Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 25 >> 

TSI: Karena itu, kami semua sepakat untuk memilih dua orang dan mengutus mereka kepada kalian, bersama kedua saudara kita yang terkasih yaitu Barnabas dan Paulus,


AYT: hal ini dipandang baik bagi kami, setelah menjadi sepakat, untuk memilih orang-orang dan mengutus mereka kepadamu bersama dengan saudara-saudara kami yang terkasih, Barnabas dan Paulus,

TB: Sebab itu dengan bulat hati kami telah memutuskan untuk memilih dan mengutus beberapa orang kepada kamu bersama-sama dengan Barnabas dan Paulus yang kami kasihi,

TL: sehingga kami sudah memutuskan bersepakat memilih beberapa orang menyuruhkan kepada kamu bersama-sama dengan Barnabas dan Paulus yang kami kasihi itu,

MILT: Rupanya baik bagi kami, bila menjadi seia sekata ketika memilih orang-orang untuk mengutusnya kepada kamu bersama mereka yang terkasih dari kami, Barnabas dan Paulus.

Shellabear 2010: Karena itu dengan sepakat kami memutuskan untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu bersama-sama dengan Barnabas dan Pa’ul yang kami kasihi,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu dengan sepakat kami memutuskan untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu bersama-sama dengan Barnabas dan Paul yang kami kasihi,

Shellabear 2000: Karena itu dengan sepakat kami memutuskan untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka untuk pergi kepadamu bersama-sama dengan Barnabas dan Pa’ul yang kami kasihi,

KSZI: Oleh itu kami bermuafakat hendak memilih orang untuk pergi bertemu dengan saudara-saudara bersama Barnabas dan Paulus yang kami kasihi,

KSKK: Maka sekarang, kami lihat bahwa baiklah untuk memilih wakil-wakil dan mengutus mereka kepadamu bersama-sama saudara-saudara tercinta Barnabas dan Paulus.

WBTC Draft: Kami semua setuju dan memutuskan untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu bersama-sama dengan saudara kita terkasih Barnabas dan Paulus.

VMD: Kami semua setuju dan memutuskan untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu bersama saudara kita terkasih Barnabas dan Paulus.

AMD: Sebab itu, kami semua sepakat untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu. Mereka akan bersama-sama dengan saudara-saudara kita yang terkasih, Barnabas dan Paulus.

BIS: Itu sebabnya kami sudah berunding dan semuanya setuju untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu. Mereka akan pergi bersama-sama dengan Saudara Barnabas dan Paulus yang kami kasihi.

TMV: Oleh itu kami bermesyuarat dan bersetuju memilih beberapa orang lalu mengutus mereka kepada saudara semua. Mereka akan pergi dengan Barnabas dan Paulus.

BSD: Karena itu, kami sudah berunding dan semuanya setuju untuk memilih dan mengutus beberapa orang kepadamu. Mereka akan pergi bersama Saudara Barnabas dan Paulus yang kami kasihi.

FAYH: Karena itu, dengan suara bulat kami mengambil keputusan untuk mengutus kepada Saudara dua orang wakil ini secara resmi, bersama-sama dengan Barnabas dan Paulus yang kami kasihi.

ENDE: Sebab itu dengan sepakat kami telah memilih beberapa orang untuk dikirim kepadamu, bersama-sama dengan saudara-saudara tertjinta Barnabas dan Paulus,

Shellabear 1912: maka kami menjadi sepakat lalu berkenanlah pada kami hendak memilih orang dan menyuruhkan dia kepada kamu, beserta dengan Barnabas dan Paul yang kami kasihi itu,

Klinkert 1879: Sebab itoe pada bitjara kami, jang ada berhimpoen dengan sahati, baik memilih orang dan menjoeroehkan dia pergi mendapatkan kamoe serta mengiringkan kadoewa orang kekasih kami, ija-itoe Barnabas dan Pa'oel.

Klinkert 1863: Maka kapan berkoempoel dengan satoe hati kita-orang kiraken baik menjoeroehken ini orang jang terpilih, dateng sama kamoe dan mengiringken kadoewa kekasih kita, ija-itoe Barnabas dan Paoel.

Melayu Baba: sbab itu, bila kita sudah s-tuju, pada fikiran kita baik pileh orang dan suroh dia pergi k-pada kamu sama-sama Bar-nabas dan Paulus yang kita kaseh,

Ambon Draft: Bagitupawn kami ini, jang sudah berhimpon sama-sama, sudah kira bajik, a-kan memileh babarapa laki-laki dan akan suroh datang dija awrang kapada kamu, bersama-sama dengan keka-seh kekaseh kami, Barnabas dan Paulus;

Keasberry 1853: Maka tulah dipurkunankan ulih kami yang ada burhimpun dungan satu hati, munyurohkan bubrapa orang ini yang turpileh datang kapada kamu mungiringkan kadua kukasih kami, iya itu Barnabas dan Paulus,

Keasberry 1866: Maka tŭlah dipŭrkŭnankan ulih kami yang ada bŭrhimpon dŭngan satu hati, mŭnyurohkan bŭbrapa orang ini yang tŭrpileh datang kapada kamu mŭngiringkan kadua kŭkasih kami, iya itu Barnabas dan Paulus.

Leydekker Draft: Maka pada kamij jang sudah berhimpon sahati sudah njata bajik meng`utus barang laki 2 jang terpileh kapada kamu, meng`iring kaduwa kekaseh kamij Barnaba dan Pawlus.

AVB: Oleh itu, kami bermuafakat hendak memilih orang untuk pergi bertemu dengan saudara-saudara bersama Barnabas dan Paulus yang kami kasihi,

Iban: nya alai semua kami udah besetuju deka milih pengari lalu ngasuh sida nemuai ngagai kita, nyereta Barnabas seduai Paul, menyadi ti dikerinduka kitai,


TB ITL: Sebab itu dengan bulat hati <3661> kami <2254> telah memutuskan <1380> untuk memilih <1586> dan mengutus <3992> beberapa orang <435> kepada <4314> kamu <5209> bersama-sama dengan <4862> Barnabas <921> dan <2532> Paulus <3972> yang kami <2257> kasihi <27>, [<1096>]


Jawa: Milanipun kula sampun sami sarembag saha mutus kengkenan tiyang sawatawis manggihi panjenengan sesarengan kaliyan sadherek Barnabas tuwin Paulus ingkang kula tresnani,

Jawa 2006: Pramila kula sampun sami sarembag saha mutus kèngkènan tiyang sawatawis manggihi panjenengan sesarengan kaliyan sadhèrèk Barnabas tuwin Paulus ingkang kula tresnani,

Jawa 1994: Mulané aku banjur padha nganakaké pirembugan, lan netepaké kongkonan wong loro, yakuwi Yudas lan Silas, supaya nemoni kowé kabèh. Wong loro mau bakal mangkat bebarengan karo Barnabas lan Paulus.

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé terus nganakké rembukan lan miji sedulur loro dikongkon teka nang nggonmu, yakuwi sedulur Yudas lan Silas. Sedulur loro iki budal bareng karo Barnabas lan rasul Paulus.

Sunda: Ku margi kitu sim kuring sadaya teras barempug, ahirna mupakat bade ngintun utusan ka dieu, anu pidongkapeunana bakal sasarengan sareng saderek Barnabas sareng Paulus saderek urang,

Sunda Formal: Tumali sareng eta, simkuring, ayeuna ngutus jalmi-jalmi ka saderek-saderek, anu disarengan ku saderek Paulus sareng saderek Barnabas anu kaasih,

Madura: Daddi kaula sadaja padha aparembagan, ban sadajana padha mopakat mele reng-oreng se eotos ka sampeyan e ka’dhinto’. Otosan gapaneka bakal rabuwa ka ka’dhinto’ asareng tan-taretan Barnabas sareng Paulus se kakase.

Bauzi: Labihàmu im ahebu vahi im vameadume neàdi ahu vàmadi dam ibida fàsi fa Paulusti Barnabasti im bisi vou alem dam behàsu laba tau uba olum bak ab ozoham.

Bali: Punika awinan tiang sareng sami raris paum, tumuli sararem milih makudang-kudang utusan buat ngrauhin semeton. Parautusane punika jaga rauh sinarengan ring Barnabas miwah Paulus, timpal iragane sane sayang,

Ngaju: Jete sababe ikei jari barunding tuntang ikei samandiai pakat uka mintih pire-pire biti tuntang manyoho ewen manalih keton. Ewen kareh haguet haya-hayak dengan pahari Barnabas tuntang Paulus je inyinta ikei.

Sasak: Keranaq nike tiang pade sampun berunding dait selapuqne setuju jari milẽq pire dengan dait ngutus ie pade ojok side. Ie pade gen lumbar bareng kance Barnabas dait Paulus saq tiang pade kasihin.

Bugis: Iyanaro saba’na napuraki barunding nanasitujui manenni untu’ mappilé siyagangngaré tau sibawa suroi mennang lao ri iko. Maéloi lao mennang silaong Saudara Barnabas sibawa Paulus iya riyamaséiyé.

Makasar: Jari le’ba’ maki’ sipa’bicara ngaseng, nakissamaturu’mo assuroi battu mae ri kau ngaseng anne siapa area tau. Laniaki ke’nanga battu mae ri kau ngaseng angngagangi sari’battang nikamaseanta, iamintu Barnabas siagang Paulus.

Toraja: kipourungi ussituru’i umpilei ba’tu pira-pira tu tau angki suai mati’ sola Barnabas na Paulus kipakaboro’,

Duri: Iamo joo angkimesa' kada mpilei Yudas sola Silas, kisuai male mati' sola Barnabas na Paulus to kipakamoja',

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo hila lami ma leliyatu lolulawoto wawu lopoahu mayi ta dulota ode olimongoli pe'epe'enta wole Barnabas wawu te Pawulus ta otoliango lami.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio ami malo dulohupa wau ngoa̒amilalo akolo u mamo lulaotao̒ dengolo lota wau molao mola olimongolio ode olemu. Timongolio mamonao̒ pee̒-pee̒enta wolo Wutato Barnabas wolei Paulus tao̒tolia̒ngo lami.

Balantak: Ya'a mbali' i kai nopootunduniimo, ka' nosangadamo nungururuki toro pii mian ka' nomosuu' i raaya'a mae' na ko'omuu singka-singkat tii Barnabas ka' i Paulus men kolingu'mai.

Bambam: Dadi iam too anna kikalebuim umpake'de' dua tau umpasolai Barnabas sola Paulus to bassim kipakamaja

Kaili Da'a: Sabana etu nolibumo kami ri se'i, pade kami pura-pura nasintuwu mompelisi bara sakuya mba'a tau, pade mompakau ira malau ri ja'i komi. Ira kana malau mpasanggani-nggani ante sampesuwuta i Barnabas bo i Paulus to nipotowe kami.

Mongondow: Tuamai kami notobatuídon kong gina bo nomilií poḷat nopotabaí in tongonumai intau mamangoi ko'i monimu moyotakin i Barnabas bo i Paulus inta kino tabi nami.

Aralle: Dahi dianto anna kibohtung umpillei derua tau umposola Barnabas anna Paulus ang kipakamaya,

Napu: Ido hai mogombongkai inde, hai hampepekiringkai mopilei bahangkia rangangki au kitudu lao irikamu hihimbela hai Baranaba hai Paulu au kipokaahi.

Sangir: Hakịu ene i kami e seng něral᷊ahintau, kụ kěbị e seng sěngkanaung mědeạu měmile manga pirang katau kụ měndolohi sire sol᷊ong anung kamene. I sire sarung sěngkaral᷊eng dingangu ikẹ̌kěndag'i kitẹ i Barnabas, dẹ̌duan Paulus.

Taa: Wali see naka kami samba’a pampobuuka mangampilis dua mba’a yunu mami pei mampokau sira yau resi komi, etu semo i Yudas sira dua i Silas. Tau dua etu damampakanasaka seja komi anu to kutulisika komi si’i. Tempo sira yau resi komi sira damangalulu i Paulus sira dua i Barnabas anu to kuporayang kojo. I Paulus sira dua etu, si’a katuwu nsira ri lino si’i to bae kojo batuanginya resi sira, see naka sira taa meka mangika palaong i mPue Yesu Kerisitu.

Rote: Hu ndia de ami makokolaok, de basa-basas lakaheik boema, ami hele ma hataholi de'ubee fo ami madenus le'i. Sama-sama lo ita tolanoon Barnabas ma Paulus fo ami sue-lai ka.

Galela: (15:24)

Yali, Angguruk: Ari fahet niren holtukukteg nit nenebe mangno roho wereg lit nenele sahaltukukteg ap piren Barnabas men Paulus men lalihip ulug yami eneptukukteg mon enebik waharuk lahe.

Tabaru: Ma sababu ge'enau sigado ngomi mimaka'aturokau de mimarimoiokau yamuruo naga miakiiriki de miakisuloko yotagi nginiku. 'Ona 'asa yotagi de nanga 'esa moi 'o Barnabas de 'o Paulus gee miakisiboso-bosono.

Karo: Perbahan si e nggo ersada arih kami guna netapken piga-piga kalak si erberita man bandu. Ia berkat ras Barnabas bage pe Paulus, si ikelengi kami,

Simalungun: Halani ai sauhur do hanami mamilih halak sisuruhon bani nasiam rap pakon si Barnabas ampa si Paulus, na hinaholongan in,

Toba: Sada do rohanami, mamillit sisuruon on tu hamuna rap dohot si Barnabas dohot si Paulus, angka haholongan ni rohanami.

Dairi: Kerna naidi enggo runggu kami janah enggo sada ukur nami lako pasulakken kalak ènda rebbak dekket si Barnabas bak si Paulus sikukekellengi kami.

Minangkabau: Dek karano itu, kami lah barundiang, kasadonyo kami lah supakaik, untuak mamiliah babarapo urang nan ka di utuih kabake angku-angku. Urang nan kami utuih tu, inyo barangkek samo-samo jo sudaro kito, si Barnabas sarato jo si Paulus nan kami kasiahi.

Nias: Bõrõ da'õ no mamagõlõ ndra'aga ba no fao dõdõma ba wamili õsa ba mafatenge ira khõmi. Mõi ira si fao talifusõda Faulo ba Baranaba ni'omasi'õ.

Mentawai: Iaté lulunia akupurappat kai masipatiboji pagalaiat néné. Oto apakeréan bagamai sangamberimai masipiliy piga pá sia, koiniakenen ka talagamui. Oto momoi te sia sambada Sasarainanta tai Barnabas sambat tai Paulus simanuntut bagamai.

Lampung: Udi sebabni sekam radu berunding rik sunyinni setuju untuk milih pira jelma rik ngutus tian jama niku. Tian haga mik jejama jama Puari Barnabas rik Paulus sai sekam kasihi.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih kamoe ka mupakat dan mandum situju keu kamoe piléh na meupadub droe dan kamoe utus awaknyan ubak gata. Awaknyan teuma jijak meusajan-sajan ngon Barnabas dan Paulus nyang kamoe gaséh.

Mamasa: Iamo kingei ussituru'-turu'i umpile dua tau to la ussolaan Barnabas anna Paulus to kikamasei;

Berik: Jega jem temawer ai enggam aya gunu, ai angtane naura agma destamini, ane ga aya bafsona imnibe. Jei ga aa ge sofobili nem afelen naunabar, Barnabaso Paulus ai ajesa nesiksonaram.

Manggarai: Landing hitu poli cenaigm ami kudut pilé agu wuat pisa taun oné mai méu cama-cama agu hi Barnabas agu hi Paulus hitut momang kéta lami,

Sabu: Ri do mina harre ke alla ke jhi pepeli, jhe jhi hari-hari do pehela'u-li ke tu ta pidhi do parri ddau ti telora jhi ta pepu la nga mu. Do medae ke ro ta kako hela'u-la'u nga Barnabas nga Paulus.

Kupang: Waktu botong su dengar bilang, ada orang yang bekin susa sang bosong bagitu, botong bakumpul di sini ko timbang itu hal. Naa, botong su baꞌakór, deng su putus abis itu hal. Jadi sakarang botong su pili ame orang ko pi kasi tau sang bosong, botong pung putusan. Dong ada datang sama-sama deng Barnabas deng Paulus, yang botong sayang.

Abun: Sane men sum men kibot, orete men bes yetu ge we, men syogat an we mu ku nin. Ye we ne simo Paulus si Barnabas gato men jimnotku, an ka at mu sino.

Meyah: Jefeda memef memfesij mar moguma noba modou egens nou mocunc gosnok gegeka jeska memef jeskaseda gegja skoita iwa jah suma. Goga geja morototuma jera Barnabas jera Paulus ongga memef modou okora eteb rot.

Uma: Toe pai' mohawa'-makai hi rehe'i hante hanono lau, mpopelihi rodua doo-kai to kihubui tilou. To kihubui tilou, ompi'-ta Yudas pai' Silas. Hira' to rodua toera-damo mpai' to mpo'uli'-kokoi hante wiwi-ra moto napa to ki'uki' hi rala sura toi. Yudas pai' Silas toe, kihubui tilou hidohea hante Barnabas pai' Paulus to kipoka'ahi'. Barnabas pai' Paulus tohe'ira, tauna to mpotonu-mi katuwu'-ra hi Pue'-ta, Yesus Kristus, bona mpopalele hanga'-na.

Yawa: Soamo reansanuga mbe intabove indamu reamo vatan inta yatayao reamo yatutir itavondi Barnabasa pe Paulusa pe yai ude wasai. Barnabasa pe Paulusa pe wenayamo reama arakovo reansanuga no yai.


NETBible: we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,

NASB: it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,

HCSB: we have unanimously decided to select men and send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,

LEB: it seemed best to us, _having reached a unanimous decision_, [and] having chosen men, to send [them] to you together with our dear friends Barnabas and Paul,

NIV: So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul—

ESV: it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,

NRSV: we have decided unanimously to choose representatives and send them to you, along with our beloved Barnabas and Paul,

REB: In consequence, we have resolved unanimously to send to you our chosen representatives with our well-beloved Barnabas and Paul,

NKJV: it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,

KJV: It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

AMP: It has been resolved by us in assembly to select men and send them [as messengers] to you with our beloved Barnabas and Paul,

NLT: So it seemed good to us, having unanimously agreed on our decision, to send you these official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,

GNB: And so we have met together and have all agreed to choose some messengers and send them to you. They will go with our dear friends Barnabas and Paul,

ERV: We have all agreed to choose some men and send them to you. They will be with our dear friends, Barnabas and Paul.

EVD: We have all agreed to choose some men and send them to you. They will be with our dear friends, Barnabas and Paul.

BBE: It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,

MSG: We have agreed unanimously to pick representatives and send them to you with our good friends Barnabas and Paul.

Phillips NT: we are unanimously agreed to send you chosen representatives with our wellloved Barnabas and Paul

DEIBLER: So while we(exc) met together here, we decided to choose some men and ask them to go to you, along with Barnabas and Paul, whom we(exc) love very much.

GULLAH: So we all yah done gree fa sen some we own man dem fa go ta oona, long wid Paul an Barnabas, we own deah fren.

CEV: So we met together and decided to choose some men and to send them to you along with our good friends Barnabas and Paul.

CEVUK: So we met together and decided to choose some men and to send them to you along with our good friends Barnabas and Paul.

GWV: So we have come to a unanimous decision that we should choose men and send them to you with our dear Barnabas and Paul.


NET [draft] ITL: we <2254> have <1096> unanimously <3661> decided <1096> decided <1380> to choose <1586> men <435> to send <3992> to <4314> you <5209> along <4862> with our <2257> dear <27> friends Barnabas <921> and <2532> Paul <3972>,



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel