Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 7 >> 

TSI: untuk mengabarkan tentang Sang Firman itu. Melalui pemberitaan Yohanes, setiap orang mendapat kesempatan untuk percaya kepada Dia yang menerangi hati manusia.


AYT: Ia datang sebagai saksi untuk menyampaikan kesaksian tentang Terang itu supaya melalui dia semua orang menjadi percaya.

TB: ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.

TL: Ialah datang memberi kesaksian, hendak menyaksikan hal terang itu, supaya sekalian orang percaya oleh sebab Dia.

MILT: Ia ini datang sebagai saksi agar dapat bersaksi tentang terang itu, sehingga melalui dia semua orang dapat percaya.

Shellabear 2010: Ia datang untuk memberi kesaksian mengenai terang itu, supaya melalui kehadirannya semua orang dapat percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia datang untuk memberi kesaksian mengenai terang itu, supaya melalui kehadirannya semua orang dapat percaya.

Shellabear 2000: Ia datang untuk memberi kesaksian mengenai terang itu, supaya melalui kehadirannya semua orang dapat percaya.

KSZI: Dia datang untuk memberi kesaksian tentang Cahaya itu, supaya semua orang akan percaya melalui Dia.

KSKK: Ia telah datang untuk memberi kesaksian, menjadi saksi yang memperkenalkan Terang agar olehnya semua orang dapat percaya.

WBTC Draft: Yohanes datang untuk memberi kesaksian mengenai Terang itu (Kristus)* supaya melalui Yohanes semua orang menjadi percaya.

VMD: Yohanes datang untuk memberi kesaksian mengenai Terang itu supaya melalui Yohanes semua orang menjadi percaya.

AMD: Ia datang untuk memberi kesaksian tentang Terang itu, supaya semua orang percaya melalui dia.

BIS: Ia datang mewartakan tentang terang itu, supaya semua orang percaya.

TMV: Yohanes datang untuk memberitahu orang tentang cahaya itu, supaya semua orang mendengar dan percaya kepada perkhabarannya.

BSD: Yohanes datang untuk memberitakan tentang terang itu, supaya semua orang mendengar dan percaya kepada terang itu.

FAYH: (1-6)

ENDE: Ia datang untuk memberi kesaksian, untuk menjaksikan tentang tjahaja, supaja karenanja semua orang pertjaja.

Shellabear 1912: Maka ia pun datang karena kesaksian, hendak bersaksi dari hal terang itu, supaya olehnya itu sekalian orang dapat percaya.

Klinkert 1879: Maka datanglah orang itoe akan mendjadi saksi, hendak memberi kasaksian akan terang itoe, soepaja bolih mareka-itoe sakalian pertjaja olih sebabnja.

Klinkert 1863: Ini dateng saperti satoe saksi, boewat bersaksi dari itoe Trang, sopaja segala manoesia bolih pertjaja dari sebab dia.

Melayu Baba: Ini orang datang kerna ksaksian, mau bersaksi deri-hal trang itu, spaya oleh dia sgala orang boleh perchaya.

Ambon Draft: Ija itu berdatanglah akan kasaksian, sopaja ija bersaksi akan pengarangan, dan sopaja samowanja pertjaja awleh-nja.

Keasberry 1853: Maka adalah iya itu datang subab munjadi saksi, maka iya handak bursaksi akan Trang itu, supaya sagala manusia bulih purchaya ulih subab dia.

Keasberry 1866: Maka adalah iya itu datang sŭbab mŭnjadi saksi, maka iya handak mŭnjadi saksi akan trang itu, supaya sagala manusia bulih pŭrchaya ulih sŭbab dia.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini datanglah membawa kasjaksi`an, hendakh bersjaksi 'akan tarang 'itu, sopaja sakalijen 'awrang pertjaja 'awlehnja.

AVB: Dia datang untuk memberikan kesaksian tentang cahaya itu, supaya semua orang akan percaya melalui Dia.

Iban: John datai besaksika pasal penampak nya ngambika, ulih iya, semua orang tau arap.


TB ITL: ia <3778> datang <2064> sebagai <1519> saksi <3141> untuk <2443> memberi kesaksian <3140> tentang <4012> terang <5457> itu, supaya <2443> oleh <1223> dia <846> semua <3956> orang menjadi percaya <4100>.


Jawa: Rawuhe dadi seksi, kapatah nekseni bab Sang Padhang, supaya dadia lantarane wong kabeh padha pracaya.

Jawa 2006: Rawuhé dadi seksi, kapatah neksèni bab pepadhang, supaya alantaran panjenengané, wong kabèh padha pracaya.

Jawa 1994: Tekané Yohanes nggawa pawarta bab Sang Pepadhang mau marang wong kabèh, supaya wong-wong padha precaya marang Sang Pepadhang.

Jawa-Suriname: (1:6)

Sunda: pikeun nerangkeun caang tea ka jalma-jalma, sangkan tarerangeun jeung palercayaeun kana hal eta.

Sunda Formal: Sumpingna, pikeun jadi saksi nu baris nerangkeun saha eta Papadang teh, supaya ku lantaran anjeunna, eta Papadang teh dipercaya ku umat manusa.

Madura: Yahya rabu ngabarragi parkara terrang jareya, sopaja oreng padha’a parcaja.

Bauzi: Ame Fauhaedamda lam damat biem bake, “Dam ahebu Yohanesat li vameadam im lam fà aime ame Fauhaedamdate tu vuzehese,” lahame ab gagu oluham bak.

Bali: Dane rauh jaga midartayang pariindik galange punika ring imanusa, mangda manusane sami miragiang tur pracaya.

Ngaju: Ie dumah mambarita tahiu kalawa te, mangat oloh samandiai percaya.

Sasak: Ie rauh jari saksi mengenai terang nike, adẽq langan ie selapuq dengan jari percaye.

Bugis: Poléi mabbirittangngi passalenna iyaro tajangngé, kuwammengngi nasininna tauwé mateppe’i.

Makasar: Battui angngerang kabara’ ri passala’na anjo Singaraka, sollanna akkulle tappa’ ngaseng rupataua.

Toraja: Iamo sae umpamanassai, la ungkatottongi tu diona arrang, kumua anna ma’patongan tu mintu’ tau belanna Ia.

Duri: Iamo menjaji sa'bi ratu mpangpeissenanni joo Arrang, anna kitai tobuda, namenjaji matappa'.

Gorontalo: Tiyo lonao mayi motombanga tomimbihu tinela boyito, alihu moli u tilombangaliyo boyito tawu nga'amila mowali paracaya.

Gorontalo 2006: Tio lonao̒ mai lopo habari pasali lotilango boito, alihu ngoa̒amila tau palacaya.

Balantak: Ia notaka mompotuutuu' ruar iya'a, kada' tia tatakana giigii' mian sida parasaya.

Bambam: la mendadi sa'bi ussa'bii diona indo kamasiäsam anna mala nahingngi ingganna hupatau nasuhum matappa'.

Kaili Da'a: I'a narata ewa samba'a sabi motesa mompakanoto isema reme etu ala nggari tesana pura-pura manusia mamala momparasaya.

Mongondow: Sia namangoi nopota'au kon soaáḷ bayag tatua, simbaí mopirisayadon im bayongan intau.

Aralle: Sule umpepainsangnging yato ballo anna malai ingkänna tau mampetahpa'.

Napu: Kamaina Yohane, ia mopahawe kana i pewangka iti i ope-ope tauna bona mohadihe posabina hai mepoinalai i pewangka iti.

Sangir: I sie riměnta měhabar'u tualagẹ̌ ene, tadeạu kěbị taumata e mangimang.

Taa: Wali i Yohanes to Pombaptis etu ma’i mawali matamanasa resi tau mangkonong i Tuntu to mangkeni reme etu. I Yohanes mampakarebaka resi tau see samparia tau maya mangandonge mangkonong Ia, to rato’oka seja i Reme, panewa tuwu-tuwuja sira damangaya kareba etu.

Rote: Ana mai tui-benga la'eneu mangale'dok ndia, fo ela basa hataholi la lamahele.

Galela: Una magena wahino ma ngale o nita ma duhutu magegena wosingangasu o bi nyawaka, la ma ngale ona yangodu o demo magena aku yoise de lo yopiricaya.

Yali, Angguruk: Yohanesen seleg ino ilen hibareg hiyag isahukmu holuhupteg ap obog toho inindimu we tem toho puhup ulug watfag.

Tabaru: 'Una woboa wositotara ma ngale 'o darangi ge'ena la 'o nyawa 'iodumu yongaku 'unaka.

Karo: Ia reh guna meritaken kerna terang e man manusia, gelah kerina manusia megiken dingen tek man berita e.

Simalungun: Laho manaksihon do ia ase roh, ase isaksihon panondang in, ase haganup porsaya marhiteihonsi.

Toba: Sitindangi do ibana, umbahen na ro, asa dihatindangkon Panondang i, anggiat gabe porsea saluhutna marhite sian Ibana.

Dairi: Roh ngo ia memmagahken sukuten i mendahi karina jelma, asa percaya kalak i taba cuhaya i.

Minangkabau: Inyo di utuih untuak mambaritokan tarang tu, supayo kasadonyo urang, buliah bi picayo.

Nias: So ia ba wangombakha turia andrõ ba niha fefu, ena'õ mamati ira ba haga andrõ.

Mentawai: Kaooi nia néné, iaté masisegéaké pagalaiat pató néné, bulé imatonem bagadda sangamberi sirimanua ka tubunia.

Lampung: Ia ratong mewartako tentang terang udi, in sunyinni ulun percaya.

Aceh: Gobnyan teuka sira geupeugah keuhai trang nyan, mangat banmandum ureuëng jimeuiman.

Mamasa: la umpalanda' kareba diona inde kamasianganne anna malara naorean rupa tau.

Berik: Jei enggalf fortya angtane gam towas-towastababif nafa jeiserem jem temawer, jega angtane seyafter jeter sene sarbana, ane ga sene tebana.

Manggarai: mai diha te téing sakasi latang te gérak hitu, kudut lut hia sanggéd ata ngancéng imbis.

Sabu: Ne dakka no ta ma pepeke ne jhara lua teleo ne, mita ie ke hari-hari ddau ta parahajha pa No.

Kupang: ko jadi saksi yang kasi tau orang soꞌal itu Taráng. Ko biar samua orang bisa parcaya sang Tuhan, tagal Yohanis pung omong.

Abun: An ma ki sukdu frek subot rer gato ku nje mo bur ré nai men yetu jam. Yefun Allah syogat Yohanes ma ki bi suktaru subere yé mwa ne sino jam ete onyar kem mó.

Meyah: Ofa en jeskaseda efesij mar ongga tenten osok gij eisa insa koma. Ofa efesij rot mar insa koma jeskaseda rusnok rufoukou rimeg rot fogora rua tein rumororu.

Uma: Karata-na Yohanes toe, hi'a-mi jadi' sabi' to mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna, bona hawe'ea-ra mpo'epe posabi'-na pai' mepangala' hi baja toei.

Yawa: Muno Yohanes de po varo namije raura kakavimbe, indamu vatan tenambe wanave.


NETBible: He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.

NASB: He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

HCSB: He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.

LEB: This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.

NIV: He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.

ESV: He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

NRSV: He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.

REB: and came as a witness to testify to the light, so that through him all might become believers.

NKJV: This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

KJV: The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.

AMP: This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it [adhere to it, trust it, and rely upon it] through him.

NLT: to tell everyone about the light so that everyone might believe because of his testimony.

GNB: who came to tell people about the light, so that all should hear the message and believe.

ERV: He came to tell people about the light. The goal was for all people to hear about the one who is the light and believe in him.

EVD: John came to tell people about the Light (Christ). Through John all people could {hear about the Light and} believe.

BBE: He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.

MSG: to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in.

Phillips NT: as a witness to the light, so that all who heard his testimony might believe in the light.

DEIBLER: He came to tell people about the one who was like [MET] a light. He came to show that everything that the one who was like a light [MET] said was true, in order that he could enable all people to believe in the one who was like a light.

GULLAH: E come fa tell people bout de light, so dat ebrybody kin bleebe wen dey yeh wa e say.

CEV: who came to tell about the light and to lead all people to have faith.

CEVUK: who came to tell about the light and to lead all people to have faith.

GWV: John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.


NET [draft] ITL: He <3778> came <2064> as <1519> a witness <3141> to <2443> testify <3140> about <4012> the light <5457>, so that <2443> everyone <3956> might believe <4100> through <1223> him <846>.



 <<  Yohanes 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel