Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 23 >> 

TSI: Karena orang yang mendengar ajaran Allah tanpa melakukannya ibarat orang yang memandang mukanya sendiri pada cermin.


AYT: Sebab, jika orang mendengar firman, tetapi tidak melakukannya, dia seperti orang yang sedang mengamati wajah aslinya di cermin.

TB: Sebab jika seorang hanya mendengar firman saja dan tidak melakukannya, ia adalah seumpama seorang yang sedang mengamat-amati mukanya yang sebenarnya di depan cermin.

TL: Karena jikalau barang seorang menjadi orang yang mendengar pengajaran itu, tetapi tiada menurut, ialah seumpama orang yang memandang mukanya yang sebenar di dalam cermin;

MILT: Sebab jika seseorang menjadi pendengar firman tetapi bukan pelaku, ia ini telah menjadi seperti orang yang mengamati wajah aslinya pada sebuah cermin,

Shellabear 2010: Karena jika seseorang hanya mendengar firman tanpa melakukannya, maka ia sama seperti orang yang memandang mukanya pada sebuah cermin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jika seseorang hanya mendengar firman tanpa melakukannya, maka ia sama seperti orang yang memandang mukanya pada sebuah cermin.

Shellabear 2000: Karena jika seseorang hanya mendengar Firman tanpa melakukannya, maka ia sama seperti orang yang memandang mukanya pada sebuah cermin.

KSZI: Seseorang yang mendengar firman tetapi tidak melakukannya adalah ibarat orang yang berdiri di hadapan cermin,

KSKK: Orang yang mendengar tetapi tidak melaksanakan adalah serupa seorang yang memandang dirinya di dalam cermin.

WBTC Draft: Jika kamu mendengar ajaran Allah, tetapi kamu tidak melakukan apa-apa, kamu sama seperti orang yang melihat wajahnya di depan cermin.

VMD: Jika kamu mendengarkan ajaran Allah, tetapi tidak melakukan apa-apa, kamu sama seperti orang yang melihat wajahnya di depan cermin.

AMD: Sebab, jika seseorang hanya mendengar firman Allah tetapi tidak melakukannya, ia sama seperti orang yang melihat wajahnya di cermin.

BIS: Orang yang mendengar perkataan Allah, tetapi tidak melakukannya adalah seperti orang yang sedang melihat mukanya yang sebenarnya di depan cermin.

TMV: Seseorang yang mendengar firman Allah tetapi tidak melakukannya, adalah seperti seorang yang melihat dirinya sendiri di depan cermin.

BSD: Sebab, orang yang hanya mendengar pesan Allah, tetapi tidak melakukannya, ia seperti orang yang sedang mengamat-amati mukanya di dalam cermin.

FAYH: Karena, jika orang hanya mendengar berita itu dan tidak menaatinya, maka ia seperti orang yang melihat wajahnya sendiri di dalam cermin.

ENDE: Sebab, kalau seseorang tjuma mendengar dan tidak melaksanakan adjaran itu, ia dapat dibandingkan dengan orang jang tengah mengamat-amati wadjahnja sendiri didepan tjermin.

Shellabear 1912: Karena jikalau barang seorang menengar pengajaran itu dengan tiada melakukan dia, maka ialah seperti orang yang memandang muka dirinya dalam cermin;

Klinkert 1879: Karena kalau barang sa'orang mendjadi penengar sabda itoe sadja, boekannja penoeroet, adalah ija salakoe orang jang melihat roepa moekanja jang asal itoe dalam tjeremin,

Klinkert 1863: {Luk 6:47} Karna kaloe barang sa-orang djadi penengar itoe perkataan sadja, boekan penoeroet, dia itoe saperti sa-orang jang melihat roepa moekanja jang asal itoe dalem katja;

Melayu Baba: Kerna kalau barang siapa jadi orang yang dngar itu pngajaran dan bukan orang yang buat, dia itu sperti satu orang yang tengok sndiri punya muka dalam chermin:

Ambon Draft: Karana djikalaw barang sa; awrang ada penengar per-kata; an sadja dan bukan pem-bowat, ij alah srupa sa; awrang manusija, jang pandang ka-ada; an mukanja di dalam satu tjeremin;

Keasberry 1853: Kurna jikalau barang siapa munjadi punungar purkataan itu sahja, bukannya punurut, maka iya itulah sapurti sa'orang yang mulihat tabiat gambar mukanya didalam chirmin:

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau barang siapa mŭnjadi pŭnŭngar pŭrkataan itu sahja, bukannya pŭnurot, maka iya itulah spŭrti sa’orang yang mŭlihat bŭtul gambar mukanya didalam chŭrmin;

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang sa`awrang 'ada penengar kalam dan tijada penurut, 'ija 'ini 'ada sarupa dengan sawatu laki 2, jang menilikh mukanja jang sadija didalam tjeremin.

AVB: Seseorang yang mendengar firman tetapi tidak melakukannya adalah ibarat orang yang berdiri di hadapan cermin,

Iban: Laban enti orang semina mending lalu enda ngereja utai ti diasuh jaku nya, sida nya baka orang ke meda gamal diri empu ba cheremin;


TB ITL: Sebab <3754> jika <1487> seorang <5100> hanya mendengar <202> firman <3056> saja dan <2532> tidak <3756> melakukannya <4163> <3778>, ia <1503> <0> adalah <1510> seumpama <0> <1503> seorang <435> yang sedang mengamat-amati <2657> mukanya <4383> yang sebenarnya <1078> <846> di depan <1722> cermin <2072>.


Jawa: Sabab manawa wong mung ngrungokake pangandika bae, mangka ora nganggo dilakoni, iku kayadene wong kang lagi namatake raine dhewe kang sanyata ana ing pangilon.

Jawa 2006: Sabab menawa wong mung ngrungokaké baé, mangka ora dilakoni, iku umpamané kaya wong kang lagi maspadakaké rainé kang sanyatané ana ing pangilon.

Jawa 1994: Awit wong sing mung ngrungokaké waé tanpa nglakoni, kuwi kaya wong sing ngilo ana ing pengilon lan mung weruh rupané.

Jawa-Suriname: Awit nèk kowé namung ngrungokké, nanging ora mbok lakoni, kowé kenèng dipadakké karo wong sing ngadek nang ngarep pengilon kaé lan weruh rupané déwé.

Sunda: Anu ngadenge kana pangandika-Na tapi henteu jeung ngalampahkeunana, eta ibarat anu nilik maneh dina eunteung,

Sunda Formal: Ari ngan ukur didenge bari henteu jeung prakna ngalampahkeun mah; eta teh, lir nenjo beungeut sorangan dina eunteung.

Madura: Oreng se meyarsa dhabuna Allah, tape ta’ ajalannagi dhabu gapaneka, padha sareng oreng se nengale mowana dibi’ se sabendherra e dhalem kaca.

Bauzi: Meit Alam dae aimta ai. Lahana uledi ame bak modem vabda lamti fa dat nehame modemdati uloho bak. Da nibe am dauha, “Boz neào?” laham bak lam itaamna aasdam bakti ulohote.

Bali: Sapasiraja miragiang sabdane punika, nanging ipun nenten nglaksanayang sabdane punika, ipun tan bina sakadi anak sane masuluh ring mekane tur manggihin lawatipune niri.

Ngaju: Oloh je mahining auh Hatalla, tapi dia malaluse jete sama kilau oloh je manaharep saramin manampayah baun ayue kabuat.

Sasak: Dengan saq dengahang Manik Allah, laguq ndẽqne ngelaksaneang, nike maraq dengan saq kenyeke merhatiang ruene mẽsaq lẽq julu kesene.

Bugis: Tau iya méngkalingaéngngi ada-adanna Allataala, iyakiya dé’ napogau’i iyanaritu pada-padai tau iya mitaéngngi tappana iya sitongennaé ri yolona cammingngé.

Makasar: Inai-nai allangngereki kananNa Allata’ala, mingka tena nagaukangi, sanrapangi tau ancinikai rupanna sitojennaya ri carammenga.

Toraja: Belanna iake denni tau urrangii tu kada iato, apa tae’ naturu’i, iamo susito umpemaranga lindo tonganna lan sammin.

Duri: Ia to tossa'ding kadan-Na Puang Allataala apa cia'i mpugaukki, susi bang tomangcammin ngkita rupanna.

Gorontalo: Tawu ta bo hemodungohe Pirimani lo Allahuta'ala wawu dila hemongamali mao to tutumuliyo, tiyo odelo tawu ngota ta hemopo'obilohe lakuliyo lohihilawo to linggiluwa.

Gorontalo 2006: Taa u modungohe tahuda lo Allahu Taa̒ala, bo diila mopohutu uito debo odelo taa donggo hemomilohe bayalio u otutuulio mao̒ totalu loinggilua.

Balantak: Mian men mongorongor Wurungna Alaata'ala kasee sian mongololoikon upa men ia rongor iya'a i ia sida timbaani'konon koi mian men mamakanasai ro'upna na mongkitaan.

Bambam: Lako tau to anggam bassa' bäbä umpehingngii kada Debata sapo' tä' napogau', dipasihhapam to ungkalempei lindona illaam dahammim.

Kaili Da'a: Tau to nangepe Tesa nu Alatala tapi da'a nitukina, i'amo nasimbayu ewa tau to nanggita lenjena ri pompewayo,

Mongondow: Intau inta nokidongog kom pirman i Allah ta'e diaí dinumudui kon onu inta pinoguman i Allah tua, yo sia tua in notongkaibií in intau inta noliliímai kom pogotnya kon tayowon posilag.

Aralle: Pano di tau ang bansa' supu umpehingngii Bahtakara Dehata ampo' dai napembabeing, dipasihapang tau ang ungkalimpängngi lindona puhanna modahammeng.

Napu: Tauna au mampehadingi Ngkorana Pue hai bara rapeulai, ihira peisa rapandiri nodo hadua tauna au mampeita lenggena i pampewaoa.

Sangir: I saing makạdingihẹ̌be hengetang u Mawu kaiso tawe mẹ̌kakoạ ene, ute kai mẹ̌sul᷊ungu taumata kapẹ̌mẹ̌mandane ghatine su kasěnaěng.

Taa: Apa tau to mangandonge tuntu i mPue Allah pei taa mangalulu anu to ito’oNya, tau etu raporapaka ewa tau to mangkita gege ri lionya tempo ia masami.

Rote: Hataholi fo namanene Manetualain dede'a-kokolan, tehu ana ta tao tunga fan soona, hataholi ndia sama leo hataholi fo, ana titino mata-panan nai titinok dale.

Galela: (1:22)

Yali, Angguruk: Allah ele isanggo fam eneg holtuk lit Aren uruk ane hikit toho turuk eleg halug wirimangge ap misihen ik ahum fam orohole kim haruk ahun hag toho wereg.

Tabaru: 'O nyawa gee yosigisene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo ma koyadiaiwa, ge'ena 'isoka 'o nyawa manga biono yalega 'o kasinaaka.

Karo: Kalak si megi Kata e tapi la idalankenna, bali me ia ras kalak si ercurmin, janah idahna uga rupana jine.

Simalungun: Ai panangi-nangi bani hata in anggo seng ihorjahon, usih ma ai bani halak na patonggor-tonggor rupa ni bohini bani sormin.

Toba: Ai pananginangi di hata i, anggo so diulahon, tudos ma i tu halak na paberengbereng rupa ni bohina di sorminan.

Dairi: Kalak simendengkoh kata Dèbata keppèken oda iulaken codi mo i bagè mengidah rupana i cermin.

Minangkabau: Urang nan mandanga firman Allah, tapi indak mangarajokannyo, adolah bakcando urang nan sadang maliyek mukonyo nan sabananyo, di adok-an camin.

Nias: Niha samondrongo taroma li Lowalangi, ba lõ sa ifalua, ba no hulõ niha samaigi sikhalania ba zõrõmi.

Mentawai: Aipoí sia sipasiaarep tiboiet Taikamanua, tápoi tá ragagalaiaké, bulat makeré lé sia kelé sara sirimanua sipasitotoro tubunia ka totoro.

Lampung: Jelma sai ngedengi cawa-Ni Allah, kidang mak ngelakuko iado injuk jelma sai sedang ngeliakko pudakni sai sebenorni di hadap kaca.

Aceh: Ureuëng nyang deungoe feureuman Allah, teuma hana jipeubuet na kheueh lagée ureuëng nyang teungoh jikalon muka jih keudroe nyang sibeuna jih dikeue ceureumen.

Mamasa: Lako to angga umperangngii battakada Dewata sapo' tae' napogau', dipasirapan to marassan umpengka'da'i lindona illalan peayoan.

Berik: Angtane taterisi Uwa Sanbagirmana jafner aa jei gam sarbisinirim jengga jam eyebiyen, angtane jeiserem ga enggala angtane mirmase jelemana serminip jam damtala gamserem.

Manggarai: Ata siot séngét reweng de Mori Keraéng, maik toé pandés, hia cama ného cengata ata lélo ranga run bolo-mai sereméng.

Sabu: Ddau do dhanno ne lipedai Deo, tapulara adho do lere ri wui ai-wui tao, do dho hala ke mii ddau do pa dhara ketarre ne worawwu no do petu-tu ne pa dhara leo rawwu.

Kupang: Kalo orang su dengar ame itu Kata-kata, ma sonde bekin iko, itu tingka ke orang yang loti dia pung muka di carmín. Bagitu dia bale balakang kasi tenga itu carmín, ju dia lupa buang memang dia pung pasmén.

Abun: Ye gato jam Yefun Allah bi sukdu, sarewo yo benbot nde anato tepsu ye gato me an gen mo cermin.

Meyah: Jeska rusnok ongga ringg rot Allah oga fob, tina rineita mar jeni guru, beda rua koma bera erek rusnok ongga ringk rusum gij kansinam.

Uma: Tauna to mpo'epe Lolita Pue' pai' uma ratuku', hira' hewa tauna to mponaa lence-na hi pampewao'.

Yawa: Are pirati po ayao Amisye raranibe vayave yara beto rai jewen, opamo aurata irati vatano amune raasibe no kansina rai.


NETBible: For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.

NASB: For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;

HCSB: Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his own face in a mirror;

LEB: because if anyone is a hearer of the message and not a doer, this one is like someone staring at _his own face_ in a mirror,

NIV: Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror

ESV: For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.

NRSV: For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves in a mirror;

REB: Anyone who listens to the message but does not act on it is like somebody looking in a mirror at the face nature gave him;

NKJV: For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;

KJV: For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

AMP: For if anyone only listens to the Word without obeying it {and} being a doer of it, he is like a man who looks carefully at his [own] natural face in a mirror;

NLT: For if you just listen and don’t obey, it is like looking at your face in a mirror but doing nothing to improve your appearance.

GNB: If you listen to the word, but do not put it into practice you are like people who look in a mirror and see themselves as they are.

ERV: Hearing God’s teaching and doing nothing is like looking at your face in the mirror

EVD: If you hear God’s teaching and do nothing, you are like this: You are like a man that looks at his face in the mirror.

BBE: Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;

MSG: Those who hear and don't act are like those who glance in the mirror,

Phillips NT: The man who simply hears and does nothing about it is like a man catching the reflection of his natural face in a mirror.

DEIBLER: Some people hear God’s message but do not do what it says [MET]. They are like someone who looks at his face in a mirror [SIM].

GULLAH: De one wa yeh God wod an ain do wa God tell um, e same like somebody wa look at esef een a lookin glass an see wa e look like.

CEV: If you hear the message and don't obey it, you are like people who stare at themselves in a mirror

CEVUK: If you hear the message and don't obey it, you are like people who stare at themselves in a mirror

GWV: If someone listens to God’s word but doesn’t do what it says, he is like a person who looks at his face in a mirror,


NET [draft] ITL: For <3754> if <1487> someone <5100> merely <202> listens to the message <3056> and <2532> does <4163> not <3756> live <4163> it <3778> out <4163>, he is like <1503> someone <435> who gazes at <2657> his own face <4383> <1078> <846> in <1722> a mirror <2072>.



 <<  Yakobus 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel