Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 15 >> 

Toraja: anna tae’ salami sia anna masallo’ penaammi, ammi dadi anak tang sayuanNa Puang Matua dio lu tu mai to kelok sia leko’, ammi pandala-dala lako kalena susito apa parrang lan te lino,


AYT: supaya kamu tidak bercacat dan tidak bersalah, sebagai anak-anak Allah yang tidak tercela di tengah-tengah generasi yang bengkok dan sesat ini, sehingga kamu bersinar di antara mereka sebagai terang di dunia.

TB: supaya kamu tiada beraib dan tiada bernoda, sebagai anak-anak Allah yang tidak bercela di tengah-tengah angkatan yang bengkok hatinya dan yang sesat ini, sehingga kamu bercahaya di antara mereka seperti bintang-bintang di dunia,

TL: supaya kamu tiada bersalah, dan hatimu pun tulus, menjadi anak-anak Allah yang tiada bercela di tengah-tengah bangsa yang bengkok dan terbalik, di antaranya kamu bercahaya seperti penerang di dalam dunia ini,

MILT: supaya kamu menjadi tak bercela dan tak tercemar, sebagai anak-anak Allah (Elohim - 2316) yang tanpa salah di tengah-tengah generasi yang bengkok dan yang telah disesatkan, yang di antara mereka kamu dibuat bersinar bagaikan cahaya-cahaya di dunia;

Shellabear 2010: supaya kamu tidak bercacat dan murni, serta menjadi anak-anak Allah yang tidak bernoda di tengah-tengah kaum yang hatinya tidak lurus dan sesat ini, sehingga di antara mereka, kamu bercahaya seperti bintang-bintang di dalam dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kamu tidak bercacat dan murni, serta menjadi anak-anak Allah yang tidak bernoda di tengah-tengah kaum yang hatinya tidak lurus dan sesat ini, sehingga di antara mereka, kamu bercahaya seperti bintang-bintang di dalam dunia.

Shellabear 2000: supaya kamu tidak bercacat dan murni, serta menjadi anak-anak Allah yang tidak bernoda di tengah-tengah kaum yang hatinya tidak lurus dan sesat ini, sehingga di antara mereka, kamu bercahaya seperti bintang-bintang di dalam dunia.

KSZI: supaya dirimu suci dan tidak bersalah, dan kamu menjadi anak-anak Allah yang tidak bercela antara manusia. Dalam zaman yang penuh tipu daya dan perbuatan songsang, maka terserlahlah kamu seperti bintang dalam dunia,

KSKK: agar tanpa kesalahan dan dengan hati murni kamu menjadi anak-anak Allah di tengah-tengah suatu angkatan yang tidak jujur dan jahat. Di antara mereka kamu laksana cahaya, yang bersinar seperti bintang-bintang di alam semesta,

WBTC Draft: Dengan demikian, kamu akan tetap tidak berdosa dan tidak bernoda, kamu adalah anak-anak Allah tanpa kesalahan apa pun. Namun kamu masih hidup bersama-sama dengan semua orang jahat yang ada di sekelilingmu, yang telah menjadi sangat jahat. Kamu bersinar bagi mereka seperti cahaya di dalam dunia yang gelap.

VMD: Dengan demikian, kamu akan tetap tidak berdosa dan tidak bernoda, kamu adalah anak-anak Allah tanpa kesalahan apa pun. Namun, kamu masih hidup bersama semua orang jahat yang ada di sekelilingmu, yang telah menjadi sangat jahat. Kamu bersinar bagi mereka seperti cahaya di dalam dunia yang gelap.

TSI: Dengan begitu kalian layak disebut anak-anak Allah, karena kalian hidup murni dan tidak ternoda serta bersih dari segala kesalahan— walaupun kalian berada di antara orang-orang sesat dan berhati busuk. Dan karena kalian memberitahukan kepada mereka ajaran yang memberi hidup, hendaklah kalian bersinar di antara mereka seperti bintang-bintang yang bersinar di dalam dunia yang gelap. Dengan demikian, saya akan sangat bersukacita waktu Kristus datang kembali, karena akan terbukti bahwa usaha dan perjuangan saya tidak sia-sia.

BIS: Dengan demikian kalian menunjukkan bahwa kalian adalah anak-anak Allah yang tidak bercela, yang hidup dengan tulus dan benar di tengah-tengah orang jahat dan berdosa. Dan pada waktu kalian menyampaikan kepada mereka berita yang memberi hidup, hendaklah kalian menjadi bagi mereka seperti cahaya yang bersinar menerangi dunia. Kalau kalian hidup seperti itu, nanti ada alasan bagi saya untuk merasa bangga mengenai kalian pada waktu Yesus Kristus datang kembali. Itu buktinya bahwa perjuangan saya tidak sia-sia dan usaha saya ada hasilnya.

TMV: Dengan demikian kamu menunjukkan ketulusan dan kemurnian sebagai anak-anak Allah yang tidak bercela, yang hidup di kalangan orang jahat dan berdosa. Ketika kamu menyampaikan berita yang memberikan hidup yang sejati, kamu harus bersinar antara mereka seperti bintang menerangi langit. Jika kamu berbuat demikian, aku mempunyai alasan untuk berbangga dengan kamu pada Hari Kristus datang kembali. Hal itu membuktikan bahawa segala usaha dan jerih payahku tidak sia-sia.

BSD: Dengan begitu, tak seorang pun bisa menyalahkan kalian. Mereka melihat bahwa kalian adalah anak-anak Allah yang hidup tulus dan baik, meskipun berada di antara orang-orang jahat dan berdosa.

FAYH: supaya tidak seorang pun dapat menyalahkan Saudara. Sebagai anak-anak Allah di dalam dunia gelap yang penuh dengan manusia yang jahat dan keras kepala, Saudara harus hidup suci. Bersinarlah di antara mereka seperti mercu suar

ENDE: supaja kamu tak bersalah dan hati murni sebagai anak Allah jang takbernoda, ditengah-tengah kaum zaman ini jang terbelok dan terbalik achlaknja, diantaranja kamu bersinar bagaikan bintang-bintang.

Shellabear 1912: supaya kamu tidak bersalah dan hatimu pun tuluslah, yaitu anak-anak Allah yang tidak bercela diantara orang zaman yang bengkok dan terbalik, maka diantaranya itu nyatalah kamu seperti beberapa penerang dalam dunia,

Klinkert 1879: Soepaja kamoelah orang jang tidak berkatjelaan dan jang toeloes hatimoe, ija-itoe anak-anak Allah, jang tidak berkatjelaan di-antara satoe bangsa, jang bengkok dan terbalik, maka di-antaranja djoega kamoe bertjehaja-tjehaja saperti benda terang dalam doenia;

Klinkert 1863: Sopaja kamoe mendjadi orang jang trada bersalah dan trada bertjatjat, saperti anak-anak Allah, jang tidak dapet ditjela di-antara satoe bangsa jang bengkok dan terbalik, {Ams 4:18; Mat 5:14} maka di-antaranja kamoe bertjahja saperti satoe trang dalem doenia.

Melayu Baba: spaya kamu jadi ta'salah dan tulus hati, ia'itu anak-anak Allah yang t'ada chla di antara orang jman yang bengkok dan terbalek, yang antara-nya kamu jadi nyata sperti trang dalam dunia,

Ambon Draft: Sopaja kamu bawleh ada di-luwar kasalahan dan di-luwar noda, seperti anak-anak Allah jang tijada bertjoring pada sama-tengah satu bangsa jang bengkok dan putar ba-lik, antara jang mana kamu bertjahaja seperti penarangan-penarangan di dalam dunja.

Keasberry: Supaya kamu munjadi orang ta'da bursalah dan ta'da pungapakan, sapurti anak anak Allah, yang tiada dapat dichula, diantara bangsa yang bengkang bengkok dan kachou belot, maka diantaranyalah kamu kulak burchaya sapurti trang dalam dunia;

Leydekker Draft: Sopaja kamu 'ada tijada dengan barang daleh dan tulus, jaxnij 'anakh 2 'Allah jang tijada bertjela ditengah 2 sawatu bangsa jang terbalikh dan terputar: di`antara sijapa kamu bertjahaja seperti penarangan 2 didalam dunja:

AVB: supaya dirimu tidak beraib dan bersalah, dan kamu menjadi anak-anak Allah yang tidak bercela antara manusia. Dalam zaman yang penuh tipu daya dan perbuatan songsang, maka terserlahlah kamu seperti bintang dalam dunia,


TB ITL: supaya <2443> kamu <1096> tiada beraib <273> dan <2532> tiada bernoda <185>, sebagai anak-anak <5043> Allah <2316> yang tidak bercela <299> di tengah-tengah <3319> angkatan <1074> yang bengkok <4646> hatinya dan <2532> yang sesat <1294> ini, sehingga <1722> <3739> kamu bercahaya <5316> di antara mereka seperti <5613> bintang-bintang <5458> di <1722> dunia <2889>,


Jawa: supaya kowe ora padha kaciren lan ora padha cacad, padha dadi putraning Gusti Allah kang tanpa cacad ing satengahing golongan kang kablinger lan mblasar iki, satemah ana ing satengahing wong-wong iku kowe sumunar kaya lintang-lintang ing jagad,

Jawa 2006: supaya kowé ora padha nistha lan ora padha ciri, padha dadi putraning Allah kang tanpa cacad ing satengahing golongan kang jahat lan mblasar iki, satemah ana ing satengahing wong-wong iku kowé sumunar dadi pepadhang ana ing jagat,

Jawa 1994: Supaya ana ing satengahing umat sing keblinger lan mursal, kowé padha dadi putrané Gusti Allah sing sampurna, resik lan tanpa cacad. Menawa martakaké Injil ana ing satengahé wong-wong mau,

Jawa-Suriname: Dadiné kowé ora disalahké wong, awit kowé dadi anaké Gusti Allah sing resik lan bener ing sembarang prekara, senajan kowé kuwi urip nang tengahé wong sing kebatyut enggoné pada nglakoni ala. Kowé malah kudu semlorot kaya lintang-lintang nang langit kaé.

Sunda: (2:15-16) Tembongkeun yen aranjeun mulus laku beresih hate, sampurna taya kuciwa, sakumaha layakna anu jadi putra Allah di tengah jelema-jelema nu teu balener di ieu dunya nu pinuh ku dosa. Enggoning ngawartakeun wawaran perkara hirup ka nu sejen, kudu jadi saibarat bentang-bentang anu nyaangan langit. Lamun kitu, munasabah mun dina poean Kristus sumping sim kuring agul ku aranjeun teh, da bukti usaha jeung pagawean sim kuring henteu mubadir.

Sunda Formal: Sing kuat ku dodoja, ulah galideur, tandaning enya jaradi putra Allah, anu taya kuciwana. Hirup di masarakat nu jahat sarta doraka, aranjeun teh kudu jadi saibarat bentang-bentang anu tingkaretip di langit.

Madura: Kalaban sapaneka sampeyan noduwagi ja’ sampeyan paneka tra-pottrana Allah se tadha’ calena, se odhi’ kalaban ate berse sarta lerres e nga’-tengnga’anna oreng jahat sareng dusa. Ban e bakto sampeyan manapa’ ka reng-oreng ganeka berta se madhateng odhi’, monggu ka reng-oreng ganeka sampeyan kodu daddi akadi caja se nyonar nera’e dunnya. Mon sampeyan odhi’ sapaneka, kaula pas gadhuwan alasan kaangguy arassa gumbira polana sampeyan e bakto Isa Almasih rabu pole. Ganeka buktena ja’ kaula ta’ parcoma aperrang ban ehteyar kaula badha hasella.

Bauzi: “Uho nehasu meedale,” lahame eho uba labi gagoho bak. Um etei bak niba azim di gi dam faina meedam dam abo im vamdesu meedam vaba fai bak meedam dam lamti vahi azihi damat modem bak. Labihàmu um gi Alam dam aaboli git meedam vaba im neà bakta ozome gi im vamdesu meeda. Labi laha meit uba neha, “Uho git modeho,” lahame ba uba vàlu feàtàdam vaba gi, “Um abo neàte,” lahame vou baedam bak neo meeda. Labihasu meedale. Ame dam duada zi lamti umti vahi vazisi esdam labe, “Alat meia modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak,” laham Im Neàna lam uho vou vameatedume fi gatedam labe um gi aibu bak laba falo zi futodume nekehàli fauhaedam bakti ulohona meedam damat modem bak. Uho labihasu meedameam làhà Kristus ba fa bak niba lem di iho Aho avaesdam laba le duzum di em ba ladem vaba gi ahulat deelem bak. Neham labe labihaha bak. Eho amu uba tau azi keàtet vabiedamehamdehe bak lam eho gi modeme vanamai vooho vaba abo fa soalem bakti ulohona modehe labe labihaha bak.

Bali: mangdane semeton prasida suci tan paceda, manut sakadi paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampurna iriki ring jagate, ring pantaran anake dosa miwah droaka. Semeton patut masinar ring pantaranipune, waluya sakadi bintang-bintang sane macaya ring langite,

Ngaju: Awi kalote keton mamparahan arep keton puna anak Hatalla je jaton bara kasalan, je belom dengan kabujur tuntang bujur atei hong marak oloh papa tuntang badosa. Tuntang hong katika keton manyampai akan ewen barita je mimbit pambelom, keleh keton manjadi oloh je sama kilau kalawa je paha-pahai mampalawa kalunen. Amon keton belom sama kilau te, kareh aton alasan akangku mangkeme tamam tahiu keton hong katika Yesus Kristus dumah haluli. Jete buktie perjuangan ayungku dia hayang tuntang gawingku te aton hasile.

Sasak: Adẽq side pade ndẽq araq cacat cele dait murni, sebagẽ bije-bije dowẽn Allah saq idup tulus dait kenaq lẽq tengaq-tengaq dengan-dengan jahat dait bedose, sehingge lẽq antare ie pade, side pade becahaye maraq bintang-bintang lẽq dalem dunie.

Bugis: Nanallalengiro muwappaitangngi makkedaé iko iyanaritu ana’-ana’na Allataala iya dé’é gaga cellana, iya tuwoé sibawa matinulu enrengngé tongeng ri tengnga-tengngana tau majaé sibawa madosaé. Na wettunna mupalettu lao ri mennang biritta iya mabbéré atuwong, sitinajako mancaji lao ri mennang pada-pada cahaya iya mattappaé tajangiwi linoé. Rékko tuwoko pada-padaéro, engkana matu alasang ri iyya untu’ marasa mingki passalemmu ri Essona Yésus Kristus polé paimeng. Iyanaro buttinna makkedaé perjuwangekku dé’ nasiya-siya sibawa usahaku engka wassélé’na.

Makasar: Lanri kammanami anjo nanupappicinikammo angkanaya ma’nassa ana’-ana’Nako Allata’ala tenaya callanna, lambusuka siagang annabaya batena attallasa’ ri tangnga-tangngana tau ja’dalaka siagang dorakaya. Siagang ri wattunna nupabattu mae ri ke’nanga anjo biritta katallassanga, paralluko a’jari sanrapang singara’ mae ri ke’nanga, ansioriai linoa. Punna kamma anjo batenu attallasa’, nia’mo sallang alasangku langkalompoang pa’maikko, ri wattunna battu poleang ammotere’ Isa Almasi. Iaminjo buttina angkanaya tena nasia-sia usahaku, passangalinna nia’ja wassele’na.

Duri: dikua namanassa lako tolino to tangmaruruh na togaja', kumua tomelo kamu' mimaruruh na te'da caccami, apa taun-Namo kamu' Puang Allataala. Miarrangngii to tolino to tangnturu' Puang Allataala susi arrang lako tosala lalan,

Gorontalo: alihu timongoli mowali salehe wawu hilawo limongoli motulidu wawu timongoli mowali mongowalao Allahuta'ala ta dila ototala ngointi mao. Timongoli hetumula to hungiyo lo manusiya hekewunga hilaliyo wawu ta ma yila-yilapalo. Timongoli mowali tinelo to wolota limongoliyo debo odelo tinela to duniya modiolomo

Gorontalo 2006: Lou̒ odito timongoli mopo biloheo̒ deu̒ timongoli yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala tadiila oa̒aibu, tatumu-tumula wolo hilaa tuulusi wau otutu tohuungo lotaa moleeto wau odusa. Wau tou̒ timongoli mopo tunggulao̒ olimongolio habari u mongohi tutumulo, mamusi timongoli mowali ode limongolio debo odelo tinelo u molinelai mopobaango dunia. Wonu timongoli tumumulo debo odelo uito, de woluo alaasani olaatia u molaasa meengahe tomimbihu olimongoli tou̒ ti Isa Almasi muli meidungga mai. Uito bukutilio deu̒ pilo tipaatea lowatia ilohuna wau tolopani lowatia otilapulio.

Balantak: kada' i kuu sida mimpipiile'kon se' i kuu anakna Alaata'ala men sianta idekna, men tumuo' maloos ka' kana' na tanga-tanga'na mian men ba'idek a gau'na ka' dosaon. Mbaka' i kuu koi bitu'on men munguruari tano' balaki'.

Bambam: anna mala masehokoa' tä' deem nahua pambasa'-basa' penaba, anna tandaanni diua änä'na si'dangkoa' Puang Allataala, tä' deem sassaimmu illaam alla'-alla'na to pengko' penaba anna kadake gau'. La pahallukoa' sihhapam pangkähhäna bintä ummasiä'i kamalillingam

Kaili Da'a: ala da'a maria sala komi, bo pokainggu komi manoa pura ewa ana-ana nu Alatala to naria ri tatongo manusia to nadenggo bo naja'ararana. Komi ewa poindo to nombawanta ira

Mongondow: Sin aid natua mopo'ontongbií kom mo'ikow ing ki adií mita i Allah inta diaí kotaḷaí, inta nobiag kon yuaí-yuaík in intau mita masa na'a inta gina diaí mongotulid bo nobiag diaí mongotoḷutui. Sahingga mo'ikow umuran monimbayag kon yuaí-yuaík monia tua, naonda bo tundi mita kon ḷangit, ta'e dika taḷaían im pirman i Allah inta nobalií dodoyonan kobiagan, simbaí oyuíon im mokosanang kong ginaku aka mo'iangoidon singgai i Kristus, sim monyatadon kon onu inta iramijiku tua komintanbií nobaraguna bo oyuíon mangale iroriga'ankumai tua.

Aralle: La umpanoaa' yatoo anna malakoa' masero, dai aha sallaammua', anna tandaangngi dioatee änä'-änä'na si'damokoa' Puang Alataala, dai aha sahsaimmu yaling di alla'-alla'na tau ang karake yaling di inahanna anna babena. La pahallukoa' sihapang pesilona bintäng ang umballoi kamalillingang

Napu: bona tongawa i ope-ope tauna kaikamuna anana Pue Ala, au bara ara kamasalami, au malelaha tuwomi hai au bara ara tunggaiami au kadake. Nodo betue au mewangka i lalu kakaindiana, nodo wori ikamu au maida i olonda tauna au motengko babehianda hai au kadake lalunda,

Sangir: Pẹ̌kakoạ i kamene kerene ute měnẹ̌nodẹ u i kamene kai manga anạ u Ruata kụ tawe turạe, kụ měbẹ̌biahẹ̌ dingangu katul᷊idẹ̌ ore lai katěngadẹ̌ sutal᷊oaran taumata raral᷊aị dingangu mararosa. Kụ su tempong i kamene měhabarẹ̌ si sire habarẹ̌ makaonggọ u pẹ̌bawiahẹ̌, ute mal᷊owọko i kamene makoạ kere tualagẹ̌ si sire simẹ̌nnang nanualagẹ̌ dunia e. Kamageng i kamene mẹ̌biahẹ̌ kerene ute, hẹ̌dowe piạ banggile si siạ baugu makạpěndang lumuasi kamene su tempon Mawu Yesus Kristus duměnta kapia. Ene tiahane u munaraku e tawe magholọ kaiso piạbe kěhase.

Taa: see tare lengko ngkomi to maya nato’o nsa’e sala pasi to masipato raseko. Apa kita ngana i mPue Allah, see naka masipato kita mangika lengko to matao nempo maroo ri oyo ntau to maneo pasi to baraewa to tuwu ri tempo si’i. Apa kita raporapaka ewa batu’e to mareme kojo to mangansindo lino si’i.

Rote: No enok ndia, emi matu'du mae, emi nde bee na Manetualai nanan, fo sala-singo ta kala, ma emi maso'da tunga ndoo na ma emi ndoos nai hataholi mangalauk fo masala-masingo kala tala'da. Ma nai lelek fo emi manduku-malosak halak mana fe so'da ka neu hataholi sila la, ela leo bee na emi mangale'do nai sila tala'da, fo nangale'do na daebafa ka. Metema emi maso'da leondiak soona, neukose au hapu ne'ek soaneu au amatutua-amadedema emi nai lelek fo Yesus Kristus fafali ma'i na. Fo ndia da'di buti nae, au sota-mate te ta louk fa, ma au hapu au tutunga-sasangang buna-boan.

Galela: La ma ngale ngini gena nia sininga ibolowo de o nyawa moi lo yaakuwa inikalaki so, ngaroko ngini kanaga o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka, duma ngini maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa so niamanara qaloha de itiai. O nyawa ona magenaka ngini o bi moi-moi itotiai niasikelelo, maro o bi ngoma ma nita yodisiwa o dunia qapopuputuka.

Yali, Angguruk: Henebe puhun toho wereg lit fano ane turuk lamuhup. Inindi hare reg lit un ane turuk inap sehelimu hit Allah umalikisi hinindi wirik toho wereg lit suhal umbagpag turuk hag toho it arimano unubam selehap turuk lit welamuhup.

Tabaru: la ngini niosidumutu 'ato ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi ngowa-ngowaka gee nia ronga ma dorou koi'iwa, gee nio'ahu de nia singina 'itebi-tebini de 'iti-tiai 'o nyawa yoti-tingkai de yosowo-sowono manga sigoronaka. 'Ona manga sigoronaka ngini salingou nimake 'itiai 'ato nioduaka niodiai 'o sagala moi-moi yaowa-owa, 'ena ngini nimasiga-gao 'o Habari ma Owaka gee 'inasi'ahu-'ahu. La niodadi 'isoka 'o darangi gee yodisiwara 'o dunia. Nako ngini nio'ahu koge'ena, ge'ena dua ngoi 'ai morene ma titi de ma 'ena ma ngale ngini, ma 'orasi ma Yesus Kristus woboali. Ge'ena ma nyo-nyata 'ato ngoi tomanarama ge'ena koiparacumawa de tomariwo ge'ena de ma hasiloka.

Karo: Gelah kam la ersalah dingen la erpandangen selaku anak-anak Dibata si serta si nggeluh i bas doni kalak si jahat dingen erdosa. Ersinalsal min kam i tengah-tengahna bagi bintang-bintang nerangi langit.

Simalungun: ase ulang adong sihataon bani nasiam, tapi pitah ma, gabe anak ni Naibata, na so martikas i tongah-tongah ni sundut na geduk anjaha siparbalik, ijin ma nasiam marsinondang songon bintang i dunia on,

Toba: Naeng ma so hasurahan jala so marlaok hamu, angka anak ni Debata, angka na so marlindang di tongatonga ni sundut na geduk jala na marbalik; disi ma hamu marsinondang songon sisondangi portibi on!

Dairi: Merkitè bagidi gabè ituduhken kènè mo diri ndènè sienggo gabè dukak-dukak Dèbata siso mertikas, janah nggelluh ibagasen ketègerren i tengah-tengah kalak perjahat bana merdosa. Jadi tikan ibagahken kènè taba kalak i berita kenggelluhen, gabè cuhaya mo kènè menendangi dunia èn.

Minangkabau: Jo caro nan baitu angku-angku ka mampanampakkan, baraso angku-angku adolah anak-anak Allah nan indak bacacek, nan iduik sacaro tuluih sarato bana, di tangah-tangah urang jahek nan badoso. Dikutiko angku-angku manyampaikan, barito nan mambari iduik nan sabana iduik, kabake urang-urang tu, andaklah angku-angku manjadi cahayo, nan saroman jo cahayo nan manarangi dunia dek urang-urang tu. Jikok angku-angku iduik bakcando itu, mako isuak ado alasan di ambo untuak maraso bangga, tantang diri angku-angku, dikutiko Isa Almasih tibo isuak. Itulah tandonyo, baraso pajuwangan ambo indak siyo-siyo, sarato usawo ambo ado asienyo.

Nias: Ba zi manõ no mi'oroma'õ wa ono Lowalangi ami si lõ sinegu, sohauhau ba satulõ ba gotalua niha sabila tõdõ andre si lõ sõkhi ba si so horõ. Ba ba ginõtõ mifa'ema khõra duria wangorifi andrõ, ya tobali ami haga khõra, sohagaini ulidanõ. Na auri ami si mane da'õ, ba so dania danedanegu ba wangomusoi'õ tõdõgu ba khõmi, na luo mangawuli Keriso. Da'õ dandrania, wa tenga zayazaya gõlõ wa'erege dõdõgu ba halõw̃õgu andrõ, so mbuania.

Mentawai: Sedda te ioi nupatoilá kam ka tubudda sirimanua sabagei, kam néné, iaté tatogat Taikamanua, sitá lolojet, simaliná paatuat samba simaroipo baga, ka talagadda sirimanua sikataí paraboat samba sijo néné. Ialeú et, ka tetret nusegéaké kam Katuareman Simaerú sipurimanuaji sirimanua, ka tubudda néné, kau ibailiu kam kelé toro, sitoroji taikapolak. Oto ké nugalaiaké baí kam nia kelé néné, bulat aian sikau angkat bagakku kalulumui, ké iaili tetrenia ioi mitsá Jesus Kristus. Aipoí néné te masipatotoilá kababarat buania siperjuang'akenenku samba sigalaiakenenku.

Lampung: Jama injuk reno keti nunjukko bahwa ketido anak-anak-Ni Allah sai mak becela, sai hurik tulus rik benor di tengah-tengah ulun jahat rik bedusa. Rik waktu keti nyampaiko jama tian kabar sai ngeni hurik, hagani keti jadi injuk cahaya sai besinar nerangi dunia bagi tian. Kik keti hurik injuk reno, kanah wat alasan bagiku untuk ngerasa bangga tentang keti waktu Isa Almasih ratong luot. Udi buktini bahwa perjuanganku mak sia-sia rik usahaku wat hasilni.

Aceh: Ngon lagée nyan gata katatunyok bahwa gata na kheueh aneuëk-aneuëk Allah nyang hana meucupa, nyang udeb ngon jujoe dan beutôi lamkawan ureuëng jeuhet dan ureuëng meudesya. Dan bak watée gata peusampoe ubak awaknyan haba nyang teubri udeb, bah kheueh gata peujeuet keu awaknyan lagée cahya muble-ble jipeutrang donya. Meunyoe gata udeb nyang lagée nyan, singoh na alasan nibak ulôn keu meurasa bangga ateueh gata bak watée Isa Almaseh geuteuka lom teuma. Nyan sibagoe bukeuti bahwa peujuangan ulôn hana sia-sia dan useuha ulôn na hase jih.

Mamasa: ammu malara masero tala ditula' kadake napolalan kawanan kumua anaknakoa' Puang Allata'alla, to tae' dengan sassana illalan alla'-alla'na to kadake penawa anna to kadake gau'. La passassangkoa' sirapan bentoen ummarrang kamalillinan,

Berik: Ga jes gemerserem ga gemer isa eyebili, jega angtane is jam ne balbabiyen aamei kapkaiserem ijesa eyebili, ane enggalfe aamei kabwakfer ijama gweyan, jengga aamei waakenfer isa gwena angtane Uwa Sanbagirmana gamserem. Aamei ogiri aaiserem jep ima gwena, angtane kabwaksususerem jem nenennabe; jei etam-etama jeber-jeber ne eyebuwena. Jei angtane gwinemana. Aamei igemera gwenaram ini waakena jeme jem nenennabe, ane waakenaiserem ima eyebili,

Manggarai: Ali hitu, méu ciri anak de Mori Keraéng ata toé copél agu toé manga celas ného ata nai da’at agu ata wéléng de uwa ho’o, wiga méu manga néram te gérak oné bahi-réha isé, ného néra de ntala,

Sabu: Jhe ri do mina poharre ke, ta peteleo ke ri mu ta do mu ke ne ana-ana ri Deo, do adho ke do era nga lua kura nga terujha ri, do muri mada ke nga mola nga herannu pa telora ddau do apa do kerewe nga do nga lubhu harro nga menyilu. Jhe ki dhai ke pa awe ta pedhae ne ri mu ne lii do wie muri mada ne, do jhamma ke mu ta jadhi mii weo do kehabbha he ta pekelale ne raiwawa do nadhe, tu ro. Ki muri mada ke mu mina harre, do ta era ke ne era jhalli tu ya hine ta latta-anni jhara lua mu pa awe dakka bhale wari ne Yesus Kristus. Naanne ke ne teleo ta do lua la'a-rui ya, adho do parahuma wue, nga ne lua la'a-rui ya do era nga wue nga wila.

Kupang: Bekin bagitu ko bosong bisa jadi orang yang hati barisi, deng orang yang sonde ada pung sala. Bosong idop di teng-tenga orang jahat deng tukang putar-balek dong. Ma bosong jang iko sang dong! Te bosong pung idop musti barisi, tagal bosong tu, Tuhan pung ana-ana. Ais bosong pung idop musti bacaya ko kasi tunju jalan sang dong, sama ke bintang yang bacaya di galáp.

Abun: Sane bere nin tepsu Yefun Allah bi pa-i, bere nin ben nin bi suk-i ndo petok sor, kwa gato ibit yo mo nde. Sane bere ye yo ku os wa ki nin gum ibit mo suk gato nin ben ne mo nde. Nin do ben suk tepsu Yefun mit sane it yo, nin tepsu sukru gato rer ku nje mo bur ré. Yé mo bur ré mise, án ben sukibit bu.

Meyah: Tina iwa ita mar ongga oufamofa ojgomu jeskaseda enadaij nou rusnok enjgineg rucunc iwa erek rusnok ongga rita mar ongga oska jinaga guru. Noba iwa ita mar erek insa koma ojgomu jeskaseda iwa ijerek Allah efen efeser ongga rudou ebsi komowa noba ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru. Yeyin idou efesi erek ebsi komowa askesi iwa iker gu rusnok ongga rita mar ongga oska ofoukou gu iwa rifekesa ros. Beda yeyin iteij ah bera erek eisa nou rusnok insa koma ongga ringker gij motkobah ros.

Uma: bona monoa' hi hawe'ea tauna ka'ana'-na Alata'ala mpu'u-koi, to uma ria kasalaia'-ni, to tuwu' moroli' pai' uma ria patuju-ni to dada'a. Hewa betue' mehini hi rala kabengia-na, wae wo'o koi' hi laintongo' tauna to bengku' pai' dada'a nono-ra,

Yawa: indamu ayao kakai inta raen no wasaije jewen yara wasanuga ngkakavimbe vintabo. Weapamo arikainyo Amisye nawirati weap, weramu wana no vatano ukakainoanive awa yasyine rai no mine so. Weti syare wabe unanuive mai, maisyare tumo mbaro kaumuro mine so rai.


NETBible: so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world

NASB: so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,

HCSB: so that you may be blameless and pure, children of God who are faultless in a crooked and perverted generation, among whom you shine like stars in the world.

LEB: in order that you may become blameless and innocent, children of God without fault in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as stars in the world,

NIV: so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe

ESV: that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,

NRSV: so that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, in which you shine like stars in the world.

REB: Show yourselves innocent and above reproach, faultless children of God in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in a dark world

NKJV: that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,

KJV: That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

AMP: That you may show yourselves to be blameless {and} guileless, innocent {and} uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked {and} wicked generation [spiritually perverted and perverse], among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the [dark] world,

NLT: so that no one can speak a word of blame against you. You are to live clean, innocent lives as children of God in a dark world full of crooked and perverse people. Let your lives shine brightly before them.

GNB: so that you may be innocent and pure as God's perfect children, who live in a world of corrupt and sinful people. You must shine among them like stars lighting up the sky,

ERV: so that you will be blameless and pure, children of God without any fault. But you are living with evil people all around you, who have lost their sense of what is right. Among those people you shine like lights in a dark world,

EVD: Then you will be innocent and without anything wrong in you. You will be God’s children without fault. But you are living with evil people all around you who have become very bad. Among those people you shine like lights in the dark world.

BBE: So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,

MSG: Go out into the world uncorrupted, a breath of fresh air in this squalid and polluted society. Provide people with a glimpse of good living and of the living God. Carry the light-giving Message into the night

Phillips NT: so that, you may be blameless and harmless, faultless children of God, living in a warped and diseased age, and shining like lights in a dark world.

DEIBLER: Behave like that in order that you may be completely faultless [DOU] and may be perfect children of God [DOU] while you live in the midst of people who are wicked and do very wicked things [DOU]. As you live among them, show them clearly [MET] the way they ought to behave, just like the sun, moon, and stars show an earthly road clearly to us [SIM].

GULLAH: Den oona gwine hab clean haat, an oona gwine be chullun ob God dat ain mix op wid no sin, eben dough oona dey yah een de wol, wid people wa wickity an wa da lib bad life all de time. Den oona life gwine shine fa um like staa light op de sky.

CEV: Then you will be the pure and innocent children of God. You live among people who are crooked and evil, but you must not do anything that they can say is wrong. Try to shine as lights among the people of this world,

CEVUK: Then you will be the pure and innocent children of God. You live among people who are crooked and evil, but you must not do anything that they can say is wrong. Try to shine as lights among the people of this world,

GWV: Then you will be blameless and innocent. You will be God’s children without any faults among people who are crooked and corrupt. You will shine like stars among them in the world


NET [draft] ITL: so that <2443> you may be <1096> blameless <273> and <2532> pure <185>, children <5043> of God <2316> without blemish <299> though you live in <3319> a crooked <4646> and <2532> perverse <1294> society <1074>, in <1722> which <3739> you shine <5316> as <5613> lights <5458> in <1722> the world <2889>



 <<  Filipi 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran