak ayer disana; maka datanglah marika itu pun lalu dibaptisakannya.

Leydekker Draft: Sabermula maka Jahhja lagi 'adalah permandikan di-Xejnawn dekat SJaxalim, 'awleh karana banjakh 'ajer 'adalah disana: maka berdatanglah 'awrang, dan depermandikanlah.

AVB: Yohanes pula membaptis di Ainon, tidak berapa jauh dari Salim, kerana di situ ada banyak air. Orang datang kepadanya dan dia membaptis mereka.

Iban: John mega maptisa orang di Anon, semak Salim, laban menua nya mayuh ai. Orang lalu majak datai, lalu dibaptisa.


TB ITL: Akan tetapi <1161> Yohanespun <2491> membaptis <907> juga <2532> di <1722> Ainon <137>, dekat <1451> Salim <4530>, sebab <3754> di situ <1563> banyak <4183> air <5204>, dan <2532> orang-orang datang <3854> ke situ untuk dibaptis <907>, [<1510> <1510> <2532>]


Jawa: Dene Nabi Yokanan anggone mbaptis ana ing Ainon, sacedhake Salim, awit ing kono akeh banyune, wong-wong nuli padha mrono sarta dibaptisi,

Jawa 2006: Déné Yohanes anggoné mbaptis ana ing Ainon, sacedhaké Salim, awit ing kono akèh banyuné. Wong-wong banjur padha teka mrono supaya dibaptis,

Jawa 1994: (3:23-24) Nalika semono Nabi Yohanes durung dilebokaké ing pakunjaran. Panjenengané mbaptis wong-wong ana ing désa Ainon, ora adoh saka kutha Salim, sebab ing kana akèh banyu. Wong-wong mau padha marani panjenengané, nuli padha dibaptisi.

Jawa-Suriname: Yohanes uga mbaptisi wong-wong, awit dèkné durung dilebokké nang setrapan. Yohanes mbaptis nang désa Enon, tyedek karo kuta Salim, awit nang kono okèh banyuné. Wong-wong pada teka mbrono lan pada dibaptis.

Sunda: Ari Yohanes mah ngabaptisna di Ainon teu jauh ti Salim, sabab di dinya loba cai. Jalma-jalma nu dibaptis ku anjeunna loba pisan.

Sunda Formal: Yahya oge ngabaptis, tempatna di Ainon deukeut lembur Salim. Sabab di dinya, loba cai tur loba jelema anu ka darinya harayangeun dibaptis;

Madura: E bakto jareya Yahya gi’ ta’ epamaso’ ka penjara. Yahya jareya abaptis e Ainon, ta’ jau dhari Salim, sabab e jadhiya bannya’ aengnga. Reng-oreng padha entar ka jadhiya, ban Yahya laju abaptisa oreng.

Bauzi: Labi ame di labe Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda lam damat si sel ousuhu vab di iube aho laha Ainon sii abo num debu Salim netàdehe bak laba abo vao dua bak ehe bak laba dam vuu valo baptisleida. Damat, “Valo baptislese,” lahame dihasi valada. Dihasi valada. Labihadaha labe labihada.

Bali: Duk punika Dane Yohanes taler nuju nglukat anak ring desa Ainon, nampek ring desa Salim, santukan irika akeh wenten toya tur anake sami pada rauh mrika nunas lelukatan.

Ngaju: Hong katika te Yohanes hindai tame penjara. Ie mampandoi intu Ainon, dia kejau bara Salem, awi intu hete are danum. Kare oloh dumah manalih ie, tuntang ie mampandoi ewen.

Sasak: Waktu nike Yahya ndẽqman tame bui. Ie baptis dengan lẽq Ainon, ndẽqne jaoq lẽman Salim, sẽngaq lẽq derike luwẽq aiq. Dengan-dengan pade dateng ojok derike terus Yahya, baptis dengan-dengan nike.

Bugis: Iyaro wettué dé’pa nauttama tarungkué Yohanés. Maccemméi ri Ainon, dé’ namabéla polé ri Salim, saba’ maéga uwai kuwaro. Poléni sining tauwé ri aléna, nanacemméi mennang.

Makasar: Anjo wattua tenapa nitarungkui Yohanes. Anje’neki tau ri Ainon, pammantangang tenaya nabella battu ri Salim, nasaba’ anjoreng jai je’ne’. Battumi taua mae ri ia, na naje’ne’mo ke’nanga.

Toraja: Apa iatu Yohanes undio’ duka tau dio Ainon sikandappi’ Salim, belanna buda uai inde to dio; saemi tu tau ma’popedio’.

Duri: Ia joo wattu te'dapa naditarungku Nabi Yahya. Njio' tau jio kampong Ainon, sikandoppi' kampong Salim, sanga buda wai jio, nabuda too tau ratu madoang dijio'.

Gorontalo: Ti nabi Yahya olo ma helopolihu to tawu to Ayinon u titiliya wolo Salim, sababu tetomota o taluhe ngohuntuwa. Tawu-tawuwalo lonao mota loilihu oliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito tei Yahya diipo tilumuwoto ode tutupa. Tio helo polihu to Ainom, diila molamingo monto Salim, sababu mola teto dadaata taluhu. Tau-tauwalo helonao̒ mai ode olio, wau tio lopolihu olimongolio.

Balantak: Yohanes nansarani mian na Ainon men sian oloa na Salim, gause na tampat iya'a daa biai' a weer. Ka' biai' a mian men taka na ko'ona miki sarani.

Bambam: Anna Yohanes ia mantedo' duka' dio Ainon sikahuku' Salim aka buda uwai eta. Sule liu buda tau anna natedo'i.

Kaili Da'a: Tempo etu Yohanes Topediu da'apa nisuaraka riara tarunggu. I'a nombadiu tau ri ngata Ainon nosinggamosu ante ngata Salim, sabana ri setu nadea ue. Tau-tau bate-batena narata ri ja'ina pade nidiuna.

Mongondow: Dodai intua ki Yohanes diaípa pinobonu monia kom ponjara daí sia umuranpa doman nobaptis kon Ainon, lipu inta diaí noyayuk nongkon Salim, sin nobayong in tubig kon tua. Intau mita namangoi ko'inia, bo binaptisnya i mosia.

Aralle: Donetoo dake' dipatama di tahungkung Yohanes to Pantero'. Menge tuke' nei' mantero' di hoi' di mesa ongeang disanga Ainon sidungku' Bohto Salim aka' di hoi' inde di ongeang mai'di timbu ang mahasa diongei mantero'. Lambi' mai'di tau sika sulei di hoi' pemala ditero'.

Napu: I tempo iti, Yohane bara mani ratarunggu. Meriu i boea Ainon, bara karao hangko i boea Salim, lawi inditi ngkaya owai. Alo-alona tauna lao mampoperiu i Yohane.

Sangir: Su tempo ene i Yohanes deng tawe nạtahungkụ. I sie něnahani su Ainon, masandigu Salim, batụu sene kai piạ mal᷊awọ akẹ. Taumata e měmpạhunděnta su anune, mase i sie měnẹ̌nahani si sire.

Taa: Pasi tempo etu i Yohanes to Pombaptis tawa ratarungku, wali ia re’e seja mangabaptis tau nja’u lipu to rato’oka Ainon to mosu ri kota Salim, apa re’e ue to bae nja’u ria. Wali sangkani re’e tau to rata resi ia, wali ia mangabaptis sira.

Rote: Ndia te, Yohanis beita masok bui fa. Ana salani neme Ainon, fo nggolok ndia deka no Salim. Ana salani nai Ainom, nanahu oe ba'u ka nai ndia. Hataholi la ala mai, de Ana salani la'i esa kasa.

Galela: De kanagasi o Yohanes lo o nyawa waosi o ake ma jobubu isironga o Ainon, o Salim ma doku ma dateka, sababu kagena o ake ilamo de o wange isigeto-geto o nyawa yahino unaka ma ngale una aku ona waosi.

Yali, Angguruk: Yohanes inowen oho o Ainon ino o Salim horogma ik anggolo werehen aren ap ikma pilap eneptuk latfagma ap anggolo pilap nenebukag ulug waharuk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yohanes kowobuiwasi. 'Una 'o nyawa waki'osiki 'o 'akeroka gee yosironga 'o Ainon 'o Salim ma datekoka, sababu ge'enaka 'o 'akere 'iamoko. So 'o nyawa yoboa 'unano de waki'osiki.

Karo: Johanes Peridiken pe mperidiken i Ainon, deherken kuta Salim, sabap i je melala lau. Nterem kalak reh ndahi ia gelah iperidiken.

Simalungun: Anjaha si Johannes pe mandidi do i Aenon, dohorhon huta Salim, ai buei do bah ijai. Marrohan do halak hujai, laho padidihon dirini.

Dairi: Tapi si Johanes pè peridiken ngo i Ainon, njolmit mi Salim, ai mbuè ngo isidi laè; nai merrohen mo nterrem jelma mi sidi asa iperridi,

Minangkabau: Dikutiko itu, Nabi Yahya alun masuak pinjaro lai. Inyo mampamandikan urang di Ainon, indak bara jauah dari Salim, dek karano disinan banyak ayie. Urang bi tibo kabake inyo, untuak dipamandikan.

Nias: Lõ nasa mube'e ba gurunga Yohane me inõtõ da'õ. Ibayagõ idanõ niha ba Gaino, lõ arõu i'otarai Zalima, bõrõ me oya nidanõ ba da'õ. La'ondrasi ia niha, ba ibayagõ idanõ ira.

Mentawai: Ka tetret nenda, tápei arapenjaraaké nia ka sia si Johannes. Pasiraúnangan leú et ka laggai Ainon, tá mareunan nia ka laggai Salim. Aipoí sedda maigi oinan. Iageti oirangan leú et sirimanua ka tubunia, raúnangan leú et sia.

Lampung: Waktu seno Yohanes makkung kuruk bui. Ia ngebaptis di Ainon, mak jaoh jak Salim, mani di disan wat lamon way. Jelma-jelma ratong jama ia, rik ia ngebaptis tian.

Aceh: Nibak watée nyan Nabi Yahya gohlom jipeutamong lam glab. Gobnyan geupumanö gob di Ainon, hana padub na jiôh ngon Salim, sabab bak teumpat nyan jai that ié. Ureuëng ramé jijak bak gobnyan, dan gobnyan laju geupumanö awaknyan.

Mamasa: Attu iatoo, ta'pa ditarungkun Yohanes to simantedok. Mantedok duka' dio Ainon, sikadappi' Salim annu buda wai dio. Sasaeammi tau anna tedokki.

Berik: Jes galapserem Yohanes Pembaptis bwiyip nalefe jam ne gaataanteyan. Jei mese angtanes baptistababili taman Ainon je, bijauyan kota Salimminiwer, aam temawer fona jewer unggwanfersus. Angtane jemnip ga aa ge forobuwetya, ane jei ga aa baptistababili.

Manggarai: Maik hi Yohanés kolé, cebong ata kin oné Ainon ruis béo Salim, ai nitu do waé, agu ata mai nitus te cebong,

Sabu: Pa dhara awe naanne adho dae Yohanes do pemaho la dhara ammu bhaddo. Ne era pejhiu no pa Ainon, rihi dho ne jjhau ngati Salim, rowi pa ni do ae ne ei. Ta dakka ke ne ddau-ddau he la nga no, moko ta pejhiu ke ro ri Yohanes.

Kupang: Itu waktu, Herodes dong balóm lempar maso sang Yohanis Tukang Sarani pi dalam bui. Ais Yohanis ju ada sarani orang di kampong Ainon, deka di kampong Salim, tagal ada banya aer di situ. Ju orang maen datang di Yohanis ko dia sarani sang dong.

Abun: Yohanes dom, ras nje mo syur, mo pe gato gum do Ainon, karowa Salim, we mo nat ne syur mwa. Yé mwa ma mo Yohanes wa an ras nje mo syur.

Meyah: Gij mona ongga rusnok rinaha Yohanes gij mod oskusk enesi, beda ofa eita baptis gu rusnok gij monuh Ainon ongga angh doida Salim. Jeska mei ofoukou enah jah suma, noba rusnok rufoukou rinja skoita ofa jeskaseda ofa eita baptis gu rua.

Uma: Nto'u toe, Yohanes Topeniu' ko'ia-i ratarungku'. Meniu'-i hi ngata Ainon, uma molaa ngkai ngata Salim, apa' hi ree wori' ue. Butu eo-na tauna hilou mpopeniu' hi Yohanes.

Yawa: Weramu Yohanes pamo po vatane maugasya kuvuni mana rai tavon no munijo Ainon mararai no Salim, weye mana manui rave no naije. Vatano wanui ude indamu Yohanes po maugasya kuvuni mana rai.


NETBible: John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.

NASB: John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—

HCSB: John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,

LEB: Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized.

NIV: Now John also was baptising at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptised.

ESV: John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized

NRSV: John also was baptizing at Aenon near Salim because water was abundant there; and people kept coming and were being baptized

REB: John too was baptizing at Aenon, near Salim, because water was plentiful in that region; and all the time people were coming for baptism.

NKJV: Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.

KJV: And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

AMP: But John also was baptizing at Aenon near Salim, for there was an abundance of water there, and the people kept coming and being baptized.

NLT: At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to him for baptism.

GNB: John also was baptizing in Aenon, not far from Salim, because there was plenty of water in that place. People were going to him, and he was baptizing them.

ERV: John was also baptizing people in Aenon, a place near Salim with plenty of water. People were going there to be baptized.

EVD: John was also baptizing people in Aenon. Aenon is near Salim. John was baptizing there because there was plenty of water. People were going there to be baptized.

BBE: Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.

MSG: At the same time, John was baptizing over at Aenon near Salim, where water was abundant.

Phillips NT: John, too, was in Aenon near Salim, baptising people because there was plenty of water in that district and they were continually coming to him for baptism.

DEIBLER: John the Baptizer was also baptizing people. He was doing that at Aenon village near Salim town in Samaria district, because there were many springs in that area. Many people kept coming to John and were being baptized {he was baptizing them}.

GULLAH: John wa da Bactize beena bactize people een Aenon too, wa been dey close ta Salim, cause plenty wata been dey. An people beena go ta John dey, an e beena bactize um.

CEV: John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.

CEVUK: John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.

GWV: John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized,


NET [draft] ITL: John <2491> was <1510> also <2532> baptizing <907> at <1722> Aenon <137> near <1451> Salim <4530>, because <3754> water <5204> was <1510> plentiful <4183> there <1563>, and <2532> people were coming <3854> to him and <2532> being baptized <907>.



 <<  Yohanes 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel