Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 22 : 24 >> 

Toraja: E ma’rupa tau, ma’kadako lako tondok kumua: Ikomo misa’ padang tang marumpe sia tang nasakka’i uran tonna allo kasengkean.


AYT: “Anak manusia, katakanlah kepadanya, ‘Kamu adalah tanah yang tidak dikuduskan atau diberi hujan pada hari kegeraman.’

TB: "Hai anak manusia, katakanlah kepadanya: Engkau adalah tanah yang tidak menerima hujan, tidak mendapat air pada masa kegeraman,

TL: Hai anak Adam! katakanlah kepadanya: Engkaulah suatu tanah yang tiada ditebas dan yang tiada dihujani pada hari murka.

MILT: "Hai anak manusia, katakanlah kepadanya: Engkau adalah tanah, dia yang tidak dibersihkan; engkau tidak menerima air hujan pada masa kejijikan.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, katakanlah kepadanya, ‘Engkau tanah yang tak diterangi dan tak dituruni hujan pada hari kemurkaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, katakanlah kepadanya, Engkau tanah yang tak diterangi dan tak dituruni hujan pada hari kemurkaan.

KSKK: "Hai anak manusia, katakanlah kepada Yerusalem: Negerimu tidak akan mendapat hujan, tidak akan mendapat curahan hujan dalam waktu murka;

VMD: “Anak manusia, bicaralah kepada Israel. Katakan kepadanya bahwa ia tidak murni. Aku marah pada negeri itu, jadi negeri itu tidak menerima hujan.

BIS: "Hai manusia fana, katakan kepada orang Israel bahwa tanah mereka najis, dan sebab itu Aku marah dan menghukumnya.

TMV: "Hai manusia fana, beritahulah umat Israel bahawa negeri mereka tidak suci. Oleh itu Aku murka dan menghukum mereka.

FAYH: "Hai anak debu, katakanlah kepada umat Israel demikian: Pada hari murka-Ku itu kamu akan seperti tanah yang tidak pernah kena hujan.

ENDE: "Anak-manusia katakanlah kepadanja: Negeri jang tidak tahirlah engkau, jang tidak disirami pada hari hudjan, pada hari kegusaran.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, katakanlah kepadanya bahwa engkaulah suatu tanah yang belum diterangkan dan yang tiada dituruni hujan pada hari murka.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, katalah padanja; 'angkawlah sawatu tanah jang bulom djadi peresih, jang tijada kena hudjannja daras pada harij ngaran.

AVB: ‘Wahai anak manusia, katakanlah kepadanya, “Engkau tanah yang tidak diterangi dan tidak dituruni hujan pada hari kemurkaan.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, katakanlah <0559> kepadanya: Engkau <0859> adalah tanah <0776> yang tidak <03808> menerima hujan <02891>, tidak <03808> mendapat air <01656> pada masa <03117> kegeraman <02195>, [<01931>]


Jawa: “He, anaking manungsa, sira ngandhanana mangkene: Sira iku tanah kang ora oleh udan, ora oleh banyu ing mangsa bebendu,

Jawa 1994: "Hé wong apes, wong Israèl kandhanana yèn tanahé kuwi jembar, mulané bakal Daktibani paukuman-Ku.

Sunda: Pangandika-Na, "Eh anak manusa, bejakeun ka urang Israil, tanah maranehna teh tanah najis. Ku lantaran kitu amarah Kami baris ngahukum ka dinya.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, kabala ka oreng Isra’il ja’ tanana najjis, daddi Sengko’ peggel ban madhatengnga okoman ka bangsa jareya.

Bali: “Ih manusa, tekedang teken wong Israele, mungguing guminnyane ento tusing suci. Ento awanane Ulun lakar nyisipang gumine ento aji pidukan Ulune.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, powadai lao ri tau Israélié makkedaé najisi’i tanana mennang, narimakkuwannanaro Umacai sibawa hukkungngi.

Makasar: "He tau, paui mae ri tu Israel angkanaya ra’masaki buttana ke’nanga, siagang lanri kammanami anjo naKularro siagang Kuhukkungi ke’nanga.

Karo: "Kataken man bangsa Israel maka negerina la badia. Erkiteken si e Kuukum me negeri e perban nembeh ateKu.

Simalungun: Ale anak ni jolma, hatahon ma bani sidea: Ho do sada tanoh na so marudan, na so marbah bani panorang ringis;

Toba: Ale anak ni jolma, dok ma tu ibana: Ho do sada tano na so pinaias, na so tininggang ni udan di ari pangarimasan.


NETBible: “Son of man, say to her: ‘You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.’

NASB: "Son of man, say to her, ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’

HCSB: "Son of man, say to her: You are a land that has not been cleansed, that has not received rain in the day of indignation.

LEB: "Son of man, tell the city, ‘You are an unclean land that has not had rain during the day of my anger. You have not been made clean.

NIV: "Son of man, say to the land, ‘You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.’

ESV: "Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.

NRSV: Mortal, say to it: You are a land that is not cleansed, not rained upon in the day of indignation.

REB: “O man, say to Jerusalem: You are like a land on which no rain has fallen, no shower has come in the time of my wrath.

NKJV: "Son of man, say to her: ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’

KJV: Son of man, say unto her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.

AMP: Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed nor rained upon in the day of indignation.

NLT: "Son of man, give the people of Israel this message: In the day of my indignation, you will become like an uncleared wilderness or a desert without rain.

GNB: “Mortal man,” he said, “tell the Israelites that their land is unholy, and so I am punishing it in my anger.

ERV: “Son of man, speak to Israel. Tell her that she is not pure. I am angry at that country, so that country has not received its rain.

BBE: Son of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath.

MSG: "Son of man, tell her, 'You're a land that during the time I was angry with you got no rain, not so much as a spring shower.

CEV: Ezekiel, son of man, tell the people of Israel that their country is full of sin, and that I, the LORD, am furious!

CEVUK: Ezekiel, son of man, tell the people of Israel that their country is full of sin, and that I, the Lord, am furious!

GWV: "Son of man, tell the city, ‘You are an unclean land that has not had rain during the day of my anger. You have not been made clean.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, say <0559> to her: ‘You <0859> are a land <0776> that receives no <03808> rain or showers <01656> in the day <03117> of my anger <02195>.’



 <<  Yehezkiel 22 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel