Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 18 >> 

Toraja: susi dukamoto la parrannukomi sia sendeki’ sola.


AYT: Demikian juga kamu, dengan alasan yang sama, bergembira dan bersukacitalah bersama-sama denganku.

TB: Dan kamu juga harus bersukacita demikian dan bersukacitalah dengan aku.

TL: dan kamu pun hendaklah menyukakan yang sedemikian itu juga, dan bersukacita dengan aku.

MILT: Dan kamu pun sama, bersukacitalah, bahkan bersukacitalah bersamaku!

Shellabear 2010: Demikian jugalah kamu seharusnya. Bergembira dan berbahagialah bersama-sama dengan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian jugalah kamu seharusnya. Bergembira dan berbahagialah bersama-sama dengan aku.

Shellabear 2000: Demikian jugalah kamu seharusnya. Bergembira dan berbahagialah bersama-sama dengan aku.

KSZI: Demikian jugalah kamu harus bahagia dan bersukacita bersamaku.

KSKK: demikian juga kamu harus bersukacita dan turut serta merasakan kegembiraanku.

WBTC Draft: Kamu juga harus bergembira dan penuh sukacita bersama-sama dengan aku.

VMD: Kamu juga harus bergembira dan penuh sukacita bersama aku.

TSI: Ya, biar kalian ikut senang dan penuh sukacita bersama saya!

BIS: Begitu juga hendaknya kalian pun merasa senang dan turut bergembira dengan saya.

TMV: Begitu juga kamu harus bersukacita kerana apa yang akan berlaku dan turut bergembira denganku.

BSD: Begitu juga kalian harus merasa senang dan bergembira bersama dengan saya.

FAYH: Demikian juga Saudara harus bersukacita bersama dengan saya atas kehormatan yang saya peroleh untuk mati bagi Saudara sekalian.

ENDE: Dan demikian pula haruslah kamu bergembira dan turut bergembira bersama dengan aku.

Shellabear 1912: maka demikian juga hendaklah kamu sukacita dan bersuka bersama-sama dengan aku.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djoega hendaklah hatimoe pon bersoeka-tjita dan bersoeka-soekaanlah kamoe dengan akoe.

Klinkert 1863: Maka bagitoe djoega biar kamoe soeka-hati, dan bersoeka-tjita beserta dengan akoe.

Melayu Baba: dan bgitu juga biar-lah kamu pun bersuka-suka, dan tumpang suka sama sahya.

Ambon Draft: Dan kamu djuga hen-daklah kamu bersuka sama-sama, dan minta salamat ber-ontong kapadaku.

Keasberry: Maka dungan hal dumkianlah juga handaklah kamu pun suka chita, dan bursuka sukalah busurta dungan aku.

Leydekker Draft: Maka 'awleh karana 'itu djuga hhal lagi kamu 'ini suka tjita, dan serta suka tjita dengan 'aku.

AVB: Demikian jugalah kamu harus bahagia dan bersukacita bersamaku.


TB ITL: Dan <1161> kamu <5210> juga harus bersukacita <5463> demikian <846> dan <2532> bersukacitalah dengan <4796> aku <3427>. [<2532>]


Jawa: Lan kowe iya padha bungaha mangkono, lan bungaha bebarengan karo aku.

Jawa 2006: Lan kowé iya padha bungaha kaya mangkono, lan bungaha bebarengan karo aku.

Jawa 1994: Mengkono uga kowé iya padha bungaha lan aku bakal mèlu ngrasakaké kabungahanmu.

Jawa-Suriname: Kowé semono uga kudu pada bungah enggonmu bisa masrahké uripmu marang Gusti Allah, supaya aku uga bisa mèlu bungah karo kowé.

Sunda: Sabalikna aranjeun oge kudu atoh ku eta hal sim kuring jeung milu bungah ka sim kuring.

Sunda Formal: Ku kituna, aranjeun oge sing rido, supaya simkuring oge bisa milu bungah.

Madura: Sapaneka jugan sampeyan kodu arassa senneng ban noro’ perak ban kaula.

Bauzi: Eho uba vi tau deeli labi gagodàmu uho laha ubu uho meedaha bak laba it ozo, “Neà bak,” lahame vi ozome deelele. Uho laha damat em oteme vasea veàtomeam làhà eho ozo, “Neà bak,” lahame gagodam bak lam uho laha eba vi tau deeli gagodale.

Bali: Kadi asapunika taler semeton patut matur suksma, tur maliang-liangja sareng tiang.

Ngaju: Kalote kea keleh keton mangkeme hanjak tuntang omba hanjak dengangku.

Sasak: Maraq nike ẽndah side pade harus merase seneng dait milu gembire bareng tiang.

Bugis: Makkuwatoniro sitinajako masennang sibawa maccowé marennu sibawakka.

Makasar: Kamma tommako anjo, paralluko appala’ sukkuru’ todong siagang amminawang rannu siagang inakke.

Duri: Na susi too kamu' la masannang, antapada-pada masannang.

Gorontalo: Timongoli olo musi motiwengahe odito; potitiwengahu lomayi wolau.

Gorontalo 2006: Odito olo patutilio timongoli olo molaasa sanangi wau modudua̒ motiwengahe wolaatia.

Balantak: Koiya'a uga' i kuu tio lewa' ka' tonsoop beles tii yaku'.

Bambam: Susi sianna' iko duka' la pahallukoa' ma'kuhhu' sumanga', anna la pada-padakia' kassi anna tilalla'.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u komi kana mosukuru bo madamba-damba mpasanggani-nggani ante aku.

Mongondow: Naí doman tua, ibogonku mosanang doman gina monimu takin ginaku.

Aralle: Noa sia tungnga' dio la pahallukoa' ma'kuhhu'sumanga', anna la masannang asangngingkea' sitonda kakahsiang.

Napu: Kuharunga wori bona ikamu ina matanakau hihimbela hai iko.

Sangir: Kerene lai, mal᷊owọko i kamene mal᷊aing makitarimakasẹ dingangu sěngkapahul᷊uasẹ̌ dingangku.

Taa: Wali to tao-tao komi seja mampakasanang wo’u raya ngkomi pasi ndende seja raya ngkomi sewaju ewa aku nempo aku rapopate yau.

Rote: Leondiak boe, ela leo bee na emi boeo mamahoko-setelee moo au.

Galela: Komagena ngone lo o Gikimoi powihikeka, so tanu ngini lo nia sininga ifoloisi isanangi imatero de ngohi.

Yali, Angguruk: Ari roho wereg lit hir oho henehiyeg haruk lamuhupmu an oho nahiyeg toho welaruhuk.

Tabaru: De ngini mita salingou niamao niosanangi de mita niomorene de de ngoi.

Karo: Bage pe min kam, meriahlah min ukurndu, janah bahanlah maka aku pe ngenanami keriahenndu e.

Simalungun: Sonai ma homa malas ma uhur nasiam, anjaha marmalas ni uhur ma nasiam rap pakon ahu.

Toba: Laos i ma halashon hamu, jala marlas ni roha ma hamu rap dohot ahu!

Dairi: Bagidi ma mo nemmu bang kènè pè mendokken mejalo metangkup janah rebbak lolo dekket aku.

Minangkabau: Baitu pulo angku-angku, andaknyo maraso suko, sato bagadang ati samo-samo jo ambo.

Nias: Ba ya simanõ gõi ami, mi'andrõ saohagõlõ ba mi'omusoi'õ dõdõmi awõgu.

Mentawai: Ké pei kisedda leú et angkat bagamui ka kam, bulé imakeré angkat bagatta.

Lampung: Reno juga hagani keti pun ngerasa senang rik nutuk riang jama nyak.

Aceh: Meunan cit heundak jih gata meurasa mangat dan meusajan meugeumbira ngon ulôn.

Mamasa: Anna la ma'kurru' sumanga'koa' duka' anta dore'a' pada-pada.

Berik: Ane jes gamserem aaiserem jegme gemer, aamei safe gam kabwaktala jam isa domola, imna ini ga ise saaser-saaserfer sege folbamini am temawer.

Manggarai: Méu kolé paka nisang-nai nenggitum cama laing agu aku.

Sabu: Mina harre lema do jhamma ke mu ta he la'u-la'u le ne mengallu dhara nga ya.

Kupang: (2:17)

Abun: Sane nin si ji sino mit at wa dom et. Nin si ji, men wi men ambre mone sino et.

Meyah: Erek koma jefeda iwa tein ita idou ongga efaga ouka rot ojgomu morototuma jera didif ojgomuja.

Uma: Kusarumaka wo'o bona ompi'–ompi' motarima kasi pai' goe' hangkaa–ngkania hante aku'.

Yawa: Muno syare wasanayanambe muno wasananibe rinatavon.


NETBible: And in the same way you also should be glad and rejoice together with me.

NASB: You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.

HCSB: In the same way you also should rejoice and share your joy with me.

LEB: And [in] the same [way] also you rejoice and rejoice with me.

NIV: So you too should be glad and rejoice with me.

ESV: Likewise you also should be glad and rejoice with me.

NRSV: and in the same way you also must be glad and rejoice with me.

REB: You too must rejoice and share your joy with me.

NKJV: For the same reason you also be glad and rejoice with me.

KJV: For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

AMP: And you also in like manner be glad and congratulate me on [my share in] it.

NLT: And you should be happy about this and rejoice with me.

GNB: In the same way, you too must be glad and share your joy with me.

ERV: You also should be glad and share your joy with me.

EVD: You also should be happy and full of joy with me.

BBE: And in the same way do you be glad and have a part in my joy.

MSG: But turnabout's fair play--you must join me in my rejoicing. Whatever you do, don't feel sorry for me.

Phillips NT: You should be glad about this too, and share this happiness with me.

DEIBLER: Similarly, you too should rejoice because you are giving yourselves wholly to God, and you should rejoice because I am giving myself wholly to God.

GULLAH: Same way, oona oughta be heppy an rejaice wid me.

CEV: In the same way, you should be glad and rejoice with me.

CEVUK: In the same way, you should be glad and rejoice with me.

GWV: For this same reason you also should be filled with joy and share that joy with me.


NET [draft] ITL: And <1161> in the same way <846> you <5210> also <2532> should be glad <5463> and <2532> rejoice together <4796> with me <3427>.



 <<  Filipi 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran