Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 32 >> 

Toraja: Iake tang natananni, nasua tu pesuanna loo umpokada kasitaman su’ding mambelapi tu uali.


AYT: Jika ia tidak dapat mengalahkan raja lain itu, ia akan mengirim seorang utusan dan menanyakan syarat-syarat perdamaian ketika pasukan lawannya itu masih jauh.

TB: Jikalau tidak, ia akan mengirim utusan selama musuh itu masih jauh untuk menanyakan syarat-syarat perdamaian.

TL: Jikalau tiada, sedang raja lain itu berjauhan, maka disuruhkannyalah utusannya bertanyakan syarat perdamaian.

MILT: Dan jika tidak, selama musuh itu masih jauh, dengan mengirim seorang utusan dia menanyakan syarat-syarat untuk perdamaian.

Shellabear 2010: Jika ia merasa tidak sanggup, tentu sementara lawannya itu masih jauh, ia akan mengirim utusan untuk membicarakan syarat-syarat perdamaian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia merasa tidak sanggup, tentu sementara lawannya itu masih jauh, ia akan mengirim utusan untuk membicarakan syarat-syarat perdamaian.

Shellabear 2000: Kalau ia merasa tidak sanggup, tentu sementara lawannya itu masih jauh, ia akan mengirim utusan untuk membicarakan syarat-syarat perdamaian.

KSZI: Kalau dia tidak dapat berbuat demikian, dia akan memerintah utusan-utusannya untuk bertanyakan syarat-syarat perdamaian semasa musuhnya masih jauh lagi.

KSKK: Jikalau tidak, sementara lawannya masih dalam perjalanan akan mengirim utusan untuk membicarakan perdamaian.

WBTC Draft: Bagaimana jika ia tidak dapat? Sementara musuhnya masih jauh, ia akan mengirim utusan untuk merundingkan perdamaian.

VMD: Bagaimana jika ia tidak dapat? Sementara musuhnya masih jauh, ia akan mengirim utusan untuk merundingkan perdamaian.

AMD: Jika tidak sanggup, tentu ia akan mengirim utusan untuk merundingkan perdamaian ketika pasukan musuhnya itu masih jauh.

TSI: Kalau dia merasa bahwa tentaranya tidak sanggup melawan tentara musuhnya, maka selagi musuhnya itu masih jauh, dia akan mengutus beberapa pejabatnya untuk membicarakan syarat-syarat untuk berdamai.

BIS: Kalau ia tahu bahwa ia tidak kuat, tentu sewaktu musuhnya itu masih jauh, ia akan mengirim utusannya untuk minta berdamai."

TMV: Jika dia tahu bahawa dia tidak kuat, dia akan mengirim utusan untuk minta berdamai, semasa musuhnya masih jauh."

BSD: Seandainya ia mendapati bahwa ia tidak kuat untuk melawan musuhnya itu, apakah yang akan dibuatnya? Tentu pada waktu musuhnya itu masih jauh ia akan mengirim seorang utusan untuk minta berdamai!”

FAYH: Kalau menurut perhitungan ia akan kalah, maka sementara pasukan musuh masih jauh, ia akan mengirimkan utusan untuk mengajak berdamai.

ENDE: Djikalau tidak, ia akan mengirimkan utusan untuk meminta damai selama radja itu masih djauh.

Shellabear 1912: Jikalau tiada, maka disuruhkannya utusan sedang raja itu lagi jauh ditanyanya akan hal perdamaian.

Klinkert 1879: Kalau tadapat, maka disoeroehkannja oetoesan akan menjorong damai semantara moesoeh lagi djaoeh.

Klinkert 1863: Melainken semantara moesoehnja masih djaoe, dia menjoeroehken oetoesan serta menjorong dame.

Melayu Baba: Jikalau ta'boleh, dia nanti suroh utusan-nya pergi tanya fasal perdamaian, ktika lain raja itu ada jauh lagi.

Ambon Draft: Maka djikalaw tijada, sedang jang lajin itu ada djawoh lagi, ija suroh su-rohan-surohan minta dame.

Keasberry 1853: Atau tungah musoh itu lagi sangat jau, disuruhkannya suluh munghandaki supaya munchari jalan burdamie.

Keasberry 1866: Atau tŭngah musoh itu lagi sangat jauh, disurohkannya suloh, mŭnghandaki supaya mŭnchari jalan bŭrdamie.

Leydekker Draft: TJara lajin, sedang 'ada 'ija lagi djawoh, maka desurohnja 'utusan 2 minta barang jang berguna 'akan damej.

AVB: Kalau dia tidak dapat berbuat demikian, dia akan memerintah utusan-utusannya untuk bertanyakan syarat-syarat perdamaian semasa musuhnya masih jauh lagi.

Iban: Enti iya enda ulih, iya deka ngasuh bala seruan iya betemu enggau raja nya lebuh iya agi jauh, lalu mai iya bebaik."


TB ITL: Jikalau <1487> tidak <3361>, ia <846> akan <4242> <0> mengirim <649> utusan <0> <4242> selama <1065> musuh <2065> <0> itu masih <2089> jauh <4206> untuk menanyakan <0> <2065> syarat-syarat perdamaian <1515>. [<1161> <1510> <4314>]


Jawa: Manawa ora, mesthi banjur utusan, mumpung mungsuh iku isih adoh, prelu nakokake prajanjian-prajanjiane bedhamen.

Jawa 2006: Menawa ora, mesthi banjur utusan, mumpung mungsuh iku isih adoh, prelu nakokaké sarat-saraté bedhamèn."

Jawa 1994: Yèn cetha ora kuwat, ratu mau kudu ngutus utusan methukaké ratu sing nglurug, nyuwun pirsa sarat-saraté bedhamèn, mumpung mungsuh mau durung tekan kono."

Jawa-Suriname: Nèk kétok nèk ora bakal kuwat, ratu mau kudu kongkonan metuki ratu sing ngluruk. Pumpung mungsuhé ijik adoh, takon apa penjalukané, supaya ora usah perang.”

Sunda: Lamun geus kataksir moal kuat tangtu ngirim utusan ka raja lawan meungpeung lawanna jauh keneh, ngajak badami sangkan ulah jadi perang katut jeung menta sarat-saratna.

Sunda Formal: Mun teu sanggupeun, tangtu musuh anu jauh keneh teh dipapag ku utusanana anu kudu mawa badami ngajak dame.

Madura: Mon la tao ja’ aba’na ta’ kowat, tanto e bakto mosona gi’ jau, rato jareya laju ngerem otosan kaangguy menta sopaja aperrang jareya ta’ eterrossagi."

Bauzi: Labi ame boehàda labe ozo, ‘Im dam koedi ot beluiam bieho,’ lahame ozobohudi neàdi am dam totbaho laba nasi neha, ‘Uho doait iuba le dam laba gagole. “Imo gi vasea gohali na ot loidume fa neàdese,” lahame doait gut vameadale,’ lahame ame dam iba fakemda duada labe ledam bak laba doait olu gagom dam taia? Ame boehàda lam dam mei debuti ot belui ot beluidalo modem di labe amu nasi ozome neàdi ba ame bak lam faasi meedam dam taia?”

Bali: Yen ida tan mrasidayang, ida pacang ngutus utusan pacang madame risedek meseh idane kantun doh.”

Ngaju: Amon ie katawan ie te tapas kaabase, batantu metoh musohe te magon kejau, ie kareh mangirim sarohae mangat balaku badamai ih."

Sasak: Lamun ie nenaoq bahwe ie ndẽq kuat, pasti sewaktu musuhne nike masih jaoq, ie gen ngirim utusanne jari tunas bedamẽ."

Bugis: Rékko naissengngi makkedaé dé’ nacuku’ awatangenna, tentu ri wettu mabélana mupa iyaro balinna, kiringngi matu suro untu’ méllauwi sidamé."

Makasar: Punna naassengi angkanaya takassakai surudaduna, tantu nia’ memammo nasuro mange ri musunna appala’ dame ri bellana ija anjo musunna."

Duri: Ianna issenni kumua te'da nakullei, manassa mambelapi to balinna, nasuami to taunna male mpeta'da kasikalinoan."

Gorontalo: Wonu dila, tou musu boyito donggo molamingo, tiyo ma mopoahu mota ta heahulaliyo mota mohintu sarati lo umodame.

Gorontalo 2006: Wonu otaawalio u tio diila molotolo, matantu tou̒ musulio boito donggo molamingo, tio mamolao utolialio motaa mohile modaamea."

Balantak: Kalu inti'ionna se' sian tuaionna, sabole dauga'po oloa tomundo' iya'a, ia momosuu'mo mianna mimikirawar koi upa kada' sida pooka'amat.”

Bambam: Maka' tä' la nabela, iya la ussua sanaka-naka tau lao napellambi'i nakutanai naua: ‘La diaka susi sikapiai?’ baju anna muolapi lalam indo balinna.

Kaili Da'a: Ane ranjanina da'a rapakule tantarana mosibali ka tantara magau ntanina etu, natantumo tempo balina etu danakawaopa i'a kana mombasuro tau malau mpaka ri ja'i magau ntanina etu merapi mosinggabelo.

Mongondow: Aka korasa'anmai bo diaí mokomampu, yo tantuí wakutu in saturu noyayukpa sia mopotabaí bidon muna kon intaunya bo moguman kom moyodamedon.

Aralle: Ponna ke inang dai la nabela nabali, ya' la nadotainte' tahpa unsuo änä' buana do untammui yato balinna naonge anna makahaoke' anna sikapiaii.

Napu: Lawi ane naisa kadana nabuku moewahe, i tempona karao mani, ia peisa motudu bahangkia surona lao modame hai iwalina."

Sangir: Kereu i sie masingkạ u i sie tawe makaumal᷊ẹ̌ ute, pal᷊ịbe rokạ e reng marau, i sie sarung dumolohẹ̌ben darolohange apakiwal᷊on kaianengu pẹ̌darame."

Taa: Wali ane ia mampobuuka taa nakoto mangewa balinya, ane ewa see ia damampokau tau yau mangantomu balinya etu tempo sira dalongkowa see darapotanaka bara kesaa to naporani nsira see damasingkatao.

Rote: Metema ana bubuluk balakai na ta dai fa soona, tao leo bee o, nai lelek fo musun ndia bei nai doo ka te, neukose nadenu hataholi nadedenu na fo neu noke dame."

Galela: Nakoso wanako igogou done yaadowa, de ma orasi awi saturu magena yahino waasi, de una asa awi nyawa wasulo la itagi yogolo imakadame.

Yali, Angguruk: Kapal isahumu ambi roho welahe fug ulug ot eke monde fuhumu yoho tog abul fug ulug hiyag isa lahu," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Nako wanako 'ato 'una kowokuatuwa, ma raiokau dua 'awi musu 'o gurutikasi 'ena wosidingotokau 'awi su-suloko ma ngale yoga'asoko yomakatiai."

Karo: Adi iakapna kin pe maka labo ia ngasup, tentu ikirimna utusenna mindo perdamen asum ndauh denga raja e."

Simalungun: Tapi anggo seng tarbahensi, tontu suruhonni do suruhan mangindo pardameian, sanggah daoh ope munsuh ai.

Toba: Alai anggo so tarbahen i, suruonna ma pangulu, binsan holang dope musu i, mangido pardamean.

Dairi: Mula ibettoh ngo oda terralosa, tentu nderrang ndaoh dèng musuhna idi, ipasulak mo utusenna lako mengido asa merdamè."

Minangkabau: Jikok inyo lah tawu baraso inyo indak kuwaik, tantu samantaro musuahnyo tu alun tibo, mako labiah dawulu inyo lah mangirin utusan, untuak mintak badamai."

Nias: Na aboto ba dõdõnia wa no ambõ fa'abõlõnia, tatu fatua so ba zarõu nudunia andrõ, ifatenge zinengenia wangandrõ ena'õ te'atulõ'õ ira."

Mentawai: Ké iagai taiooinia ilawan nia, bulat ai peilé sia mare-reunan tai saggaknia, aikoiniakéan sia sapaguguletnia masitiddou bulé paaban'an lé sia."

Lampung: Kik ia pandai bahwa ia mak kuat, tantudo sewaktu musuhni masih jaoh, ia haga ngirim utusanni untuk bedamai."

Aceh: Meunyoe jihnyan jiteupeu bahwa jihnyan gohlom séb teuga, kateuntée simantong musoh jih mantong jiôh, jihnyan teuma jikirém utosan jih keu jilakée meudamé."

Mamasa: Ianna tae' la nabela, la dengan tau nasua lao untammui balinna bayuanna mambelapa anna umpeang lalan la naola sikapia.

Berik: Afa fasaye, raja 20.000 ginanggwa jemanserem jei bijaususfer gangge wofebili, raja 10.000 ginanggwana jemanserem jei angtane ga gam baftabili enggalfe raja nawan jeiserem gam ge waakenswef."

Manggarai: Émé toé ngancéng liha, hia te wuat atan, rémé ngai tadangd ata bali situ, te réi co’o molé kétag kudut hambord.

Sabu: Kinga toi ke ri no ta do dho makka ke no, do tatu ke no, rai ti jjhau ko ne ihi muhu no ne, do ta pepu ddau ke no ta la ami ta peie."

Kupang: Kalo su itong-itong abis, ma nanti dia kala paráng, na, lebe bae, waktu musu masi jao, dia kirim memang utusan ko baꞌurus dame sa.

Abun: Yeraja ré do nut do, an yo nggi nde it yo, yeraja motu ne os syu kadit an tó, an syogat yegweswai ge bok yo mu gwawa an. Bere yegweswai ne gwat suktaru do, 'Men kibot sisu ndo or et. Men yo gu yu nde, wo men kem not, ete men jom syim sor.' "

Meyah: Ofa osujohu rot, tina efen tentarer enadaij guru. Jefeda gij mona ongga raja enjgineg koma efen tentarer ongga askesi gu moroju ros, beda ofa omobk efen ruforoker skoita raja enjgineg koma jeskaseda ragot gu ofa oida ofa onodou os rimagobuma jera ofa guru!"

Uma: Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali'-na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'."

Yawa: Ranivara po ratantona pare awa vambunine mamaisye ramu, weamo arono apa marova pe apa naite nawe ude ra umarovave rainy yara una ugwaravaimbea nene, pare po apa vatane inta atutir to po ana raura apa marova umaso ai indamu yo yaneme raijar bayave, yara imarovave jewen kai.”


NETBible: If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.

NASB: "Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.

HCSB: If not, while the other is still far off, he sends a delegation and asks for terms of peace.

LEB: But if not, [while] [the other] is still far away, he sends an ambassador [and] asks _for terms of_ peace.

NIV: If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.

ESV: And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.

NRSV: If he cannot, then, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for the terms of peace.

REB: If he cannot, then, long before the enemy approaches, he sends envoys and asks for terms.

NKJV: "Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.

KJV: Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

AMP: And if he cannot [do so], when the other king is still a great way off, he sends an envoy and asks the terms of peace.

NLT: If he is not able, then while the enemy is still far away, he will send a delegation to discuss terms of peace.

GNB: If he isn't, he will send messengers to meet the other king to ask for terms of peace while he is still a long way off.

ERV: If he thinks he cannot defeat the other king, he will send some men to ask for peace while that king’s army is still far away.

EVD: If he cannot defeat the other king, then he will send some men to speak to the other king and ask for peace.

BBE: Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.

MSG: And if he decides he can't, won't he send an emissary and work out a truce?

Phillips NT: And if he decides he can't, then, while the other king is still a long way off, he sends messengers to him to ask for conditions of peace.

DEIBLER: If he decided that he could not defeat that army, he would send messengers to the other king while the other army was still far away. He would tell the messengers to say to that king, ‘What things must I do to have peace with your country?’

GULLAH: Ef e ain scrong nuff fa fight um, fo de oda king an e sodja dem git close ta e country, e gwine sen e messenja dem ta de oda king, meet um an tell um say, ‘We ain wahn fa fight ginst oona. Leh we see how we kin settle dis ting.’”

CEV: If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off.

CEVUK: If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off.

GWV: If he can’t, he’ll send ambassadors to ask for terms of peace while the other king is still far away.


NET [draft] ITL: If <1487> he cannot <3361> succeed, he will send <649> a representative <4242> while the other is still <2089> a long way off <4206> and ask for <2065> terms of <4314> peace <1515>.



 <<  Lukas 14 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel