Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 10 : 3 >> 

Toraja: Nabattuanannimi Salomo lako tu mintu’ pekutananna; moi misa’ tae’ tu tang nakita datu tu tang nabattuananni lako.


AYT: Salomo menjawab seluruh pertanyaannya. Tidak ada perkara yang tersembunyi dari raja, yang tidak sanggup dia jelaskan kepadanya.

TB: Dan Salomo menjawab segala pertanyaan ratu itu; bagi raja tidak ada yang tersembunyi, yang tidak dapat dijawabnya untuk ratu itu.

TL: Maka oleh raja Sulaiman diartikanlah kepadanya segala perkataannya, barang seperkarapun tiada terlindung dari pada baginda, yang tiada diartikannya kepadanya.

MILT: Dan Salomo menjawab seluruh pertanyaannya. Sebab tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi bagi raja yang tidak dapat ia nyatakan kepada ratu itu.

Shellabear 2010: Sulaiman menjawab semua pertanyaannya. Bagi raja, tidak ada hal tersembunyi yang tidak dapat dijelaskannya kepada ratu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sulaiman menjawab semua pertanyaannya. Bagi raja, tidak ada hal tersembunyi yang tidak dapat dijelaskannya kepada ratu itu.

KSKK: dan Salomo menjawab semua pertanyaannya. Tak ada suatu hal pun yang tak dapat dijelaskan raja kepadanya.

VMD: Salomo menjawab semua pertanyaannya. Tidak ada satu pun yang sulit baginya untuk menjelaskannya.

BIS: Semua pertanyaan itu dapat dijawab oleh Salomo, tidak satu pun yang terlalu sukar baginya.

TMV: Raja Salomo menjawab semua pertanyaan ratu itu. Tiada satu pun yang terlalu sukar bagi Raja Salomo.

FAYH: Raja Salomo menjawab semua pertanyaan ratu itu dengan tepat. Tidak ada yang sulit baginya, karena TUHANlah yang memberikan jawaban-jawaban itu kepadanya.

ENDE: Tetapi Sulaiman tahu mendjawab segala persoalannja. Dan bagi radja tak sesuatupun sedemikian tersembunji sehingga ia tidak tahu mendjawabnja.

Shellabear 1912: Maka segala perkara itu dinyatakan Salomo kepadanya maka satupun tiada terlindung dari pada baginda yang tidak dinyatakannya kepadanya.

Leydekker Draft: Maka de`artikanlah padanja 'awleh Solejman segala perkata`annja; barang sapatah kata pawn tijadalah terbuni deri pada Sulthan, jang tijada de`artikannja padanja.

AVB: Salomo menjawab semua pertanyaannya. Bagi raja, tidak ada hal tersembunyi yang tidak dapat dijelaskannya kepada ratu itu.


TB ITL: Dan Salomo <08010> menjawab <05046> segala <03605> pertanyaan <01697> ratu itu; bagi <04480> raja <04428> tidak ada <01697> <01961> <03808> yang tersembunyi <05956>, yang tidak <03808> dapat dijawabnya <05046> untuk ratu itu. [<0834>]


Jawa: Dene Sang Prabu Suleman nyaosi wangsulan tumrap sakehe pandangune Sang Raja Putri mau; tumrap Sang Prabu Suleman ora ana prakara kang samar, kang nganti ora bisa kawangsulan.

Jawa 1994: Pitakonan-pitakonan mau kabèh diwangsuli déning Raja Suléman, siji waé ora ana sing angèl kagem panjenengané.

Sunda: Sualan-sualan anjeunna teu aya anu teu kawaler, keur Suleman teu aya sualan anu hese nerangkeunana.

Madura: Partanya’an jareya esaodi kabbi bi’ Sulaiman, tadha’ se malarat monggu ka salerana.

Bali: Ida Sang Prabu Salomo nyaurin pitakene punika makasami. Nenten wenten sane sengkil antuk ida nerangang.

Bugis: Sininna pakkutanaéro naulléi Salomo baliwi, dé’ muwi séddi iya mawatang senna’é ri aléna.

Makasar: Yangasenna anjo pakkuta’nanga akkullei napiali Salomo, tena manna se’re sukkara’ dudu mae ri ia.

Karo: Ijabap Salomo kerinana, la lit sada pe si mesera akapna nerangkenca.

Simalungun: Jadi ibalosi Raja Salomo ma ganup sungkun-sungkunni ai, seng dong na ponop bani raja ai, na so boi patorangonni bani.

Toba: Jadi dipatorang raja Salomo ma tu nasida sude sungkunsungkunna, ndang adong na buni nanggo sada sian roha ni rajai, na so pinatorangna tu nasida.


NETBible: Solomon answered all her questions; there was no question too complex for the king.

NASB: Solomon answered all her questions; nothing was hidden from the king which he did not explain to her.

HCSB: So Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for the king to explain to her.

LEB: Solomon answered all her questions. No question was too difficult for the king to answer.

NIV: Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.

ESV: And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king that he could not explain to her.

NRSV: Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king that he could not explain to her.

REB: Solomon answered all her questions; not one of them was too hard for the king to answer.

NKJV: So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for the king that he could not explain it to her.

KJV: And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not.

AMP: Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king which he failed to explain to her.

NLT: Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.

GNB: He answered them all; there was nothing too difficult for him to explain.

ERV: Solomon answered all the questions. None of her questions was too hard for him to explain.

BBE: And Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which the king did not make clear to her.

MSG: Solomon answered everything she put to him--nothing stumped him.

CEV: He answered every question, no matter how difficult it was.

CEVUK: He answered every question, no matter how difficult it was.

GWV: Solomon answered all her questions. No question was too difficult for the king to answer.


NET [draft] ITL: Solomon <08010> answered <05046> all <03605> her questions <01697>; there was <01961> no <03808> question <01697> too complex <05956> for <04480> the king <04428>.



 <<  1 Raja-raja 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel