Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 9 >> 

TSI: Tiba-tiba muncullah malaikat di depan mereka. Cahaya kemuliaan TUHAN bersinar di sekeliling mereka, sehingga para gembala itu sangat ketakutan.


AYT: Tiba-tiba, malaikat Tuhan berdiri di depan mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar di sekeliling mereka sehingga mereka sangat ketakutan.

TB: Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan di dekat mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar meliputi mereka dan mereka sangat ketakutan.

TL: Maka tiba-tiba terdirilah seorang malaekat Tuhan di sisinya, dan kemuliaan Tuhan pun bercahaya sekeliling mereka itu; lalu sangatlah takut sekaliannya.

MILT: Dan tampaklah seorang malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962) tiba-tiba berdiri di dekat mereka dan kemuliaan Tuhan (YAHWEH - 2962) menyinari mereka dan mereka dicekam ketakutan yang luar biasa.

Shellabear 2010: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di dekat mereka dan cahaya kemuliaan Tuhan menyinari mereka. Mereka pun sangat ketakutan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di dekat mereka dan cahaya kemuliaan Tuhan menyinari mereka. Mereka pun sangat ketakutan.

Shellabear 2000: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di dekat mereka dan cahaya kemuliaan Tuhan menyinari mereka. Mereka pun sangat ketakutan.

KSZI: Tiba-tiba malaikat Tuhan muncul di hadapan mereka dan kemuliaan Tuhan menerangi mereka, lalu mereka ketakutan.

KSKK: Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan di dekat mereka, dan Kemuliaan Tuhan bersinar meliputi mereka, dan mereka sangat ketakutan.

WBTC Draft: Lalu seorang malaikat muncul di depan mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar di sekitar mereka. Mereka sangat takut.

VMD: Satu malaikat muncul di depan mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar di sekitar mereka. Mereka sangat takut.

AMD: Tiba-tiba, seorang malaikat Tuhan berdiri di depan mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar di sekeliling mereka. Gembala-gembala itu menjadi sangat ketakutan.

BIS: Tiba-tiba malaikat Tuhan menampakkan diri kepada mereka, dan cahaya terang dari Tuhan bersinar menerangi mereka, dan mereka sangat ketakutan.

TMV: Tiba-tiba malaikat Tuhan menampakkan diri kepada mereka dan cahaya kemuliaan Tuhan menerangi mereka sehingga mereka ketakutan.

BSD: Tiba-tiba seorang malaikat Tuhan menampakkan diri kepada mereka, dan cahaya dari Tuhan bersinar di sekeliling mereka. Mereka takut sekali,

FAYH: Tiba-tiba muncul seorang malaikat di tengah-tengah mereka dan pemandangan di sekitarnya menjadi terang-benderang karena kemuliaan Tuhan. Mereka sangat ketakutan,

ENDE: Tiba-tiba berdirilah didepan mereka seorang Malaekat Tuhan, dan mereka diliputi dengan tjahaja kemuliaan Tuhan. Mereka itu ketakutan amat sangat.

Shellabear 1912: Maka terdirilah seorang malaikat Tuhan disisinya dan kemuliaan Tuhan pun bercahayalah mengelilingi mereka itu; lalu takutlah ia terlalu sangat.

Klinkert 1879: Hairan, maka adalah sa'orang malaikat Toehan berdiri dihadapan mareka-itoe dan kamoeliaan Toehan pon bertjehaja koelilingnja, laloe mareka-itoe sakalian pon sangat takoet.

Klinkert 1863: Maka lihat, satoe malaikat dari Toehan berdiri dihadepannja, dan kamoeliaan Toehan bertjahja berkoeliling dia-orang; maka dia-orang takoet terlaloe sangat.

Melayu Baba: Dan ada satu mla'ikat Tuhan berdiri dkat dia-orang, dan kmulia'an Tuhan berchahya-chahya kliling dia-orang, dan dia-orang mnjadi takot skali.

Ambon Draft: Maka dengan takadjoh Meela; ikat maha Tuhan adalah berdiri bersama-sama degan marika itu, dan kamulija; an maha Tuhan adalah bertja-haja kulkiling marika itu, dan marika itu mendapatlah takotan besur-besur.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya datanglah maliekat Tuhan atas marika itu, dan kamulian Tuhan pun burchayalah burkuliling marika itu: maka marika itu skalian kutakutanlah sangat.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya datanglah mŭliekat Tuhan atas marika itu, dan kŭmuliaan Tuhan pun bŭrchayalah bŭrkliling marika itu, maka marika itu skalian kŭtakotanlah sangat.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan hhadlirlah padanja, dan kamulija`an maha besar Tuhan pawn bertjahajalah kuliling marika 'itu, dan takotlah 'ija besar takotnja.

AVB: Tiba-tiba malaikat Tuhan muncul di hadapan mereka dan kemuliaan Tuhan menerangi mereka, lalu mereka ketakutan.

Iban: Siku melikat Tuhan lalu pegari di mua sida, lalu mulia Tuhan manchar ngelingi sida, lalu sida balat amat takut.


TB ITL: Tiba-tiba <2532> berdirilah <2186> <0> seorang malaikat <32> Tuhan <2962> di dekat <0> <2186> mereka dan <2532> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> bersinar meliputi <4034> mereka dan <2532> mereka <5399> <0> sangat <3173> ketakutan <0> <5399> <5401>. [<846> <846>]


Jawa: Dumadakan ana malaekating Pangeran jumeneng ing sacedhake sarta padha kasorotan ing cahya kamulyane Pangeran temahan padha wedi banget.

Jawa 2006: Dumadakan ana malaékating Pangéran jumeneng ing sacedhaké sarta padha kasorotan ing cahya kamulyané Pangéran satemah padha wedi banget.

Jawa 1994: Dumadakan ana Malaékating Pangéran jumeneng ana ing sacedhaké, lan cahya kamulyaning Pangéran madhangi wong-wong mau, nganti padha wedi banget.

Jawa-Suriname: Dadakan waé terus mulékaté Gusti ngadek nang ngarepé lan pangwasané Gusti Allah madangi para pangon mau. Wong-wong pada wedi banget.

Sunda: Aya hiji malaikat Pangeran nembongan ka maranehna, sarta maranehna kahibaran ku cahaya kamulyaan Pangeran, kacida sarieuneunana.

Sunda Formal: Jleg bae, aya hiji malaikat Pangeran deukeut maranehna, murub mubyar ku kamulyaan Pangeran, nyaangan ka tukang-tukang ngangon anu kacida ngarasa sieunna.

Madura: O-tao laju badha malaekadda Pangeran ngaton e jadhiya, ban reng-oreng ngowan jareya esonare tera’na cajana Pangeran. Reng-oreng ngowan jareya katako’en.

Bauzi: Labihadam di labe Alat Am im gagu vou usemda meida labe damat aidam bak laba ab nom ilu duzuham. Duzuha Alat Am na fauhalemna feà labe damat aidam bak laba fauhali ogatehe labe dam fako ab iedeham. Labi dam labe ab udovai ab iedi modem faideham.

Bali: Tan pararapan jeg wenten malaekat nyeleg ring arepanipune, saha teja kaluihan Ida Sang Panembahan nglikub nyunarin ipun, sane ngranayang tan kadi-kadi ajerihipune.

Ngaju: Malekat Tuhan salenga mamparahan arepe akan ewen, tuntang kahain Tuhan paha-pahai manyingah ewen, tuntang ewen paham mikeh.

Sasak: Selung-selung nganjeng malaẽkat Tuhan lẽq dẽkẽt ie pade, dait kemuliean Tuhan besinar menahin ie pade, dait ie pade takut gati.

Bugis: Tappa nappaitanni aléna malaéka’na Puwangngé ri mennang, sibawa alebbirenna Puwangngé mattappa tajangiwi mennang, namétau senna’na mennang.

Makasar: Ti’ring nia’ mami battu malaeka’Na Batara ampappicinikangi kalenna ri ke’nanga; tassioro’mi caya kala’biranNa Batara mae ri ke’nanga. Na teaimi sipato’ malla’na ke’nanga.

Toraja: Tiramban denmi misa’ malaeka’Na Puang Matua bendan dio tingayona tu to manglaa sia natikui arrang maseroNa Puang Matua, dadi lendu’mi mataku’na sola nasang.

Duri: Ta'pa denmi malaeka'-Na Puang Allataala mpapajan kalena, naarrangngi arrang kamala'biran pole jio mai Puang Allataala nnarrangngi tuu lako tomangrewa, na liwa' simalajatan.

Gorontalo: Malaikati lo Allahuta'ala lotibiloheo olimongoliyo. Tinelo Allahuta'ala tiliminelayi to olimongoliyo wawu timongoliyo ma diluyita da'a.

Gorontalo 2006: Debolo malai̒kati lo Eeya lopobilohei batanga olimongolio wau tinela u mobaango lonto Eeya tinetinela loo̒baangai olimongolio, wau timongolio mailoohe daa̒.

Balantak: Ola-olan taka a malaa'ikatna Tumpu kere-kerer karani' i raaya'a ka' ruarna Tumpu dingkalapan nunguruari i raaya'a, ka' i raaya'a nolayaonmo tuu'.

Bambam: Pissananna ham ia umpa'paitaam kalena mesa malaika'na Debata lako indo to ma'kambi', anna kakuasaanna Debata pangkähhä umpali'i lao, lambi' sangngim mahea'.

Kaili Da'a: Sampegoli naratamo samba'a malaeka i Pue ri ja'i ira pade reme i Pue nombawanta ira. Nanggita etu naeka mpu'umo ira.

Mongondow: Indoianmai sinimindogbií magií im malaekat i Tuhan bo nokipogontong ko'i monia. Sindar i Tuhan nonimbayang ko'i monia, daí totok inangoian ondok i mosia.

Aralle: Pihsananna ke pihsa'e' aha mesa malaeka'na Puang Alataala ke'de' di alla'-alla'naii anna landa'i kamatandeanna Puang Alataala lambi' sika mahea' liu.

Napu: (2:8)

Sangir: Sěngkělěndịu kai piạ malạekat'u Mawu mẹ̌tẹ̌těngkatodẹ si sire, kụ tualag'u Mawu e měngkatewe simarang měnẹ̌nualagẹ̌ si sire, kụ i sire něngkawintogẹ̌.

Taa: Tempo sira mangangkampang dombanya etu, kodi majoli re’e samba’a pomakau i mPue yako ri saruga rata resi sira. Pasi reme i mPue to makilo kojo mangansindo sira. Wali meka kojo raya nsira.

Rote: No kaiboik Manetualain ata nusa so'da nala, latu'du ao nala neus, ma masa'a ka nangale'do neme Manetualain mai de nagale'do nalas, boema ala bii lanseli.

Galela: So imatodoka de o Jou Awi malaikat moi yahino onaka, de Jou Awi kuasa ma nita isisiru-siru yadisiwi onaka, so ona yosawangi imasidotirineku.

Yali, Angguruk: Foroho lit weregman malaikat Allahn monde fibagma enembeg wambik watfareg it horogma unduhukmu enebene umbagpag turuk latfagma enekol anggolo haruk latfag.

Tabaru: De ma Jou 'awi mala'ekati moi yakidoboa de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa ma ginitara yakidisiwaruku 'onaka, so yakimodongo ma sala.

Karo: Rempet tedis sekalak malekat Tuhan ilebe-lebe permakan ndai, janah terang si rehna i bas Tuhan nari ersinalsal ku sekelewetna. Mbiar kal permakan-permakan e,

Simalungun: Jadi roh ma sada malekat marayak sidea, anjaha marsinalsal ma sangap ni Tuhan inggot sidea, gabe mabiar tumang ma sidea.

Toba: Jadi didapothon sada surusuruan ma nasida, jala marsinondang ma sangap ni Tuhan i humaliang nasida, gabe mabiar situtu ma.

Dairi: Sintèmpu, roh mo malaèkat Tuhan i mendahi kalak idi janah mercuhaya ngo sangap Tuhan i mennerrangi kalak i, gabè mbiar kalohon mo kalak idi.

Minangkabau: Indak di sangko-sangko malekaik Tuhan manampakkan diri kabake inyo, cahayo tarang nan dari Tuhan, bacahayo manaranginyo, tukang-tukang gubalo tu sangaik katakuik-an.

Nias: Ba i'ondrasi ira mala'ika Zo'aya, ihagaini ira lakhõmi Zo'aya, irege ata'u sibai ira.

Mentawai: Iageti sinulut patoilánangan tubunia malaikat Tuhan ka tubudda; oto toronangan sia pulatsanan Tuhan, malotórangan leú et simakopé.

Lampung: Tiba-tiba malaikat Tuhan ratong jama tian, rik cahaya terang jak Tuhan nyinari tian, tian jadi merabai nihan.

Aceh: Hana teusangka-sangka malaikat Tuhan laju geupeuleumah droe ubak awaknyan, dan cahya trang nyang teuka nibak Tuhan laju teupanca ateueh awaknyan sampoe-sampoe awaknyan ka peungéh ngon trang, dan awaknyan lumpah teumakot.

Mamasa: Pissananna tokke'mo umpa'paitaan kalena mesa malaeka'na Dewata lako inde to ma'kambi'e, anna naarrang kamatandeanna Dewata passassang yao mai langi', napolalan marea' asan.

Berik: Malaikata Tuhanmana jena ga gweretana jemnibe, ane nafa Tuhanmana ga aa jertye jem eyebe. Jepga jei uskambar ga aa ge erebili.

Manggarai: Rodo hesén cengata malékat de Mori Keraéng ruis isé, agu dirap de Mori, néray baling isé; agu isé rantang da’ats.

Sabu: Ta harra hewakka ke ne naju Muri la pengaddi-anni pa ro, do nga weo nga kana ngati Deo la pekelale pa ro, moko ta meda'u-dhai ke ro.

Kupang: Takuju sa, dong dapa lia Tuhan Allah pung ana bua dari sorga. Ais Tuhan pung taráng bacaya kuliling sang dong, ju dong taku mau mati.

Abun: Su noru ne, án gensu malaikat dik yo ma ku án. Malaikat ne ma sa, tepsu sukru sye gato rer-rik kadit Yefun Allah rer ku bur. Sane yé bok ne sino nyu ndo nde.

Meyah: Beda ainsa koma tein malaikat egens jeska Tuhan Allah orogna keingg rua jah suma. Noba Tuhan efen efesa eisa eteb gij riteij, jefeda rua rimeesa eteb rot.

Uma: muu–mule' mehupa'-mi hadua mala'eka Pue' mpohirua'-raka, pai' kabaraka' Pue' mehini mpohinii-ra, alaa-na me'eka' lia-ramo.

Yawa: Naije kobe naito Amisye inta paje anasine rarorono mai, muno Amisye apa varo ngkove mbaro mai tenambe, ti ujani dave.


NETBible: An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.

NASB: And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

HCSB: Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

LEB: And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and _they were terribly frightened_.

NIV: An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

ESV: And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.

NRSV: Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

REB: Suddenly an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,

NKJV: And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

KJV: And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

AMP: And {behold,} an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord flashed {and} shone all about them, and they were terribly frightened.

NLT: Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terribly frightened,

GNB: An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone over them. They were terribly afraid,

ERV: An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord was shining around them. The shepherds were very afraid.

EVD: An angel of the Lord (God) stood before the shepherds. The glory of the Lord was shining around them. The shepherds became very afraid.

BBE: And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.

MSG: Suddenly, God's angel stood among them and God's glory blazed around them. They were terrified.

Phillips NT: Suddenly an angel of the Lord stood before them, the splendor of the Lord blazed around them, and they were terrorstricken.

DEIBLER: An angel from God appeared to them. A great light …from the Lord/from God† shone on them and around them. So they became very afraid.

GULLAH: Den one angel ob de Lawd appeah ta um. De night time done lightnin op jes like day clean broad. Cause ob dat, de shephud mos scaid ta det.

CEV: All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened.

CEVUK: All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened.

GWV: An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified.


NET [draft] ITL: An angel <32> of <2962> the Lord <2962> appeared <2186> to them <846>, and <2532> the glory <1391> of <2962> the Lord <2962> shone around <4034> them <846>, and <2532> they were <5399> absolutely <3173> terrified <5399> <5401>.



 <<  Lukas 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel