Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 38 >> 

Uma: Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe'-na.


AYT: Jadi, jika ia menikahi perempuan itu ia berbuat benar, tetapi jika ia tidak menikahi perempuan itu, perbuatannya itu pun baik.

TB: Jadi orang yang kawin dengan gadisnya berbuat baik, dan orang yang tidak kawin dengan gadisnya berbuat lebih baik.

TL: Oleh yang demikian maka orang yang mengawinkan anak perawannya itu baik perbuatannya dan orang yang tiada mengawinkan dia itu, lebih baik perbuatannya.

MILT: Maka dari itu pula, orang yang menikah, dia bertindak dengan baik, dan yang tidak menikah, dia bertindak dengan lebih baik.

Shellabear 2010: Dengan demikian, orang yang menikahi gadisnya berbuat baik. Sedangkan orang yang tidak menikah, berbuat lebih baik lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, orang yang menikahi gadisnya berbuat baik. Sedangkan orang yang tidak menikah, berbuat lebih baik lagi.

Shellabear 2000: Dengan demikian, orang yang menikahi gadisnya berbuat baik. Sedangkan orang yang tidak menikah, berbuat lebih baik lagi.

KSZI: Tegasnya, berkahwin itu baik, tetapi tidak berkahwin lebih baik lagi.

KSKK: Dengan demikian orang yang kawin berbuat baik, dan orang yang tidak kawin berbuat lebih baik.

WBTC Draft: Jadi, orang yang mengawini tunangannya, akan melakukan yang benar. Dan orang yang tidak kawin, jauh lebih baik lagi.

VMD: Jadi, orang yang mengawini tunangannya, akan melakukan yang benar. Dan orang yang tidak kawin jauh lebih baik lagi.

AMD: Jadi, laki-laki yang menikahi tunangannya berbuat benar, dan laki-laki yang tidak menikahi tunangannya berbuat lebih baik.

TSI: Jadi, orang yang menikahi tunangannya, melakukan yang baik. Dan orang yang bisa melayani Tuhan tanpa menikah melakukan yang lebih baik lagi.

BIS: Tegasnya, orang yang kawin baik perbuatannya, dan orang yang tidak kawin lebih baik lagi perbuatannya.

TMV: Dengan demikian orang yang berkahwin, melakukan perbuatan yang baik. Tetapi orang yang tidak berkahwin, melakukan perbuatan yang lebih baik.

BSD: Jadi, orang yang tidak menikah berbuat baik, dan orang yang tidak menikah berbuat lebih baik.

FAYH: Jadi, orang yang menikah itu berbuat baik, dan orang yang tidak menikah berbuat lebih baik.

ENDE: Djadi siapa mengawinkan perawannja, berbuat baik, dan siapa tidak mengawinkan perawannja berbuat lebih baik.

Shellabear 1912: Oleh yang demikian orang yang mengawinkan anak daranya itupun berbuat baik dan orang yang tiada mengawinkan dia yaitu lebih baik lagi perbuatanya.

Klinkert 1879: Kasoedahannja, adapon orang jang mengawinkan dia, ija-itoe berboewat baik, dan orang jang tidak mengawinkan dia, ija-itoe berboewat baik lagi.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe orang jang kasih kawin dia itoe baik; dan orang jang tiada kasih kawin dia itoe terlebih baik.

Melayu Baba: Jadi itu, orang yang kahwinkan anak-dara-nya sndiri, baik juga perbuatan-nya: dan orang yang t'ada kahwinkan dia, lbeh baik lagi perbuatan-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn, barang sijapa kasi kawin, ija bowat bajik; tetapi sijapa tijada kasi kawin, ija bowat lebeh bajik.

Keasberry: Maka subab dumkianlah orang yang mumbri dia kahwin itupun baiklah; dan orang tiada mumbri iya kahwin itupun turlebih baik.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh sijapa jang memberij kahawin, 'ija berbowat bajik: dan sijapa jang tijada memberij kahawin, 'ija berbowat lebeh bajik.

AVB: Tegasnya, berkahwin itu baik, tetapi tidak berkahwin lebih baik lagi.


TB ITL: Jadi <5620> orang yang kawin <1061> dengan gadisnya <3933> berbuat <4160> baik <2573>, dan <2532> orang yang tidak <3361> kawin <1061> dengan gadisnya berbuat <4160> lebih baik <2908>. [<2532> <1438>]


Jawa: Dadi wong kang omah-omah karo prawane, iku tumindak becik, dene kang ora omah-omah karo prawane, iku tumindak luwih becik.

Jawa 2006: Dadi wong kang omah-omah karo pacangané, iku tumindak becik, déné kang ora omah-omah karo pacangané, iku tumindak luwih becik.

Jawa 1994: Dadi wong lanang sing omah-omah mau becik, nanging wong lanang sing ora omah-omah kuwi luwih becik.

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, wong tuwa sing ngawinké anaké wédok ya apik, nanging wong tuwa sing ora ngawinké anaké wédok luwih apik.

Sunda: Cindekna, lalaki anu kawin teh alus, tapi anu henteu kawin leuwih alus.

Sunda Formal: Tegesna pisan mah, kieu: Mun tulus kawinna ka eta mojang kakasihna, eta hade. Tapi leuwih hade deui, lamun kawinna teu tulus.

Madura: Pandha’na, oreng se abine paneka sae, ban oreng se ta’ abine langkong sae pole.

Bauzi: Labihàmu dat aho na vaheme esdam nam soao vahada lamti dat nam soao vaha vabda lamti amait gi neàna modehe bak. Lahana eho ozoha, um num debu Korintus laba azihi dam lam naat uba vabidume beodam di nibe dat nam soao vaha vabda lam bisi neà bak modeheda am bak.

Bali: Dadosipun anake sane nganten sareng gegelanipune, punika becik, nanging anake sane nenten nganten, langkungan becikipune.

Ngaju: Jadi, oloh je kawin gawie te bahalap, tuntang oloh je dia kawin gawie te labih bahalap hindai.

Sasak: Jari, dengan saq merariq solah perbuatanne, dait dengan saq ndẽq merariq solahan malik perbuatanne.

Bugis: Riponcokiwi adaé, tau iya kawingngé, makessing pangkaukenna, na tau iya dé’é nakawing lebbi kessing pasi pangkaukenna.

Makasar: Bodona kana, bajiki punna a’bunting taua, kammayatompa bajikangangi pole punna ta’buntinga taua.

Toraja: Iamoto iatu to umpakemuane anakna baine, melo tu napogau’na sia iatu to tang umpakemuanei samelo-melona tu napogau’na.

Duri: Iamo joo melo ke sibalii joo sitangka'na, apa la'bi mellong ke te'dai nasibali.

Gorontalo: Pulitiyo mao ta lonika wolo tilantahiyo lohutu piyohu wawu ta dila lonika lohutu u lebe mopiyohu.

Gorontalo 2006: Ilaalolio taa u monika mopiohe huhutuulio, wau taa u diila monika lebe mopiohe poli huhutuulio.

Balantak: Mbaka' moro'one men mosuo' tia ndoloina iya'a, ia mingilimang men pore, ka' moro'one men sian mosuo', koiya'a men porena.

Bambam: Dadi, mapia ke deenni tau umpobaine tunanganna, sapo' mapia puha ke deenni tau tä' umpobaine tunanganna.

Kaili Da'a: Jadi langgai to momporongo tingeana nompowia kabelona, tapilanggai to da'a morongo nompowia to neliu nggabelo.

Mongondow: Simpodon makow kon singog:intau inta mobuḷoi mopiabií doman, bo intau inta diaí mobuḷoi lebe doman mopia.

Aralle: Dahi pano di tau ang siala, inang mahasa ke nababei noa, anna yatone' tau ang dai siala, ya' mahasa puha.

Napu: Mewali, ane motambi maroa, agayana ane bara motambi, meliu kamaroana.

Sangir: Hatede, i sain nẹ̌kawing, mapiang koạ e, ringangu i sain tawe nẹ̌kawing, limembọeweng kapiane lai kakakoạ e.

Taa: Wali batuanginya ewa si’i. Tau to mamporongo kasimpandenya etu, ia mangika palaong to matao seja. Pei tau to taa mamporongo ia, tau to etu semo to tao-tao palaonginya.

Rote: Mangale'do na, hataholi masaoana ka tatao-nono'in malole, ma hataholi saoana ta ka, tatao-nono'in malole seluk bai.

Galela: So una la kanaga o jojaru moi womasipeqekaka, de igogou o loha moi waaka. Duma una moili la kanaga wokawiwa, sababu o orasi manena naga o sangisara kanaga idala, so una magena asa waaka foloisi qaloha.

Yali, Angguruk: Hiyap hilaruk inaben oho fano ane turuk. Hiyap hila fug angge yu wereg inaben oho fano anggolo ane turuk.

Tabaru: So 'o nyawa gee yonga-ngaamoko ge'ena yodiai yaowa-owa, de gee koyongaamokuwa ge'ena yodiai 'ifoloiosi yaowa.

Karo: Emaka mehuli nge perbahanen kalak si ngempoi tunangenna, tapi ulin ka pe perbahanen kalak si la ngempoisa.

Simalungun: Ase, atap ise na palaho boruni na dob anak boru, dear do pambahenni ai, tapi dearan do pambahen ni na so palahohonsi.

Toba: Asa denggan do pambahen ni na pamuli boruna na marbaju; alai dengganan do pambahen ni na so pamulihonsa.

Dairi: Asa, selloh ngo mula kabin jelma idi, tapi sellohen dèng ngo mula oda kabin.

Minangkabau: Jadi, labiah jalehnyo iyolah, urang nan barumah tanggo baiak karajonyo, urang nan indak barumah tanggo labiah baiak lai tekaiknyo.

Nias: Tobali, niha sangowalu no sõkhi nilaunia, ba niha si lõ mangowalu abõlõ sõkhi nasa nilaunia.

Mentawai: Oto kiséan lé takua, kei maerú sigalaiakenenda ka sia siputatalimou, maerú peilé ka sigalaiakenenda sitaiputatalimou.

Lampung: Tegasni, jelma sai kawin betik perbuatanni, rik jelma mak kawin lebih betik lagi perbuatanni.

Aceh: Jeulaih jih, ureuëng nyang meukawen gét buet jih, dan ureuëng nyang hana meukawen leubeh gét lom buet jih.

Mamasa: Dadi, mapia panggauanna ke tarru'i umpobaine tumainna, sapo marru mapia ke tae' tarru' umpobaine tumainna.

Berik: Ga jem temawer tansi wini aa jei gam gularam jei waakenfer gam eyebili, jengga tansi wini jam gulyanaiserem jei waaken-waakensusuter gam eyebili.

Manggarai: Jari, ata kawing agu nacan pandé di’a, agu ata toé kawing agu nacan hia pandé céwé di’an kolé.

Sabu: Ki peheatte, ddau do banga-ammu, do ie ne do tao ri no ne do naanne, jhe ddau do dho banga-ammu, ro rihi ie ri, ne do tao ri no ne do naanne.

Kupang: Jadi laki-laki yang kawin deng dia pung calon bini, itu bae. Deng yang sonde kawin tu, lebe bae lai.

Abun: Saneyo ye gato kra it yo, ben bi suk-i ndo anane, wo ye gato yo kra nde it yo, an ben an bi suk-i ndo wai o re anane.

Meyah: Erek koma jefeda, gij mona kef ongga mar okum ah keingg mimif ojgomuja, beda runer koma ongga ruskotu rerin rusroj fob bera rutunggom mar ongga erek oufamofa. Tina mar ongga erek oufamofa ekirsa jeska koma bera runer runoskotu rerin rusroj enesi.

Yawa: Maisyare omai ti, vatane po apa wanya raovan omamo ngkov. Weramu vatane bauname jewen omamo ama ngkov ntiti rave kobe.


NETBible: So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.

NASB: So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

HCSB: So then he who marries his virgin does well, but he who does not marry will do better.

LEB: So then, the one who marries his own virgin does well, and the one who does not marry [her] will do better.

NIV: So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.

ESV: So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.

NRSV: So then, he who marries his fiancee does well; and he who refrains from marriage will do better.

REB: Thus he who marries his betrothed does well, and he who does not marry does better.

NKJV: So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.

KJV: So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.

AMP: So also then, he [the father] who gives his virgin (his daughter) in marriage does well, and he [the father] who does not give [her] in marriage does better.

NLT: So the person who marries does well, and the person who doesn’t marry does even better.

GNB: So the man who marries does well, but the one who doesn't marry does even better.

ERV: So the man who marries his fiancée does right, and the man who does not marry does better.

EVD: So the man who gives his virgin {daughter} in marriage does right. And the man who does not give his virgin {daughter} in marriage does better.

BBE: So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.

MSG: Marriage is spiritually and morally right and not inferior to singleness in any way, although as I indicated earlier, because of the times we live in, I do have pastoral reasons for encouraging singleness.

Phillips NT: Both of them are right, one in choosing marriage and the other in refraining from marriage, but the latter has chosen the better of two right courses.

DEIBLER: So any man who decides that his daughter should get married is doing what is good, but if he decides that she should not get married, he is doing something even better. (OR, So any man who decides that he should get married to the woman he is engaged to is doing what is good, but if he decides that he should not get married, he is doing something even better.)

GULLAH: So den, de man wa git marry ta e ooman, e da do right. Bot de man wa ain git marry, e gwine do mo betta.

CEV: It is perfectly all right to marry, but it is better not to get married at all.

CEVUK: It is perfectly all right to marry, but it is better not to get married at all.

GWV: So it’s fine for a father to give his daughter in marriage, but the father who doesn’t give his daughter in marriage does even better.


NET [draft] ITL: So then <5620>, the one who marries <1061> his own <1438> virgin <3933> does <4160> well <2573>, but <2532> the one who does <1061> not <3361>, does <4160> better <2908>.



 <<  1 Korintus 7 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran