Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 30 >> 

TSI: ‘Orang ini mulai membangun, tetapi tidak sanggup menyelesaikannya!’


AYT: Orang-orang itu akan berkata, ‘Orang ini mulai membangun, tetapi ia tidak sanggup menyelesaikannya.’

TB: sambil berkata: Orang itu mulai mendirikan, tetapi ia tidak sanggup menyelesaikannya.

TL: katanya: Orang ini sudah mulai membangunkan bangunan, tetapi tiada dapat menyudahkan.

MILT: sambil berkata: Orang ini mulai mendirikan, tetapi dia tidak sanggup menyelesaikannya.

Shellabear 2010: Mereka akan berkata, ‘Orang ini membangun, tetapi tidak mampu menyelesaikannya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan berkata, Orang ini membangun, tetapi tidak mampu menyelesaikannya.

Shellabear 2000: Mereka akan berkata, ‘Orang ini membangun, tetapi tidak mampu menyelesaikannya.’

KSZI: &ldquo;Orang ini telah memulakan pembinaan itu, tetapi tidak dapat pula menyiapkannya.&rdquo;

KSKK: 'Dia mulai mendirikan, tetapi ia tidak sanggup menyelesaikannya'.

WBTC Draft: Mereka akan berkata, 'Orang ini mulai membangun, tetapi ia tidak dapat menyelesaikan pekerjaannya.'

VMD: Mereka akan mengatakan, ‘Orang ini mulai membangun, tetapi ia tidak dapat menyelesaikan pekerjaannya.’

AMD: Mereka akan berkata, ‘Orang ini mulai membangun, tetapi ia tidak dapat menyelesaikannya.’

BIS: Mereka akan berkata, 'Iih, orang ini membangun, tetapi tidak dapat menyelesaikannya!'

TMV: Mereka akan berkata, ‘Lihatlah, orang ini memulakan kerja tetapi tidak dapat menyudahkannya!’

BSD: Mereka akan berkata, ‘Cih, orang ini membangun, tetapi tidak dapat menyelesaikannya!’

FAYH: "'Kaulihat orang itu?' ejek mereka. 'Ia ingin membangun gedung, tetapi belum apa-apa sudah kehabisan uang!'

ENDE: serta berkata: Orang itu mulai mengerdjakan pembangunannja, tetapi tidak mampu menjelesaikannja.

Shellabear 1912: Katanya, "Orang ini sudah mulai bangunannya, tiada juga dapat menyudahkan dia."

Klinkert 1879: Katanja: Bahwa orang ini soedah moelai membangoenkan roemah, maka tidak dapat menghabiskan pekerdjaannja!

Klinkert 1863: Katanja: Ini orang moelai berdiriken roemah, tetapi tidak tjakap menghabisken pekerdjaannja.

Melayu Baba: dan kata, 'Ini orang sudah mula'i naikkan, ttapi ta'boleh habiskan.'

Ambon Draft: Kata: awrang ini sudah mula; i berusah, dan tijada bawleh menghabiskan itu.

Keasberry 1853: Katanya, Orang ini mumuliei mumbangunkan rumah, tutapi tiada chakap mungabiskan dia.

Keasberry 1866: Katanya, Orang ini mŭmulai mŭmbangunkan rumah, tŭtapi tiada chakap mŭnghabiskan dia.

Leydekker Draft: 'Udjarnja: bahuwa manusija 'ini sudah mula`ij per`usah, maka tijada 'ija sampat menjempornakan.

AVB: ‘Orang ini telah memulakan pembinaan itu, tetapi tidak dapat pula menyiapkannya.’

Iban: munyi tu, 'Ngemunka pengawa, ulih, tang nembuka pengawa, enda ulih!'


TB ITL: sambil berkata <3004>: Orang <444> itu <3778> mulai <756> mendirikan <3618>, tetapi <2532> ia <2480> <0> tidak <3756> sanggup <0> <2480> menyelesaikannya <1615>. [<3754>]


Jawa: mangkene: Wong iku ngadani gegawean, nanging kok ora bisa ngrampungake!

Jawa 2006: mangkéné: Wong iku wani ada-ada gegawéan, nanging kok ora bisa ngrampungaké!

Jawa 1994: sarta muni: ‘Wong kuwi bisa wiwit mbangun, nanging ora bisa ngrampungaké.’

Jawa-Suriname: (14:29)

Sunda: ‘Ieu jelema ngadegkeun teh ngan bisa ngamimitian teu bisa nganggeuskeun!’

Sunda Formal: Humayua make hayang ngabangun, ari nganggeuskeun teu bisa.

Madura: Oreng tanto ngoca’ kantha reya, ‘Oreng reya maddek manara tape ta’ bisa mamare!’

Bauzi: (14:29)

Bali: saha mabaos sapuniki: ‘Anake ene suba ngawitin mamakuh, nanging tusing nyidayang mragatang.’

Ngaju: Ewen kareh hamauh, 'Ceh, oloh te mamangun, tapi dia tau mampajadie!'

Sasak: Ie pade gen bebase, 'Dengan niki penganjeng sopoq menare, laguq ndẽq bau nyelesẽang!'

Bugis: Makkedai matu mennang, ‘Eh, mappatettongngi tauwé iyakiya dé’ naulléi pattépui!’

Makasar: Tena tanakanana tau jaia, ‘Idende’, erottongi ambangung anjo taua, natakkullea napa’le’ba’!’

Toraja: nakua: Naparanduk lenmo te tau te umbangun menara, natae’ nabelai undanunni tu pengkaranganna.

Duri: La mangkadai to tau kumua, 'Wah, ia tee tau to mpamulaii, apa te'da nakullei mmangkaii!'

Gorontalo: wawu timongoliyo ma moloiya odiye, ’Tawu boyito ohila momongu monara, bo dila mambo mopo'olapato!’”

Gorontalo 2006: Timongolio mamoloi̒ya, 'Wii, tau botie momongu, bo diila mowali mopoo̒ lapato!'

Balantak: Raaya'a bo mangaan taena, ‘Piile'! Mian kani'i nuntumbeimo nangawawau menara, kasee sianmo ia kabus niwawau!’

Bambam: naua: ‘Uuu! Napake'de' bäbä duka' sapo' tä' siam nabela napapuha!’

Kaili Da'a: Ira kana manguli, 'A, nadoyo tau e'i! I'a nompamula nowia sapona tapi da'a nipakulena mompakatoka sapo etu.'

Mongondow: Bo poḷat doman singogon monia nana'a, 'Ka'asih ah, intau tanion mobaḷoi kuma, ta'e diaí mokomampu moginḷapat.'

Aralle: lella' siang sika naoatee, 'Tilaka'mi kasi bätänna indo tau, ampo' la bosi kalentoo aka' dasiang nabela napatahhi'.'

Napu: Ina rauli: 'Ae! Tauna ide mampeinao moaro sou mahile, agayana bara handa doina!'

Sangir: I sire sarung měmpẹ̌bera, 'Ai, i anu ěndaị e nělanging candi, kutẹu i sie tawe makasue!'

Taa: manganto’o, ‘Gete, ngkai si’i mula mangawangu, pei taa nakoto mampakaroo!’ Wali ewa see seja tau to rani mawali anagurungKu, ia mampobuu-buuka ruyu bara nakurang bara taa panewa mangaluluka Aku.

Rote: Neukose lafa'da lae, 'Weh, hataholi ia nafofo'a uma, tehu ana ta hapu tao nakababasa kana fa!'

Galela: Ona asa itemo, 'Gena bai! Una gena wodupa o tahu o falagaku moi ikukuruye wosigoko duma igogou awi pipi yaadowa.'

Yali, Angguruk: Inda yatuk lit ap aru o witmin ulug olun oho fehek angge famen onggo eleg ahama lin esehek ulug hininggaliyap henebuhup," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: 'Ona dua kayongosekau, 'Tei, 'o nyawa nu'una wosigoko ma kowa'akunuwa wosiduanga!'

Karo: nina, 'Kalak enda icubakenna mbangun, tapi la ia ngasup ndungisa!'

Simalungun: Nini sidea hu bani, ʻIpungkah halak on do pajongjongkon, hape seng tardobkonsi.ʼ

Toba: Dohononnasida ma: Dipungka halak on do pajongjongkon, hape ndang adong bahenonna pasunhon.

Dairi: Gabè idokken dèba mo, 'Èah, enggo imulai kalak èn memajek, keppè oda lot pul!'

Minangkabau: Mako urang-urang nan maliyek, ka bi mangatokan, 'Liyeklah urang tu, inyo nak ka mambuwek manaro, tapi pitihnyo indak ado lai untuak ka panyudahkannyo!'

Nias: Lamane dania, 'E, faigi atõ, ilau wotomo niha andre, ba hiza tebai i'asiwai!'

Mentawai: Tá isoppi rakua nia, 'Pegi, pasigagalai geti, táan buu, tápoi siboboi, tá lelepá!'

Lampung: Tian haga cawa, 'Iih, jelma inji ngebangun, kidang mak dapok nyelesaikoni!'

Aceh: Awaknyan teuma jipeugah lagée nyoe, ‘Ngieng, ureuëng nyan jiseumeugôt, teuma hana hase jipeuseuleusoe!’

Mamasa: nakua: ‘Tokke'mi duka' ma'pake'de' anna tae' nabela napamangka.’

Berik: enggam ga gane bala, 'Wa, angtane jeiserem jeke baabeta ke fas jena jeiserem jem tabanulsife?'

Manggarai: cang agu mai taéd: Ata ho’o bo du pu’ung hesén, maik toé ngai ruda olon pandén.

Sabu: Do ta lii ke ne ddau he pa no, 'Heleo ko ne jhagga ddau do nadhe, pe'e dhoke ta jhu la dhaka-la dhuku!'

Kupang: bilang, ‘Bosong lia coba itu orang dolo! Dia baru bekin fanderen, ma balóm apa-apa, te doi su abis.’

Abun: Bere yé mwa ne sa, án ki do, 'Men me ye ré et. An nggo nu, sarewo an yo ben or nde, an mu kadit re.'

Meyah: Rua rimagot oida 'Wah! Osnok egens kefi ei mod eteb, tina onoisa ebeirens guri.'

Uma: ra'uli': 'Ii, ni'anu-di doko' mpowangu tomi bohe, ntaa' uma-di hono' doi-nae!'

Yawa: ware, ‘Vatane sopamo po yavare so rauseo nte damu po ranari tutir da mewene ramu.’


NETBible: They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’

NASB: saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

HCSB: saying, 'This man started to build and wasn't able to finish.'

LEB: saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’

NIV: saying, ‘This fellow began to build and was not able to finish.’

ESV: saying, 'This man began to build and was not able to finish.'

NRSV: saying, ‘This fellow began to build and was not able to finish.’

REB: ‘There goes the man’, they will say, ‘who started to build and could not finish.’

NKJV: "saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

KJV: Saying, This man began to build, and was not able to finish.

AMP: Saying, This man began to build and was not able (worth enough) to finish.

NLT: They would say, ‘There’s the person who started that building and ran out of money before it was finished!’

GNB: ‘You began to build but can't finish the job!’ they will say.

ERV: They would say, ‘This man began to build, but he was not able to finish.’

EVD: They would say, ‘This man began to build, but he was not able to finish!’

BBE: And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.

MSG: 'He started something he couldn't finish.'

Phillips NT: 'This is the man who started to build a tower but couldn't finish it!'

DEIBLER: They would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’

GULLAH: Dey gwine say, ‘Dis man staat fa mek e towa, bot e ain able fa finish um!’

CEV: They will say, "You started building, but could not finish the job."

CEVUK: They will say, “You started building, but could not finish the job.”

GWV: They’ll say, ‘This person started to build but couldn’t finish the job.’


NET [draft] ITL: They will say <3004>, ‘This <3778> man <444> began <756> to build <3618> and <2532> was <2480> not <3756> able <2480> to finish <1615>!’



 <<  Lukas 14 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel