Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 3 >> 

TSI: Kemudian Yudas datang ke taman itu dengan sejumlah pasukan tentara Romawi dan tentara penjaga rumah Allah. Rombongan itu disuruh oleh para imam kepala dan orang-orang Farisi. Mereka datang membawa pelita, obor, pedang, dan perlengkapan perang yang lain.


AYT: Yudas, setelah menerima sejumlah pasukan dan hamba-hamba dari imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, datang ke tempat itu dengan membawa lentera, obor, dan senjata.

TB: Maka datanglah Yudas juga ke situ dengan sepasukan prajurit dan penjaga-penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi lengkap dengan lentera, suluh dan senjata.

TL: Maka Yudas membawa suatu pasukan laskar beserta dengan segala hamba kepala-kepala imam dan orang Parisi, lalu datang ke situ dengan tanglung dan suluh serta senjata.

MILT: Sebab itu, dengan membawa pasukan dan pengawal-pengawal dari para imam kepala dan orang-orang Farisi, Yudas datang ke sana dengan lentera, dan obor, dan senjata.

Shellabear 2010: Yudas, dengan membawa sepasukan prajurit dan para pengawal Israil suruhan imam-imam kepala serta orang-orang dari mazhab Farisi, datang pula ke situ lengkap dengan lentera, suluh, dan senjata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yudas, dengan membawa sepasukan prajurit dan para pengawal Israil suruhan imam-imam kepala serta orang-orang dari mazhab Farisi, datang pula ke situ lengkap dengan lentera, suluh, dan senjata.

Shellabear 2000: Yudas yang membawa sepasukan prajurit dan para pengawal Israil suruhan imam-imam kepala serta orang-orang dari mazhab Farisi datang ke situ dengan membawa lentera, suluh, dan senjata.

KSZI: Dengan demikian, Yudas pergi ke situ membawa sepasukan askar dan sebilangan pegawai, ketua imam serta orang Farisi. Mereka membawa senjata, lentera, dan suluh.

KSKK: Ia pun menghantar sepasukan serdadu Roma ke situ bersama dengan penjaga-penjaga kenisah yang dikirim oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, diperlengkapi dengan lentera, suluh dan senjata.

WBTC Draft: Yudas datang ke taman itu bersama sepasukan tentara. Yudas juga membawa penjaga-penjaga Bait yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang Farisi. Mereka membawa lampu, obor, dan senjata.

VMD: Yudas datang ke taman itu bersama sepasukan tentara. Ia juga membawa penjaga-penjaga Bait yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang Farisi. Mereka membawa lampu, obor, dan senjata.

AMD: Yudas pergi ke taman itu dengan dikawal oleh sepasukan prajurit Romawi beserta pegawai-pegawai imam kepala, dan orang-orang Farisi. Mereka datang dengan membawa lentera, obor, dan senjata.

BIS: Maka Yudas pergi ke tempat itu dengan membawa sepasukan tentara Romawi dan beberapa pengawal Rumah Tuhan yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. Mereka membawa senjata, lentera dan obor.

TMV: Oleh itu Yudas pergi ke tempat itu sambil membawa sepasukan askar Roma dan beberapa orang pengawal Rumah Tuhan yang disuruh oleh ketua-ketua imam dan orang Farisi. Mereka membawa senjata, lentera, dan suluh.

BSD: Karena itu, Yudas pergi ke taman itu. Ia ke sana dengan membawa sepasukan tentara Romawi dan beberapa pengawal Rumah Tuhan yang disuruh oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin agama Yahudi. Mereka membawa senjata, lentera dan obor.

FAYH: Imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah mengirimkan sepasukan serdadu dan polisi untuk menyertai Yudas. Dengan obor yang bernyala-nyala, lentera, dan senjata, mereka tiba di kebun zaitun itu.

ENDE: Maka datanglah Judas kesitu dengan sepasukan pradjurit dan hamba-hamba dari para imam-imam besar dan orang-orang parisi, lengkap dengan suluh, lentera dan sendjata.

Shellabear 1912: Ada pun Yudas itu sudah mengambil suatu pasokan soldadu dan mata-mata pun dari pada kepala-kepala imam dan orang Farisi, lalu datanglah ia ka-situ membawa tanglong dan suloh serta senjata.

Klinkert 1879: Maka olih Joedas dibawa akan soeatoe pasoekan orang lasjkar dan beberapa orang hamba segala kapala imam dan orang Parisi, laloe datanglah ija katempat itoe dengan membawa tanglong dan soeloeh dan sendjata.

Klinkert 1863: {Mat 26:47; Mar 14:43; Luk 22:47} Lantas Joedas membawa satoe bala pradjoerit dan hamba kapala imam dan orang parisi, maka dia dateng ditampat itoe dengan obor dan tanglong dan sendjata.

Melayu Baba: Jadi Yudas sudah ambil satu pasokan punya soldado, dan mata-mata deri-pada kpala-kpala imam sama orang Farisi, dan dia datang di situ dngan bawa tanglong, dan suloh, dan snjata.

Ambon Draft: Maka ambillah Judas pa-sukan itu, dan segala hamba Kapala-kapala Imam, dan aw-rang-awrang Farisi, dan per-gilah kasana dengan lobe-lobe dan damar-damar dan sindja-ta-sindjata.

Keasberry 1853: Adapun sutlah sudah Yuda itu mundapat suatu pasukan lashkar, dan bubrapa mata mata deripada sagala kupala kupala imam dan orang Faresia itu, maka datanglah iya katumpat itu dungan tanglong dan suloh, surta tombak lumbing.

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah sudah Yudas itu mŭndapat suatu pasukan lashkar dan bŭbrapa mata mata, deripada sagala kŭpala kŭpala Imam dan orang Farisia itu; maka datanglah iya kŭtŭmpat itu dŭngan tanglong dan suloh dan sŭnjata sŭnjata.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka Jehuda, satelah, satelah sudah de`ambilnja pasukan, dan barang sakej 2 jang tersuroh 'awleh kapala 2 'Imam dan 'awrang Farisij, 'itu datanglah kasana membawa tanglong 2, dan damar 2, dan sindjata 2.

AVB: Dengan demikian, Yudas pergi ke situ membawa sepasukan askar dan sebilangan pegawai, ketua imam serta orang Farisi. Mereka membawa lantera, suluh serta senjata.

Iban: Nya alai Judas mai seraban soldadu, enggau bala polis ari sida tuai imam enggau orang Parisi, lalu sida datai dia bebaika lampu, sempun enggau senyata.


TB ITL: Maka <3767> datanglah <2064> Yudas <2455> juga ke situ <1563> dengan sepasukan prajurit <4686> dan penjaga-penjaga <5257> Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala <749> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> lengkap dengan <3326> lentera <5322>, suluh <2985> dan <2532> senjata <3696>. [<2983> <2532> <1537> <1537> <2532>]


Jawa: Yudas banjur teka ing kono kanthi prajurit sapantha lan para tukang jaga Padaleman Suci, kang diutus dening para pangarepe imam tuwin para wong Farisi, padha nggawa ting lan obor sarta gegaman.

Jawa 2006: Yudas banjur teka ing kono kanthi prajurit sapantha lan para tukang jaga Padaleman Suci, kang diutus déning para pangarepé imam tuwin para Farisi, padha nggawa lentéra, obor, sarta gegaman.

Jawa 1994: Yudas nuli mrono, nggawa prejurit lan wong sing jaga Pedalemané Allah, didhawuhi déning para pengareping imam lan wong-wong Farisi. Wong-wong mau padha nggawa gaman, lampu ting lan obor.

Jawa-Suriname: Yudas mbarang mbrono nggawa soldat-soldat lan sekaut-sekaut sing njaga Gréja Gedé. Soldat-soldat lan sekaut-sekaut iki kongkonané para pengarepé imam lan para Farisi lan pada teka nggawa obor lan sentir lan uga gaman-gaman.

Sunda: Nu matak tuluy manehna nyusul ka dinya, mawa pasukan serdadu Rum jeung pangawal-pangawal Bait Allah, titahan imam-imam kapala jeung urang Parisi, marawa pakarang, lantera jeung obor.

Sunda Formal: Atuh teu kungsi lila, manehna ge nyusul — geus meunang idin ti imam-imam kapala jeung urang-urang Parisi — mawa pasukan serdadu jeung pangawal-pangawal Bait Allah, saged sapakarangna bari marawa lantera jeung obor.

Madura: Daddi Yudas entar ka kennengngan jareya ngeba sardhadhu Romawi sapasukan ban wal-pangawalla Padalemman Socce sorowanna mam-imam kapala ban reng-oreng Farisi. Reng-oreng jareya ngeba sanjata, lantera’ ban colok.

Bauzi: Labiha labe Yudasat ozobohudi dam neham dam vihitoi ab vou ladamam. Amu damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Farisi dam lamti labihasu vazisi fa Yudas bake neha, “Yudas, oho Roma meo dam zi lamti labi ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba vou aasdam dam totbaho lamti labihasu oho dam nim vihitoi vou le dam nibe fà Yesus sise.” Làhàmu Yudasat mod vihitoi ab vou ladamam. Nazoh meona zi vuusualadume afoezobe aibut ladam labe dam totbaho uma usime vuusualada. Labi dam totbaho minyak usime vuusualada. Labihadume ab vou ladamam.

Bali: Duaning punika Dane Yudas raris ngranjing ring tamane punika, kasarengin antuk prajurit Romawi miwah parapajagaan Perhyangan Agunge sane kaprentahang antuk pangageng panditane miwah parapamimpin golongan Parisine, sami pada makta lampu, sundih miwah sanjata.

Ngaju: Maka Yudas haguet akan eka te hayak mimbit ije pasukan tantara Roma tuntang pire-pire pangawal Human Tuhan je inyoho kare imam kapala tuntang kare oloh Parisi. Ewen mimbit sanjata, lantera tuntang sulok.

Sasak: Make Yudas lumbar ojok taoq nike. Jauqne sepasukan tentere Romawi kance pengawal-pengawal Gedẽng Allah saq tesuruq siq imam-imam kepale dait dengan-dengan Parisi. Ie pade jauq gegaman, dilah dait obor.

Bugis: Nalaona Yudas ri onrongngéro sibawa tiwi sipasukang tentara Romawi sibawa siyagangngaré pengawalna Bolana Puwangngé iya risuroé ri kapala-kapala imangngé sibawa sining tau Farisié. Tiwii mennang senjata, pajjennangeng sibawa sulo.

Makasar: Jari battumi Yudas mange anjoreng, angngerang se’re pasukang tantara Roma siagang siapa are pangawala’na Balla’Na Batara. Iaminne ke’nanga nisuroa ri imang-imang kapalaya siagang tu Farisia. Angngerangi ke’nanga sanjata, lampu, siagang sulo.

Toraja: Nasolammi Yudas tu surodadu sangtuntunan sia pa’ronda’na pangulu tominaa sia to Farisi, nasae lako sibaa lantera sia bia’ sia pa’buno.

Duri: Iamo joo, namale Yudas lako ntuu jio ssolan surudadu to-Roma sola ba'tu pira-pira pangjagana Bola Puang Allataala, to nasua kapala imang na to-Farisi. Mbawai pangbuno sola palita na sulo.

Gorontalo: Te Yudas lodelo mao ta hepodahawa bele lo Eya ta ilahula lo mongotauwa lo imamu wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi pe'epe'enta wolo mongopajule lo Roma. Timongoliyo lonao mao odito hedelowa tohe, momayango wawu sonjata.

Gorontalo 2006: Yi tei Yudas lonao̒ mota ode tambati boito wolo ngopasuukani suludadu lo Romawi wau dengolo lota tamoo-kawalia Bele lo Eeya tai̒lahula lomongo iimamu tauwa wau tau-tauwalo Parisi. Timongolio hideloa tingolo, lantera wau molongo.

Balantak: Mbaka' i Yudas nomae'mo na tampat iya'a ka' nangawawa sa'angu' pasukan surudadu tia toro pii dadagai Laiganna Alaata'ala men ia posuu' tanaasna imam tia mian Farisi. Raaya'a potowawa lantera', panso ka' pakakas bo poopapate.

Bambam: Iya le'ba'um duka' Yudas lako indo bela' umpasola to si unjagai Banua Debata indo pesuana kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi, natuhu' salengkoam sohodadu Roma. Sangngim umbaba ballo anna pangkakka' mataham.

Kaili Da'a: Jadi naratamo i'a ri setu nanggeni salunu tantara Roma bo topojaga Sapo Mpepue to nipakau balengga-balengga topanggeni agama bo tau-tau to Parisi. Ira narata nanggeni poindo, sulo bo parewa mposipatesi.

Mongondow: Daí ki Yudas namangoidon in tampat tatua takin kodia-dia in tokolompok tontara in Rum bo tongonu domanmai moḷoḷukad kom Baḷoi Tuhan inta pinotabaí in imang mita itoi bo i intau mita im Parisi. Mosia nodia kon sonjata, lantera bo poḷombow.

Aralle: Dai masae, ya' sulerang ta Yudas sibaha samparengnge' tantarana to Roma anna sangngaka-sangngaka to pandaka Dasang Ada'na Puang Alataala ang nasuo kapala-kapala imang sibaha to Farisi. Sika para-para mesele' anna aha piha ang umbaha ballo.

Napu: Mewali Yudasi laomi i bonde iti hihimbela hai hamporangaa surodado to Roma hai topokampai Souna Pue Ala au rapohawaahe kapala-kapala tadulako menomba hai to Parisi lao mohaka Yesu. Moantihe pakakasi pombeala, lantera hai hulu.

Sangir: Tangu i Yudas tamaị e sol᷊ong tampạ ene kụ nẹ̌bawa wuntuang u sordadong Romawi ringangu manga měndariagạ Bal᷊em Mawu pirang katau apan nirolohu manga imang těmbonange ringangu i sire tau Farisi. I sire němpẹ̌bawa aghidẹ̌, lěntera, ringangu oborẹ̌.

Taa: Wali i Yudas yau seja njo’u nawu etu apa ia mampondayaka i Yesu bara nja’u nja’u ria. Tempo ia yau, ia mangangkeni santalenga tentara nto Roma pasi sawei mba’a tau to palaonginya mangajagai banua i mPue Allah. Tau etu napokau ngkepala-kepala nto pampue pasi to Yahudi to aliran Parisi. Wali tempo sira yau etu, sira mangkeni pansona, suyu, wada pasi pampomobak.

Rote: Boema Yudas boeo neu leo mamanak ndia neu. Tehu no solda'du Romawi bubuak esa, ma hataholi manamanea Manetualain Uman de'ubee, fo malanga ima mala lo hataholi Farisi la nde ladenu sala. Lini teetafa, banu lantela ma pele.

Galela: O Yahudika manga imam ma bi sahe de o Farisika ma nyawa kanaga yasulo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga yamuruo naga la o Yudas wimote. Kanaga lo o Roma manga prajurit o bolu moi de una wangaho so kagena asa ona yahino de o dahe imagaho, o obor, de lo manga lentera.

Yali, Angguruk: Oluk teg latfagma Yudas inowen sehen seneg inap men imam inap onowesi arimano enemingmingangge men Farisi inap mon enepfahon men iralet sehenet wibareg hondog eneplug waharuk latfag.

Tabaru: So 'o Yudas wotagi ge'enaka de waki'asa 'o Romaka ma tentara 'o bolu moi de ma Jou 'awi Woa ma jo-jaga yamuruo naga gee 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Farisioka yakisuloko. 'Ona yo'asa 'o dae, 'o poci, de 'o burane.

Karo: Emaka reh Judas ku je. Ibabana sada pasuken perajurit ras piga-piga penjaga Rumah Pertoton kalak Jahudi si isuruh imam-imam si mbelin ras kalak Parisi. Kalak enda ndai ersenjata janah ibabana pe lampu ras obor.

Simalungun: Ia si Judas, iarahkon ma tentara ampa juakjuak ni malim ampa Parisei, jadi ijumpahkon ma hujai, marrigapan, marsuluh ampa marsinjata.

Toba: Ia si Judas i, diarahon ma angka soldadu dohot angka naposo ni sintua ni malim, didapothon ma tusi, mantat sulusulu, palito dohot sinjata.

Dairi: Nai laus mo si Judas mi bekkas i menguluken sada nuhnuhen tenterra Rom bak perjaga Bages Dèbata, ipasulak imam-imam ekuten bak kalak Parisè. Lengkap ngo kalak i merembah senjata, suluh bak obor.

Minangkabau: Mako payilah si Yudas ka tampaik tu, inyo mambawok sapasukan tantara Romawi, sarato jo babarapo urang pangawal Rumah Tuhan, nan disuruah dek imam-imam kapalo jo urang-urang Farisi. Inyo bi mambawok-i sinjato, lantera sarato jo suluah.

Nias: Numalõ gõi Yuda ba da'õ. I'ohe zaradadu awõ zanaro ba Nomo Zo'aya nifatenge ndra ere sebua awõ ndra Farizai'o. La'ohe wandru ba sulu awõ wangõna.

Mentawai: Oto einangan leú et si Judas, abbitnangan sangapasukan tenterat Roma samba piga pá sia sipasijajago Uman Taikamanua, sikoiniakenenda tai imam sabeu sambat tai Parise. Iageti abbitrangan leú et pamateira, alito sambat oong.

Lampung: Maka Yudas mik rang udi ngusung sepasukan tentera Romawi rik pira-pira pengawal Lamban Ibadah sai dikayun ulih imam-imam kepala rik jelma-jelma Farisi. Tian ngusung senjata, lentera rik obor.

Aceh: Deungon nyan Yudas laju jijak ubak teumpat nyan sira jiba saboh pasokan sidadu Romawi dan ngon padubdroe teuma peungawai Baét Tuhan nyang jiyue lé imeum-imeum ulée dan ureuëng-ureuëng Farisi. Awaknyan jiba sinjata, lentara meunan cit suwa.

Mamasa: Saemi Yudas ussolaan salengkoan tantara Roma anna to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla to nasua kapala imam anna to Farisi. Inde mai taue sanda ballo sola porewa mataran.

Berik: Jepga Yudas tampata jeiserem jewer ga aa sofwa. Jei ginanggwana ga aftabifeltye, ane angtane Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne gaaraibesnennerem jes mese. Angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane safna Farisimana, jei angtane Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne gaaraibesnennerem, mes ne baftabili enggalfe tampata jeiserem jewer gam ge sofwebif. Jei lampu, ane jem amanti, ane gina mese nombe ga jes ne erbili.

Manggarai: Main kolé hi Yudas nitu agu lawa serdadu, agu ata lami Mbaru de Mori Keraéng, situt jera le imam kepala agu ata Parisi jemut agu lentéra, culu agu harat.

Sabu: Moko ta kako ke Yudas la era do naanne nga aggu hekewolo horodhadhu Romawi nga do parri ddau mone jaga Ammu Deo, do pepu ri kattu-kattu mone tunu-menahu he nga ri do Farisi he. Dakka ro nga aggu rakka, latera nga obo.

Kupang: (18:2)

Abun: Sane Yudas so yeko mu mone. Yudas si ye Roma bi yesukmise ge bok yo, si ye gato mewa Yefun Allah bi nu ge bok yo. Yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Farisi syogat án mu mone. Án sino si Yudas mu mone. Yeko ne gwat yor e, nyom e ne, án gwat sukru su kak dom.

Meyah: Jefeda Yudas oroun tentarer ebic egens jera rusnok enjgineg tein ongga ebirfager imam-imam noba ebirfager Farisi rubk jah suma. Rusnok insa koma rurka mah eisa, jera lampu, jera rerin meiteb aksa tein.

Uma: Jadi', imam pangkeni pai' to Parisi mpohubui hampodooa tantara to Roma pai' topojaga Tomi Alata'ala mpo'ema' Yudas hilou hi pampa toe. Mpokeni-ra rewa mpanga'e, lampu pai' hulu'.

Yawa: Weti Yudas poroto no nawaisye umaso, po naito Yavaro Amisye ramane inta mansaugav tavon, nanawirati syeno akokoe muno vatano Parisi wo matutir. Muno naito Roma inta utavondi tavon. Naite tename umaso wo anaiyu raugav, muno perita muno yawainye raindi wo raugav tavon.


NETBible: So Judas obtained a squad of soldiers and some officers of the chief priests and Pharisees. They came to the orchard with lanterns and torches and weapons.

NASB: Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, *came there with lanterns and torches and weapons.

HCSB: So Judas took a company of soldiers and some temple police from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, torches, and weapons.

LEB: So Judas, taking the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

NIV: So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

ESV: So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.

NRSV: So Judas brought a detachment of soldiers together with police from the chief priests and the Pharisees, and they came there with lanterns and torches and weapons.

REB: So Judas made his way there with a detachment of soldiers, and with temple police provided by the chief priests and the Pharisees; they were equipped with lanterns, torches, and weapons.

NKJV: Then Judas, having received a detachment of troops , and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.

KJV: Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

AMP: So Judas, obtaining {and} taking charge of the band of soldiers and some guards (attendants) of the high priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

NLT: The leading priests and Pharisees had given Judas a battalion of Roman soldiers and Temple guards to accompany him. Now with blazing torches, lanterns, and weapons, they arrived at the olive grove.

GNB: So Judas went to the garden, taking with him a group of Roman soldiers, and some Temple guards sent by the chief priests and the Pharisees; they were armed and carried lanterns and torches.

ERV: So Judas led a group of soldiers to the garden, along with some guards from the leading priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns, and weapons.

EVD: So Judas led a group of soldiers to the garden. Judas also brought some guards from the leading priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns, and weapons.

BBE: So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms.

MSG: So Judas led the way to the garden, and the Roman soldiers and police sent by the high priests and Pharisees followed. They arrived there with lanterns and torches and swords.

Phillips NT: So Judas fetched the guard and the officers which the chief priests and Pharisees had provided for him, and came to the place with torches and lanterns and weapons.

DEIBLER: So Judas came to that grove. He was leading a troop of Roman soldiers and some Temple guards who had been sent by the Pharisees and chief priests. They were carrying torches and lamps and weapons.

GULLAH: So Judas gone fa meet Jedus een de gyaaden. E gone wid some Roman sodja dem, an some ob dem man wa gyaad God House. De head man dem ob de Jew priest an de Pharisee dem sen de gyaad fa go wid Judas. Dey beena tote oll lamp an toch, an weapon fa fight wid.

CEV: Judas had promised to betray Jesus. So he went to the garden with some Roman soldiers and temple police, who had been sent by the chief priests and the Pharisees. They carried torches, lanterns, and weapons. Jesus already knew everything that was going to happen, but he asked, "Who are you looking for?" They answered, "We are looking for Jesus from Nazareth!" Jesus told them, "I am Jesus!"

CEVUK: Judas had promised to betray Jesus. So he went to the garden with some Roman soldiers and temple police, who had been sent by the chief priests and the Pharisees. They carried torches, lanterns, and weapons. Jesus already knew everything that was going to happen, but he asked, “Who are you looking for?” They answered, “We are looking for Jesus from Nazareth!” Jesus told them, “I am Jesus!”

GWV: So Judas took a troop of soldiers and the guards from the chief priests and Pharisees and went to the garden. They were carrying lanterns, torches, and weapons.


NET [draft] ITL: So <3767> Judas <2455> obtained <2983> a squad of soldiers <4686> and <2532> some <1537> officers <5257> of the chief priests <749> and <2532> Pharisees <5330>. They came <2064> to the orchard <1563> with <3326> lanterns <5322> and <2532> torches <2985> and <2532> weapons <3696>.



 <<  Yohanes 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel