Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 21 >> 

Toraja: Iatonna kitai Petrus tu anak guru iato, nakuami lako Yesu: O Puang, la ma’patumbai undinna te tau iate?


AYT: Ketika melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, bagaimana dengan dia?”

TB: Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?"

TL: Lalu apabila Petrus nampak murid itu, maka katanya kepada Yesus, "Ya Tuhan, bagaimanakah hal orang ini kelak?"

MILT: Ketika melihat ia ini, Petrus berkata kepada YESUS, "Tuhan, lalu bagaimana dia ini?"

Shellabear 2010: Sambil memandang pengikut itu, Petrus bertanya kepada Isa, "Ya Junjungan, bagaimana dengan orang itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil memandang pengikut itu, Petrus bertanya kepada Isa, "Ya Junjungan, bagaimana dengan orang itu?"

Shellabear 2000: Sambil memandang pengikut itu, Petrus bertanya kepada Isa, “Ya Junjungan, bagaimana dengan orang itu?”

KSZI: Ketika melihatnya, Petrus bertanya kepada Isa, &lsquo;Junjungan, bagaimana dengan orang ini?&rsquo;

KSKK: Ketika melihat dia Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan dia?"

WBTC Draft: Ketika Petrus melihat pengikut itu, ia bertanya kepada Yesus, "Tuhan, apa yang akan terjadi dengan dia?"

VMD: Ketika Petrus melihat pengikut itu, ia bertanya kepada Yesus, “Tuhan, apa yang akan terjadi dengan dia?”

AMD: Ketika Petrus melihat murid itu berada di belakang mereka, ia bertanya kepada Yesus, “Tuhan, apa yang akan terjadi padanya?”

TSI: Jadi Petrus bertanya tentang saya kepada Yesus, “Kalau begitu, Tuhan, apa yang akan terjadi kepada dia?”

BIS: Melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan dia ini?"

TMV: Ketika Petrus melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan orang ini?"

BSD: Dan pada waktu itu pengikut itu bertanya kepada Yesus, “Tuhan, siapa orang yang akan mengkhianati Tuhan?”) Ketika Petrus melihat pengikut Yesus itu, Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, bagaimana dengan dia ini?”

FAYH: Lalu Petrus bertanya kepada Yesus, "Bagaimana halnya dengan dia, Tuhan? Dengan cara bagaimana ia akan mati?"

ENDE: Dan serta melihat Dia berkatalah Petrus kepada Jesus: Dan dia ini, bagaimanakah halnja kelak?

Shellabear 1912: Lalu apabila Petrus melihat murid itu, maka katanya kepada Isa, Ya Rabbi, bagaimanakah hal orang ini kelak?

Klinkert 1879: Demi dilihat Peteroes akan moerid itoe, maka katanja kapada Isa: Ja Toehan, bagaimana peri hal orang ini kelak?

Klinkert 1863: Maka kapan Petroes melihat sama itoe moerid, lantas dia berkata sama Jesoes: Ja Toehan! maka bagimana ini?

Melayu Baba: Jadi bila Petrus tengok itu anak-murid, dia kata sama Isa, "Ya Tuhan, ini orang pula, apa?"

Ambon Draft: Maka sedang Petrus me-lihat dija, katakanlah ija pada Tuhan JESUS: Ja Tuhan, dija ini bagimana?

Keasberry 1853: Adapun sutlah Petros mulihat akan murid itu, maka kata Petros kapada Isa, Ya Tuhan, bagimanakah hal kasudahan orang ini kulak?

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah Petros mŭlihat akan murid itu, maka kata Petros kapada Isa, Ya Tuhan, bagimanakah hal kasudahan orang ini kŭlak?

Leydekker Draft: Demi Petrus melihat dija 'ini, maka sombahlah 'ija pada Xisaj: ja Tuhan, 'antah 'apakah djadi pada dija 'ini?

AVB: Ketika melihatnya, Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, bagaimana dengan orang ini?”

Iban: Lebuh Peter meda murid nya, iya lalu bejaku ngagai Jesus, "Tuhan, kati ku baka iya?"


TB ITL: Ketika <3767> Petrus <4074> melihat <1492> murid itu, ia berkata <3004> kepada Yesus <2424>: "Tuhan <2962>, apakah <5101> yang akan terjadi dengan dia <3778> ini?" [<5126> <1161>]


Jawa: Nalika Petrus weruh sakabat iku mau, tumuli munjuk marang Gusti Yesus: “Gusti, dene punika badhenipun kadospundi?”

Jawa 2006: Nalika Pétrus weruh sakabat iku mau, nuli munjuk marang Yésus, "Gusti, piyambakipun punika lajeng kadospundi?"

Jawa 1994: Bareng Pétrus weruh sekabat sing mèlu mau, Pétrus nuli matur marang Gusti Yésus: "Gusti, kadospundi menggah tiyang menika?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus weruh rasul Yohanes kuwi terus takon marang Gusti Yésus: “Gusti, lah Yohanes kepriyé?”

Sunda: Barang Petrus nenjoeun ka manehna, tuluy nanya ka Yesus, "Gusti, dupi manehna kumaha?"

Sunda Formal: Ku Petrus ditaroskeun ka Isa, “Jungjunan, dupi murid anu itu kumaha engkena?”

Madura: Nangale’e mored jareya, Petrus atanya ka Isa, "Guste, kadi ponapa moredda Junandalem se ka’dhinto’?"

Bauzi: Eba it aahemu Petrusat Yesus bake vi ailo ab gagoham. “Ai Boehàda oa, dat ba im ohuse vi vuedamda nim ba akatihà?”

Bali: Rikala Dane Petrus nyingak dane, Dane Petrus raris matur ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Inggih Guru, sapunapike jagi indikipune?”

Ngaju: Sana mite ie, Petrus misek dengan Yesus, "Tuhan, kilen ampie tahiu ie toh?"

Sasak: Sewaktu serioq ie, Petrus metakẽn lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, berembẽ lẽq dengan niki?"

Bugis: Naitana, makkutanani Pétrus ri Yésus, "Puwang, pékkugi sibawa iyaé tauwé?"

Makasar: Nacini’na anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa, akkuta’nammi Petrus ri Isa, nakana, "Antekamma anne taua?"

Duri: Nakitai Petrus namekutana lako Puang Isa nakua, "Oo Puang, la matumba ia tee solaku'?"

Gorontalo: Tou lo'onto mao muri boyito, te Petrus lohintu ode li Isa odiye, ”Eya, wololo wolo tawu boti?”

Gorontalo 2006: Loo̒onto olio, tei Petrus malohintu li Isa, "Eeya, woloolo mola wolio botie?"

Balantak: Sarataa nimiile' murit iya'a, Petrus nimikirawarmo ni Yesus taena, “Tumpu, upa a men bo sida na ko'ona kani'i?”

Bambam: Tappana naita Petrus, iya mekutanam lako Puang Yesus naua: “O Debata, la umba ia susi inde tau?”

Kaili Da'a: Sangga nikita i Petrus anaguru etu, nipekutanana ka Yesus, "Pue, nuapa majadi ante roaku ya'a?"

Mongondow: Noko'ontongmai ko'inia, ki Petrus noliboí ko'i Yesus, "Tuhan, naonda in sia na'a?"

Aralle: Naitanna Petrus, ya' mekutanang pano di Puang Yesus naoatee, "O Puang, umbanne' la noa indee?"

Napu: Kanaitana Peturu topeguruNa iti, napekunemi i Yesu: "Pue, apa au ina mewali i rangangku iti?"

Sangir: Nakasilo si sie, i Petrus nakiwal᷊o su Mawu Yesus, "Mawu, kai kereapa wue i sie ini e?"

Taa: Wali tempo i Petrus mangkita ia mangalulu sira tempo sira malinja etu, ia mampotanaka resi i Yesu, to’onya, “Pue, kesaa to damawali resi ia?”

Rote: Petrus nitan boema natane Yesus nae, "Lamatuak, neukose, tao leo beek no hataholi ia?"

Galela: O Petrus wikelelo una magenaka, de wotemo o Yesuska, "Jou, nakoso una magena idodooha, o kia asa idadi unaka."

Yali, Angguruk: Waharukmu yet hibareg Petrusen Yesus kapal haruk lit, "Nowe, at tu ubam aben nungge ane tuhup," ibagma

Tabaru: Wimakeka de 'o Petrus kawosanokau 'o Yesusika, "Jou kokia nanuda?"

Karo: Asum idah Petrus ajar-ajar e nina man Jesus, "O Tuhan kuga kerna ia?"

Simalungun: Ase dob ididah si Petrus ia, nini ma hubani Jesus, “Ham Tuhan, sonaha ia ambia on?”

Toba: Asa dung diida si Petrus ibana, ninna ma mandok Jesus: Beha ma halak on, Tuhan?

Dairi: Idah si Petrus kessa mo sisiin i, ikusoi si Petrus mo Jesus, "Tuhan, bakunè ngo ia luas?"

Minangkabau: Kutiko manampak inyo, mako batanyolah si Petrus kabake Baliau, "Tuhan, baa kiro-kiro tantang inyo ko?"

Nias: Me i'ila nifahaõ andrõ Fetero, isofu Fetero khõ Yesu, "He So'aya, hewisa dania niha andre?"

Mentawai: Oto kelé aiitsó nia, si Petrus, kuanangan ka matat Jesus si Petrus, "Kipa ka sia kai néné?"

Lampung: Ngeliak ia, Petrus betanya jama Isa, "Tuhan, repa jama jelma inji?"

Aceh: Watée geukalon ureuëng nyan, Petrus jitanyong bak Isa, "Tuhan, pakriban ngon ureuëng nyoe?"

Mamasa: Inde anna itami Petrus-e, mekutanami lako Puang Yesus nakua: “O Puang, umba ia la nakua inde taue?”

Berik: Petrus ai jame aa galap damtanaram, jei Yesus ga aa tenebana am temawer. Jei enggam tenebana, "Tuhan, jemnibe bai se etamwena?"

Manggarai: Du itan ata nungku hitu li Pétrus, mai taén ngong Mori Yésus: “Mori, co’oy tai cemoln hia ho’o?”

Sabu: Ta ngadde ne ana hekola do naanne, ta kebhali ke Petrus pa Yesus, "Muri, mina-mii ke nga ddau do nadhe?"

Kupang: Waktu Petrus dapa lia sang beta, ju dia tanya sang Yesus bilang, “Bos su omong soꞌal beta tadi. Ma karmana deng dia?”

Abun: Petrus me pakon ne sa, Petrus ndo mo Yefun Yesus do, "Yenggras, ji bi Yekwesu, suma anato bere bor mo ye gare ne?"

Meyah: Nou ongga Petrus ek didif dutoij goga, beda ofa agot gu Yesus oida, "Tuhan, teinefa rot ofa koma ongga otoij nagef?"

Uma: Kanahilo-na Petrus ana'guru toe, napekune' hi Yesus: "Pue', beiwa-i-hawo mpai' doo-ku toii-e?"

Yawa: Petrus po arakove so aen ti po Yesus anajo pare, “Injae, arakovo napiso indati aveare rui?”


NETBible: So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”

NASB: So Peter seeing him *said to Jesus, "Lord, and what about this man?"

HCSB: When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord--what about him?"

LEB: So [when he] saw this one, Peter said to Jesus, "Lord, but what about this one?

NIV: When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"

ESV: When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about this man?"

NRSV: When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about him?"

REB: When he saw him, Peter asked, “Lord, what about him?”

NKJV: Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what about this man?"

KJV: Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?

AMP: When Peter saw him, he said to Jesus, Lord, what about this man?

NLT: Peter asked Jesus, "What about him, Lord?"

GNB: When Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about this man?”

ERV: When Peter saw him behind them, he asked Jesus, “Lord, what about him?”

EVD: When Peter saw this follower behind them he asked Jesus, “Lord, what about him?”

BBE: Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?

MSG: When Peter noticed him, he asked Jesus, "Master, what's going to happen to him?"

Phillips NT: So he said, "Yes, Lord, but what about him?"

DEIBLER: When Peter saw me, he asked, “Lord, what is going to happen to him?”

GULLAH: Wen Peter see dat ciple, e aks Jedus say, “Lawd, wa gwine happen ta dis man yah?”

CEV: When Peter saw that disciple, he asked Jesus, "Lord, what about him?"

CEVUK: When Peter saw that disciple, he asked Jesus, “Lord, what about him?”

GWV: When Peter saw him, he asked Jesus, "Lord, what about him?"


NET [draft] ITL: So <3767> when Peter <4074> saw <1492> him <5126>, he asked <3004> Jesus <2424>, “Lord <2962>, what <5101> about him <3778>?”



 <<  Yohanes 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel