Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 25 >> 

Toraja: Iatonna mukkun tu Yohanes umpasirundunan pentoeanna, ma’kadami nakua: Mindara misanganna’? Tangia aku te, apa manassa den Misa’ tu la sae undinna na aku, moi umbukai ulang lapik lentekNa tang sipatu dukana’ umbukai.


AYT: Dan, sementara Yohanes sedang menyelesaikan tugasnya, ia terus berkata, ‘Kamu kira siapa aku ini? Aku bukan Dia. Namun, lihatlah, Seseorang datang setelah aku, sandal di kaki-Nya pun aku tidak layak melepaskannya.’

TB: Dan ketika Yohanes hampir selesai menunaikan tugasnya, ia berkata: Aku bukanlah Dia yang kamu sangka, tetapi Ia akan datang kemudian dari padaku. Membuka kasut dari kaki-Nyapun aku tidak layak.

TL: Tatkala Yahya sedang menyempurnakan pekerjaannya, berkatalah ia: Siapa kamu sangkakan aku ini? Aku ini bukannya Dia, tetapi sesungguhnya adalah seorang yang datang kemudian daripadaku, yang aku ini menanggalkan kasut daripada kaki-Nya pun tiada berlayak.

MILT: Dan ketika Yohanes telah menyelesaikan tugasnya, dia berkata: Kamu menganggap aku ini siapa? Aku bukanlah Dia, tetapi lihatlah, Dia datang sesudah aku. Tentang Dia, aku tidak layak melepaskan kasut dari kaki-Nya.

Shellabear 2010: Pada waktu Nabi Yahya hampir selesai dengan tugasnya, ia berkata, ‘Menurutmu aku ini siapa? Aku bukan Dia yang kamu nantikan. Ia akan datang kemudian setelah aku. Aku tidak layak, sekalipun hanya untuk membuka kasut dari kaki-Nya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Nabi Yahya hampir selesai dengan tugasnya, ia berkata, Menurutmu aku ini siapa? Aku bukan Dia yang kamu nantikan. Ia akan datang kemudian setelah aku. Aku tidak layak, sekalipun hanya untuk membuka kasut dari kaki-Nya.

Shellabear 2000: Pada waktu Nabi Yahya hampir selesai dengan tugasnya, ia berkata, ‘Menurutmu aku ini siapa? Aku bukan Dia yang kamu nantikan. Ia akan datang kemudian setelah aku. Aku tidak layak, sekalipun hanya untuk membuka kasut dari kaki-Nya.’

KSZI: Ketika tugas Yahya hampir selesai, dia berkata kepada orang ramai, &ldquo;Siapakah aku ini pada sangkaanmu? Aku bukanlah Dia yang kamu nanti-nantikan itu. Dia akan datang kemudian, dan aku ini tidak layak membuka kasut-Nya pun.&rdquo;

KSKK: Dan ketika tugasnya hampir selesai, Yohanes berkata, "Aku ini bukan Dia yang kamu sangka, tetapi setelah aku akan muncul Dia, yang tali kasutnya pun aku tidak layak membuka."

WBTC Draft: Ketika Yohanes menyelesaikan tugasnya, ia bertanya, 'Menurut kamu, siapakah aku sebenarnya? Aku bukan yang kamu tunggu-tunggu itu, tetapi Ia akan datang sesudah aku. Bahkan aku tidak pantas untuk membuka sandal-Nya.'

VMD: Ketika Yohanes menyelesaikan tugasnya, ia bertanya, ‘Menurut kamu, siapakah aku sebenarnya? Aku bukan yang kamu tunggu-tunggu itu, tetapi Ia akan datang sesudah aku. Bahkan aku tidak pantas untuk membuka sandal-Nya.’

AMD: Ketika Yohanes telah menyelesaikan tugasnya, ia berkata, ‘Menurutmu, siapakah aku? Aku bukan Mesias. Mesias akan datang setelah aku. Bahkan, untuk membukakan sandal-Nya saja, aku tidak layak.’

TSI: Dan waktu masa pelayanan Yohanes hampir berakhir, dia bertanya, ‘Menurut kalian, saya bertugas dengan jabatan sebagai siapa? Saya bukanlah Orang yang kalian nanti-nantikan itu. Tetapi Dia akan datang sesudah saya. Saya sendiri tidak layak untuk melayani Dia, sekalipun hanya membukakan tali sandal-Nya.’

BIS: Dan menjelang akhir pekerjaannya, Yohanes berkata kepada orang-orang, 'Siapakah saya ini menurut pendapat kalian? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya; untuk membuka sepatu-Nya pun saya tidak layak.'

TMV: Apabila Yohanes hampir menyelesaikan tugasnya, dia berkata kepada orang ramai, ‘Siapakah aku ini menurut pendapat kamu? Aku bukan orang yang kamu tunggu-tunggu. Dengarlah baik-baik! Dia akan datang kemudian, dan aku tidak layak membuka kasut-Nya.’

BSD: Dan ketika Yohanes hampir selesai mengerjakan tugasnya, ia berkata kepada orang-orang, ‘Siapakah saya ini menurut perkiraanmu? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya. Dibandingkan dengan Dia, saya ini tidak berarti apa-apa; untuk membuka sandal-Nya pun saya tidak patut.’

FAYH: Menjelang akhir pelayanannya Yohanes bertanya, 'Apakah kalian mengira aku ini Mesias? Bukan! Tetapi Dia akan datang dengan segera, dan dibandingkan dengan Dia, aku sama sekali tidak berarti.'

ENDE: Dan dalam melaksanakan tugasnja Joanes telah berkata: Aku ini bukan Dia jang kamu sangkakan. Tetapi sesudah aku, akan muntjul Dia, jang tali kasutNjapun tak lajak aku menanggalkannja.

Shellabear 1912: Adapun tatkala Yahya hendak menjelaskan pekerjaannya, maka katanya demikian, 'Pada sangkamu siapakah aku? Maka aku ini bukan dia itu, tetapi adalah seorang yang akan datang kemudian dari padaku, maka aku ini tiada layak membuka kasut dari pada kakinya.

Klinkert 1879: Maka tatkala dilakoekan Jahja djawatannja berkatalah ija demikian: Pada sangkamoe siapa akoe ini? Bahwa akoe boekan dia, tetapi sasoenggoehnja ija akan datang kelak kemoedian daripadakoe, maka akoe tapatoet akan memboekakan kasoet daripada kakinja.

Klinkert 1863: Maka semantara Johannes melakoeken djawatannja, katanja: Pada kiramoe akoe ini siapa? {Yoh 1:20} Akoe ini boekan Dia, tetapi sasoenggoehnja Dia nanti dateng diblakang akoe, maka {Mat 3:11} tiada akoe patoet memboeka kasoet dari kakinja.

Melayu Baba: Dan ktika Yahya sudah mau habiskan pkerja'an-nya, dia kata, 'Apa-kah kamu fikir sahya ini? Sahya bukan Almaseh itu. Ttapi tengok, ada satu orang yang datang kmdian deri-pada sahya, dan sahya t'ada layak bukakan kasut deri-pada kaki-nya.'

Ambon Draft: Dan pada tatkala Joan-nes putuslah djawatannja, berka-talah ija; Sijapatah ka-mu sangka b/eta ada? Bu-kan b/eta ada Dija itu, te-tapi lihatlah awleh kamu, komedijen deri padaku ber-datang satu jang lajin, akan sijapa b/eta ini tijada musta-hak membuka tarompa ka-ki-kakinja.

Keasberry 1853: Maka samuntara Yahya tulah mulalukan jawatannya, maka burkatalah iya, Pada sangkamu siapakah aku? Bahwa aku ini bukannya dia. Tutapi sa'sunggohnya, iya yang akan datang kulak kumdian deripada aku, maka tiadalah layak aku mumbuka trompa deripada kakinya.

Keasberry 1866: Maka sŭmŭntara Yahya tŭlah mŭlakukan jawatannya, maka bŭrkatalah iya, Pada sangkamu siapakah aku? Bahwa aku ini bukannya dia, tŭtapi sŭsungguhnya akan datang kŭlak sa’orang kumdian deri padaku, maka tiadalah layak aku mŭmbuka trompa deripada kakinya.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala Jahhja mengganapij masxatnja, maka berkatalah 'ija: sijapakah kamu sangka 'aku 'ini 'ada? 'aku 'ini bukan 'ada dija 'itu, hanja bahuwa sasonggohnja 'ija datang dibalakangku jang tijada bejta mustahhakh meng`awrej tarompa kaki 2 nja.

AVB: Ketika tugas Yohanes hampir selesai, dia berkata kepada orang ramai, ‘Siapakah aku ini pada sangkaanmu? Aku bukanlah Dia yang kamu nanti-nantikan itu. Dia akan datang kemudian, dan aku ini tidak layak membuka kasut-Nya pun.’

Iban: Lalu lebuh John nyau deka nembuka pengawa iya, iya bejaku, 'Sapa aku tu ku kita? Aku tu ukai Iya. Ukai, tang siku orang deka datai dudi ari aku. Indah muka tali selipar ti ba kaki Iya deh aku enda tau.'


TB ITL: Dan <1161> ketika <5613> Yohanes <2491> hampir selesai <4137> menunaikan tugasnya <1408>, ia berkata <3004>: Aku <1510> <1473> bukanlah <3756> Dia yang kamu sangka <5282>, tetapi <235> Ia akan datang <2064> kemudian <3326> dari padaku. Membuka <3089> kasut <5266> dari <3588> kaki-Nyapun <4228> aku <1691> tidak <3739> <3756> layak <514>. [<5101> <1691> <1510> <2400> <1510>]


Jawa: Salajengipun, nalika Nabi Yokanan sampun meh rampung anggenipun nindakaken ayahanipun, panjenenganipun ngandika makaten: Aku iki dudu kang kokkira, yen aku iki Panjenengane, nanging Panjenengane bakal rawuh sawise aku. Aku bok nguculi ageme trumpah saka ing sampeyane bae, ora pantes.

Jawa 2006: Salajengipun, nalika Yohanes sampun mèh rampung anggènipun nindakaken ayahanipun, panjenenganipun ngandika makaten, ‘Aku iki kokkira sapa? Aku iki dudu Panjenengané. Sayektiné Panjenengané iku bakal rawuh sawisé aku. Nadyan nguculi agemé trumpah saka ing sampéyané baé, aku ora pantes’.

Jawa 1994: Ngajengaken rampunging pedamelanipun, Nabi Yohanes Pembaptis wau ndangu dhateng tiyang-tiyang ing ngriku: ‘Aku iki kokarani sapa? Aku iki dudu sing kokanti-anti! Delengen! Sapungkurku bakal ana Wong sing rawuh, mbok nguculi trumpahé waé aku ora pantes.’

Jawa-Suriname: Sakdurungé rampung kerjanané, Yohanes Pembaptis mau ngomong marang wong-wong: ‘Aku iki dudu Kristus sing mbok arep-arep, dudu. Nanging Dèkné bakal teka sak mburiku. Ngutyuli sepatuné Dèkné waé durung pantes aku.’

Sunda: Saparantos tugasna meh rengse, Yohanes ngalahir kieu ka maranehna, ‘Saha ari kaula, ceuk aranjeun? Kaula lain anu keur diarep-arep ku aranjeun. Anjeunna mah sumpingna engke sanggeus kaula. Ka Anjeunna kaula teu wani mangudarankeun tarumpah-tarumpah-Na acan.’

Sunda Formal: Nalika tugasna meh rengse, Yahya nyaurkeun kieu: ‘Ulah saralah sangka, kula mah lain Anjeunna. Anjeunna mah, sumping-Na teh engke, nya eta sapandeurieun kula. Kula mah hamo wani muka tali tarumpah-tarumpah-Na acan.’

Madura: Saamponna lalakonna para’ lastareya, Yahya adhabu ka reng-oreng, ‘Ca’na ba’na sengko’ reya sapa? Sengko’ banne se ete’-nante’ ba’na. Tape edhingngagi, ya: oreng jareya bakal rabuwa jang budhiyan dhari sengko’; mokka’ talena sapatuna bai sengko’ ta’ pantes.’

Bauzi: Ame da Yohanes labe Alat aba gagoho im lam meedume neàdelo modem di labe Yohanesat ame dam zi laba nehame vameadaha bak. ‘Uho ozom, em Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda em ame Da am tiba. Lahana um git ozo. Em ba ame Da modem kaio. Neham bak. Im Alat eba gagohoda modeme neàdi ame Da lam ba lem bak. Ame Da feàda labe Am naba dusumna lo tadehena lam eho feà vab dàt lo ziamom di em ba uloho vabak,’ lahame ame Israel dam laba ab vameadaham bak.

Bali: Rikala Dane Yohanes makire muputang pakaryan danene, dane mabaos ring anake akeh, sapuniki: ‘Sapasirake pitaenang ragane tiang puniki? Tiang puniki boya anak sane ajap-ajap ragane. Nanging pedasinja! Ida jaga rauh ungkuran ring tiang; kadi rasa jaga ngembusin sepatun Idane kewanten tiang nenten purun.’

Ngaju: Tuntang katika gawie tokep hapus Yohanes hamauh dengan kare oloh, 'Eweh kea aku toh manumon koan keton? Aku toh dia ie oloh je ientai keton. Ingat oloh te kareh dumah limbah aku; aku toh, aloh mengkak talin sapatun Ayue mahin jaton patut Akae.'

Sasak: Dait lẽq waktu Yahya gen nutuqang karyene, ie bebase tipaq dengan-dengan nike, 'Sai tiang niki menurut side pade? Tiang ndẽqne Dengan saq side pade antih. Inget, Dengan nike gen rauh sesampun tiang; jari ngelekaq tali sepatu-Ne doang tiang ndẽq patut.'

Bugis: Namacawé’nana maccappa jama-jamanna, makkedani Yohanés lao risining tauwé, ‘Niga iyya’é manuru’ pallolongemmu? Tenniyaka Tau iya mutajengngé. Engngerangngi, iyaro Tauwé poléi matu ri munrikku; namuwi untu’ ludungngi sapatun-Na dé’to usitinaja.’

Makasar: Na ri wattu lakala’busannamo jama-jamanna Yohanes, nakanamo mae ri taua, ‘Turu’ panggappanu, anne inakke inaia’? Teai inakke anjo Tau salloamo nutayang. U’rangi, anjo Taua labattui ri bokoangangku; manna assungkeangi passikko’ sapatuNa tena todong kusiratang.’

Duri: Na ia tonna la katampakannamo Nabi Yahya mangjama, nakua mangkada, 'Ia tee aku' tangngiana' to raja mitajan, apa den ia to la ratu ke mangkamo', na moi mbukai sapatun-Na tangsipato' toona'.'

Gorontalo: Wawu tou ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ma wimbi-wimbidu umate, tiyo loloiya ode tawu-tawuwalo odiye, ’Wau boti dila Olongiya ta pilojanjiya lo Allahuta'ala, ta heyima limongoli. Tiyo ma monao mayi lapatao wau. Molopatao santale-Liyo wau dila patuti.’

Gorontalo 2006: Wau tou̒ mamembideo̒ mopulito kalajaalio, tei Yahya loloi̒ya ode tau-tauwalo, 'Tatoonu watia botie modudua̒ huhama limongoli? Watia diila taa u heimaa limongoli. Poo̒toloma mao̒, Tau boito mamei dungga mai mobuulota wolaatia; u mongua̒deo̒ tali lo sapatu-Lio olo watia diila paatuti.'

Balantak: Ka' sarataa karani'mo kabus a palimangonna i Yohanes nimikirawarmo na mian biai' taena, ‘Pinginti'imuu, ime mbali' i yaku' kani'i? Yaku' taasi'po mian men peperaionmuu. Kasee porus i yaku', mian iya'a bo taka, ka' mantalu'i sapatonapo kasandangku.’

Bambam: Tappana la suppi' pengkähänganna Yohanes, iya si ma'kadam naua: ‘Takao indo si ussangaa' To puha dilanti' la mepasalama' aka mane la sule hi Ia ibundingku. Anna moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'.’

Kaili Da'a: Pade tempo mana masaeka maopu panggawiana nangulimo Yohanes ka tau dea, 'Aku e'i da'a Magau to nipopea komi! Tapi toramo! I'a kana marata maliu aku e'i, pade I'apa neliu nggabete pade aku. Nau aga mombawole lui sapatuna aku da'a masipato.'

Mongondow: Naonda im motoyongdon mopaḷut in oaíidannya, ki Yohanes noguman ko'i monia nana'a, 'Degaí kai monimu kamai yo ki inebií in aku'oi na'a? Aku'oi na'a in de'emanbií Sia inta oḷaton makow monimu. Ta'e mo'iangoibií in Sia inta oḷaton makow monimu nion, mo'itoḷuan mangoi ko'inakoí; umpakah tongaí mobuka kon togot in sapatu-Nya yo diaí mokobalií aku'oi.'

Aralle: Tahpana la puhang pengkähänganna Yohanes si ma'karang naoatee, 'Tadiaete' kodi' ang si unsangaa' To puha Dilanti' la Mepasalama' ampo' mane la suleete' dako'. Tandana keangka' yato Tau, moi la mensabua' pälli'ä' di olona datukä' sihatang.'

Napu: Ina hopomi bagona, Yohane mouliangaahe tauna bosa: 'Moula polambiami, hemana iko ide? Iko dide bara wongkoya Datu au nipegia. Ane hopomi bagongku, Ia ina hawe. Mogalori mokakahina pekapu kandupaNa, barana hintoto.'"

Sangir: Kụ maraning mạnguadipẹ̌ munarane, i Yohanes něbera su taumata, angkuěng: 'Kai i sai tangu iạ ini e tumuhụ kasingkạ i kamene? Iạ e wal᷊inewe Taumata lẹ̌ampal᷊eng i kamene e. Pẹ̌tahěndung Tau ene sarung duměnta samuring iạ; kal᷊ingung měluka sapatun'E e, iạ e mal᷊aing tawe wotonge.'

Taa: Wali yako etu, ojo mosu kagananya tempo i Yohanes mapalaong, ia manganto’o, ‘Ane ewa pampobuuka ngkomi, i sema aku si’i? Aku si’a Makole parajanji i mPue Allah. Pei re’e tau to dama’i wo’u yako aku si’i, Ia semo to bae-bae kuasaNya pei aku. Ia bae kojo anggaNya, see naka aku mangepe aku nempo ojo mangalede so’o nsapatuNya taa masipato.’ Etu semo gombo i Yohanes.

Rote: Ma nai lelek fo Yohanis sanga nakababasak ue-le'din boema, nafa'da hataholi la nae, 'Tunga emi hahapu ma, see au ia? Au ta nde Hataholi fo emi mahani talu-talu ka fa. Mafandedelek, te basa au fai nga soona, neukose Hataholi ndia Ana mai, fo leomae o'duheni ta'bu ei na boeo, au ta andaa fa.'

Galela: De awi manara he wosibolo de o Yohanes wotemo onaka, 'Nakoso ngini, naguuna ngohi manena. O nyawa niwidodamaha gena ngohi manena isowo. Ngohi qabolo de Una magena asa wahino, duma ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka awi capato ma gumi tasose maro Awi nyawa ileleleani moi lo idadiwa.'

Yali, Angguruk: Yohanes ino wabuhuk peruk ane horog atfagma aren wene hiyag isaruk lit, 'Hiren At waruhu peruk lahebon ino an fug, At ino fobik nombolim waruhu. At suwon inowen an siyag nahun nubam sepatu lole Nubahin uhu fug,' irisi.

Tabaru: De 'o Yohanes wi manarama rekeni wosido-dogumoka de kawongosekau 'o nyawa-nyawaka, 'Moteke ngini, ngoi ne'ena nagu'una? Ngoi ne'ena ko 'unawa gee winida-damaa. Niongano-nganono: 'O nyawa gu'una dua ngoi toboakasi 'asa de 'una; duga 'una 'awi bionoka ge'ena ngoi kokiawa 'idaene. Ka wi tarupa ma gumini tosose ma koyadaenuwa!'

Karo: Janah asum nandangi dung dahin Johanes nina man kalak si nterem, 'Ise kin iakapndu aku? Labo aku si itimai-timaindu e. Tapi nehenlah! Ia reh arah pudingku. Jadi juak-JuakNa pe aku la metunggung.'

Simalungun: Anjaha laho marujung horja ni si Johannes, nini do, ʻIse do ahu ninuhur nasiam? Sedo ahu Ia, niarapkon nasiam ai. I pudingku do Ia roh, hurang talup do ahu mananggali sipatu-Ni.ʼ

Toba: Mareak ujung ni langkana didok si Johannes i: Ndada ahu na niarop ni rohamuna; di pudingku do Ibana ro. Na hurang tama do ahu mananggali sipatuna.

Dairi: Mayak punca ulaan si Johanes idi, idokken ngo taba jelma nterrem i, 'Oda ngo aku si nipèma-pèma ndènè i. Èngèt mo, solo-solona ngo aku. Salang mengosari èkèt cipatuNa sambing pè madèng sanggup aku,' nina.

Minangkabau: Manjalang di akie karajonyo, Nabi Yahya bakato kabake urang nan banyak, 'Siyakoh ambo ko, manuruik pandapek angku-angku? Indak ambo ko doh, Urang nan angku nanti-nanti. Katawuilah, Urang nan angku nanti-nanti, Baliau kudian datangnyo dari ambo; tapi, untuak ka tukang bukak tali tarompa-Nyo sajo, ambo ko indak patuik.'

Nias: Ba gafuriata halõw̃õ, imane Yohane ba niha, 'Haniha molo'õ era'erami ndra'odo andre? Tenga nibalobaloimi andrõ ndra'odo. Mitõngõni, tohare dania furigu; fe'amõi wamokai bõbõ mbadagahenia na'i no tebai ndra'odo.'

Mentawai: Samba kei ikappluaké galajetnia si Johannes, aikuangan ka tubudda sirimanua, 'Kasonia aku néné nukukua kam? Tá te aku néné ngenaetmui. Sarat néné lé repdemenmui, kurukku oi nia ka sia; aipoí beringan masirugut sipatunia tá mateú aku.'

Lampung: Rik ngejelang akher guaini, Yohanes cawa jama ulun-ulun, 'Sapa nyak inji nurut pendapat keti? Nyak lain Jelma sai keti tunggu-tunggu. Ingok, Jelma udi haga ratong radu jak nyak; untuk ngebukak sepatu-Ni pun nyak mak layak!'

Aceh: Dan karab trok bak akhé buet gobnyan, Nabi Yahya jipeugah ubak dumna ureuëng, ‘Soe kheueh ulôn nyoe meunurot peundapat gata? Ulôn nyoe bukon Ureuëng nyang gata preh-preh. Ingat, Ureuëng nyan teuma teuka óh ka lheueh ulôn; keu lôn ploih talo sipatu Gobnyan mantong nibak ulôn nyoe hana jeuet.’

Mamasa: La suppikki pengkaranganna Yohanes nakuamo: ‘Umbai musangana' To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla. Tangngia, la windi ia sae, angga pekapu' palopakna la kubukaianni anna tae'na' la sipato'.’

Berik: Ane jes galapserem Yohanes awelna jemna amkom fom tabanulu, Yohanes angtane ga balbabilint, 'Aamei seyafter ifoma gunu, ai nansa? Ai ke angtane aas aamei ijesa fibanaram. Jengga sa angga, Angtane jeiserem se fortya awelna amna ajep tabanulurum. Tofgol newa Jemna ajam fersobaasiyen, aam temawer Jei Tane Uwa Sanbagirmana, ane ai angtane bastantouya.'

Manggarai: Du kudut cemol gori di Yohanés, mai taé diha: “Le nuk de méu, céing kéta aku ho’o? Aku toé Hia. Ata tu’ungn, Hia mai poli akuy. Te na'a péang sepatu oné mai wa’i Diha kaut, aku toé remok.”

Sabu: Jhe pa awe pedakka ne lua jhagga no, ta lii ke Yohanes pa ddau he, 'Nadu ke ya dhe ne ane mu? Ya dhe adho ddau do mate-mate ri mu ne. Henge we, ne ddau do naanne do medae ta dakka lere ya; jhe tu ta boke ne helapa No he le we jhamma tu-tu dho ya.'

Kupang: Ma waktu Yohanis pung karjá su mau abis, dia kasi tau orang dong bilang, ‘Jang bosong pikir beta ni, Orang yang Tuhan su janji dari dolu ko mau kirim datang. Inga bae-bae! Bosong musti tunggu satu Orang yang nanti mau datang. Dia lebe hebat dari beta, sampe jadi Dia pung tukang suru-suru sa ju, beta sonde pantas.’

Abun: Karowa Yohanes ben bi suk-i mo bur ré or sa, an ki do, 'Nin nut do, je u anato ji ré ne? Nin nut do, ji anato Ye gato nin eswa ma ne bado? Nde re. Ji ré nde re, wo Ye ne boribot ji. Ye ne, ji iwa ben suk wa An yo, bere ji yo tepsu nde, ji gum wok teker mu bur ware. Bere ji gum yo tep wa ji sombok jamtu mo An bi sepatu dom nde.' "

Meyah: Beda doida mona ongga Yohanes emfarur rot omoisa, beda ofa agot gu rusnok oida, 'Erek iwa isujohu rot oida didif bera Kristus egens koma ongga emen jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah, tina koma bera tenten guru. Jeska Ofa ongga emeita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok bera omokahma toij didif. Noba enadaij nou didif dusuwa mek meifos tumu Ofa efen aki tein jinaga tein guru.' "

Uma: Neo' hudu-mi pobago-na Yohanes, na'uli'-raka ntodea: 'Ntuku' pomporataa-ni, hema-a aku' toi-e? Bela-kuwo aku' Magau' to nipopea. Rata moto-i mpai' ane oti-pi bago-ku. Bangku' jadi' pahawaa'-na to mpobongka koloro sapatu'-na, uma-a-kuwo natao.'

Yawa: Masyote inta Yohanes po vatane mansanajo taiso pare, ‘Wapo rinatantona wapare are pi risy? Wapare risyirati Mesias wapo anyube pi dako? Weramu syo raura wasai, risyamo jewena. Yara Vatano wapo anyube wepirati indati po inarijade. Opamo apa tame ntiti rinakivan, weti Apa ajo kokome mamo risyo rapaya kakai, weye rimamaisye ramu.’


NETBible: But while John was completing his mission, he said repeatedly, ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’

NASB: "And while John was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

HCSB: Then as John was completing his life work, he said, 'Who do you think I am? I am not the One. But look! Someone is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on His feet.'

LEB: But while John was completing [his] mission, he said, ‘What do you suppose me to be? I am not [he]! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of [his] feet!’

NIV: As John was completing his work, he said: ‘Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.’

ESV: And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'

NRSV: And as John was finishing his work, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but one is coming after me; I am not worthy to untie the thong of the sandals on his feet."

REB: and, nearing the end of his earthly course, John said, ‘I am not the one you think I am. No, after me comes one whose sandals I am not worthy to unfasten.’

NKJV: "And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He . But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’

KJV: And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.

AMP: And as John was ending his course, he asked, What {or} {who} do you secretly think that I am? I am not He [the Christ. No], but note that after me One is coming, the sandals of Whose feet I am not worthy to untie!

NLT: As John was finishing his ministry he asked, ‘Do you think I am the Messiah? No! But he is coming soon––and I am not even worthy to be his slave.’

GNB: And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’

ERV: When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I am not the Messiah. He is coming later, and I am not worthy to be the slave who unties his sandals.’

EVD: When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I am not the Christ. He is coming later. I am not worthy to untie his shoes.’

BBE: And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.

MSG: As John was finishing up his work, he said, 'Did you think I was the One? No, I'm not the One. But the One you've been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I'm about to disappear.'

Phillips NT: Indeed, as John reached the and of his time he said these words: 'What do you think I am? I am not he. But know this, someone comes after me whose shoelace I am not fit to untie!"

DEIBLER: When John was about to finish the workthat God gave him to do, he frequently said to the people, ‘Do you think [RHQ] that I am the Messiah whom God promised to send? No, I am not. But listen! The Messiah will soon come. He is so much greater than I am that I am not even important enough to be his slave [MET].’

GULLAH: Jes fo John finish op de wok dat God sen um fa do, e tell de people say, ‘Who oona tink A da? A ain de one dat oona beena look fa. Bot look yah! Dat one dey gwine come wen A done done de wok God sen me fa do. A ain wot nuff eben fa loose de sandal dat e weah pon e foot!’

CEV: Then, when John's work was almost done, he said, "Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals."

CEVUK: Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”

GWV: When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I’m not the person you’re looking for. He will come later. I’m not even good enough to untie his sandals.’


NET [draft] ITL: But <1161> while John <2491> was completing <4137> his mission <1408>, he said repeatedly <3004>, ‘What <5101> do you think <5282> I am <1510>? I <1473> am not <3756> he. But <235> look <2400>, one is coming <2064> after <3326> me <1691>. I am <1510> not <3756> worthy <514> to untie <3089> the sandals <5266> on his feet <4228>!’



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel