Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 20 >> 

Uma: Wae wo'o, hi karapatehi-na sabi'-nu Stefanus, retu wo'o-a-kuwo mpokagoe' karapatehi-na, pai' aku'-mi to mpodongo baju-ra to mpopatehi-i.'


AYT: Kemudian, ketika darah saksi-Mu, Stefanus, ditumpahkan, aku sendiri sedang berdiri di sana, menyetujui, dan menjaga pakaian-pakaian orang-orang yang membunuhnya.’

TB: Dan ketika darah Stefanus, saksi-Mu itu, ditumpahkan, aku ada di situ dan menyetujui perbuatan itu dan aku menjaga pakaian mereka yang membunuhnya.

TL: Dan tatkala darah Stepanus, yaitu saksimu, ditumpahkan, aku ada juga berdiri dekat serta memperkenankan, dan menunggu pakaian orang yang membunuh dia.

MILT: Dan ketika darah Stefanus, saksi-Mu itu ditumpahkan, aku sendiri jugalah yang berdiri dekatnya dan yang menyetujui pembunuhannya dan yang menjaga jubah orang-orang yang membunuhnya.

Shellabear 2010: Bahkan ketika Stefanus saksi-Mu itu dibunuh, aku berdiri di situ dan menyetujui pembunuhan itu sambil menunggui pakaian orang-orang yang membunuhnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan ketika Stefanus saksi-Mu itu dibunuh, aku berdiri di situ dan menyetujui pembunuhan itu sambil menunggui pakaian orang-orang yang membunuhnya.

Shellabear 2000: Bahkan ketika Stefanus saksi-Mu itu dibunuh, aku berdiri di situ dan menyetujui pembunuhan itu sambil menunggui pakaian orang-orang yang membunuhnya.’

KSZI: dan apabila darah Stefanus saksi-Mu itu ditumpahkan, aku turut berdiri berdekatan dan menyetujui pembunuhan itu, serta menjaga pakaian orang yang membunuhnya.&rdquo;

KSKK: Dan ketika darah saksi-Mu Stefanus ditumpahkan, aku pun hadir di situ dan sepakat dengan orang-orang yang membunuhnya. Bahkan akulah yang menjaga pakaian mereka."

WBTC Draft: Ketika Stefanus, saksi-Mu dibunuh, aku berdiri di sana, dan menyetujui perbuatan itu. Aku telah menjaga pakaian mereka yang membunuhnya.'

VMD: Ketika Stefanus, saksi-Mu dibunuh, aku berdiri di sana, dan menyetujui perbuatan itu. Aku telah menjaga pakaian mereka yang membunuhnya.’

AMD: Ketika darah Stefanus, saksi-Mu, ditumpahkan, aku berdiri di sana dan menyetujuinya. Aku menjaga pakaian orang-orang yang membunuhnya!'

TSI: Dan ketika Stefanus, saksi-Mu yang setia itu dibunuh, saya juga berdiri di sana dan mendukung pembunuhannya. Bahkan saya menjaga jubah para pembunuh itu.’

BIS: Begitu juga ketika saksi-Mu Stefanus dibunuh mati, saya sendiri berada di situ dan menyetujui pembunuhan itu. Malah sayalah yang menunggui pakaian orang-orang yang membunuh dia.'

TMV: Apabila saksi-Mu Stefanus direjam, aku sendiri ada di situ dan menyetujui pembunuhan itu. Bahkan aku menjaga pakaian semua orang yang membunuh dia.’

BSD: Saya sendiri juga yang menyaksikan dan menyetujui orang-orang membunuh Stefanus yang memberitakan kepada orang-orang tentang Engkau. Malah sayalah juga yang menunggui pakaian orang-orang yang membunuh dia.’

FAYH: Sedangkan ketika Stefanus dibunuh, saya berdiri di situ menyetujui tindakan itu serta menjaga jubah orang-orang yang merajamnya.'

ENDE: Dan ketika darah saksiMu Stefanus ditumpahkan, akupun hadir dan aku sepakat dengan orang-orang jang membunuhnja. Dan akulah jang mendjaga pakaian mereka.

Shellabear 1912: dan apabila darah Stepanus, saksimu itu, sudah tertumpah, aku juga berdiri dekat serta berkenan, dan menunggu pakaian orang yang membunuh dia.'

Klinkert 1879: Dan tatkala toempahlah darah sjahidmoe Istepanoes, akoepon ada hadlir berdiri dan berkenan akan boenoehnja dan akoe doedoek menoenggoei pakaijan orang jang memboenoeh dia.

Klinkert 1863: {Kis 7:58; 8:1} Dan kapan tertoempah darah saksimoe Stefanoes, saja ada berdiri disitoe djoega, dan saja toeroet soeka jang dia diboenoh, dan saja doedoek mendjaga pakean segala orang jang memboenoh sama dia.

Melayu Baba: dan bila tertumpah darah Stifanus, Tuhan punya saksi itu, sahya pun ada berdiri dkat situ dngan berknan, dan sahya simpankan baju orang yang bunoh dia.'

Ambon Draft: Dan pada tatkala sudah djadi tertumpah darah deri pa-da saksimu, Stefanus itu, jang b/eta djuga adalah berdiri sa-ma-sama dan adalah suka-su-ka akan itu, dan djagalah simpan pak/ean segala pembu-nohnja.

Keasberry 1853: Maka apabila turtumpahlah darah shedamu Stifanus itu, bahwa aku pun adalah hasir burdiri mumpurkunankan bunohnya itu, dungan duduk mununggui pukiean orang yang mumbunoh akan dia itu.

Keasberry 1866: Maka apabila tŭrtumpahlah darah shahidmu Istifanus itu, bahwa aku pun adalah halir bŭrdiri mŭmpŭrkŭnankan bunohnya itu, dŭngan mŭnunggui pakiean orang yang mŭmbunoh akan dia itu.

Leydekker Draft: Dan tatkala tertompahlah darah 'Istefanus sjahidmu, bahuwa lagi patek sendirij 'adalah berdirij hampir, dan serta berkenan pada kabunohannja, dan menongguwij segala pakejan 'awrang jang membunoh dija.

AVB: dan apabila darah Stefanus saksi-Mu itu ditumpahkan, aku turut berdiri berdekatan dan menyetujui pembunuhan itu, serta menjaga pakaian orang yang membunuhnya.’

Iban: Lalu lebuh saksi Nuan Stepen dibunuh, aku bisi bediri semak nya, rindu meda pengawa orang ke munuh iya, lalu ngemataka baju sida.'


TB ITL: Dan <2532> ketika <3753> darah <129> Stefanus <4736>, saksi-Mu <3144> <4675> itu, ditumpahkan <1632>, aku ada <1510> di situ dan <2532> menyetujui <4909> perbuatan itu dan <2532> aku menjaga <5442> pakaian <2440> mereka yang membunuhnya <337> <846>. [<846> <2186> <2532>]


Jawa: Salajengipun nalika rahipun Stefanus, seksi Paduka kawutahaken, kawula wonten ing ngriku, saha kawula ngrujuki pandamel punika, punapa dene kawula nengga panganggenipun tiyang-tiyang ingkang sami mejahi.

Jawa 2006: Salajengipun nalika rahipun Stéfanus, seksi Paduka, kawutahaken, kawula wonten ing ngriku, saha kawula ngrujuki pandamel punika, punapa déné kawula nengga panganggénipun tiyang-tiyang ingkang sami mejahi.

Jawa 1994: Mekaten ugi nalika Stéfanus, ingkang suka paseksi bab Panjenengan dipun benturi séla, kula piyambak wonten ing ngriku lan nyarujuki enggènipun sami mbenturi Stéfanus wau, malah kula njagi sandhanganipun tiyang-tiyang ingkang sami mejahi piyambakipun!’

Jawa-Suriname: Uga dongé Stéfanus, sing ngekèki paseksi bab Kowé dibandemi watu. Aku déwé nang kono lan setuju marang wong-wong sing mbandemi watu marang Stéfanus. Aku malah njaga saliné wong-wong sing matèni dèkné!

Sunda: Sareng tangtos tarerangeun abdi kantos nyaksian saksi Gusti pun Stepanus dipaehan, tur nyatujuan. Malah papakean anu maraehanana oge abdi anu mangjagakeun.’

Sunda Formal: Kitu deui nalika pun Stepanus, sahid Gusti tea mandi getih, abdi oge ngiring nyakseni sarta nyatujuan bari mangnungguankeun papakean jalmi-jalmi anu maraehanana.

Madura: Sapaneka jugan e bakto sakseepon Junandalem Stefanus eokom mate, abdidalem badha e ka’dhissa’ sareng mopakat kaangguy mate’e oreng gapaneka. La’-mala’ abdidalem se noguwi kalambina reng-oreng se mate’e Stefanus gapaneka.’

Bauzi: Labi laha Stefanus im Oho meedahada ahate vou vameatedamda lam damat amu si kebut beome otehe di lam em laba tau doudahit dam labe im sue soa dumda vihilame eho doudam bak laba voedume beiladam di eho gi sue lam vou aasdaha bak. Labi em ba dae buhu vabak. Em gi neha, “Ahole oteho,” lahame ozoho bak. Laham bak lam ahebu dam nim laha ozobohuna taia? Labihalahit dam nim eho etei meedam bak fa veimdi gàhàlehe bak damat aime àvodi em im aime uledem bak. Ba akati im ebeda mu tozoe?’

Bali: Samaliha rikala saksin Palungguh IRatu kapademang, inggih punika Stepanus, titiang newek taler wenten irika. Titiang taler adung ring indikipune kapademang, tur titiang sane nongosin panganggen sawatek anake sane ngamademang ipun.’

Ngaju: Kalote kea katika saksi Ayum Stepanus impatei, aku kabuat aton intu hete tuntang mangahandak pampatei te. Malahan aku manjaga kare pakaian oloh je mampatei ie.'

Sasak: Maraq nike ẽndah waktu saksi Deside Stepanus tematẽq, tiang mẽsaq araq lẽq derike dait tiang setuju ie tematẽq. Malahan tiang saq jagaq kelambi dengan-dengan saq nyematẽq ie.'

Bugis: Makkuwatoro wettunna sabbim-Mu Stéfanus riyuno, engka tokka kuwaro sibawa usitujui abbunowangngéro. Mala iyya monrowangngi pakéyanna sining tau iya mpunoéngngi.’

Makasar: Kammayatompa ri wattunna nibuno anjo sa’binTa Stefanus, nia’ tonga’ anjoreng siagang kusitujui tongi nanibuno. Ba’lalo inakkemi anjagai pakeanna sikamma tau ambunoai.’

Toraja: Sia iatonna to’do tu rarana Stefanus, to ungkatottongiKomi, dio dukana’ ke’de’ sia kuporai tu kadipateianna sia akumo tu ungkampai pakeanna to umpatei.

Duri: Susi toomi tonna dibuno to sa'bin-Ta' Stefanus, jio toona', na kukabudai joo kadibunoanna. Na aku'mo to nnampaii pakeanna to tombunoi.'

Gorontalo: To wakutu tawu-tawuwala lohinggi nyawa le Stepanus ta hemopotunggulo habari tomimbihu Ito Eya, watiya woluwo teto wawu satuju lo huhutu boyito wawu watiya ta lodaha kayini limongoliyo ta lohinggi nyawaliyo.’

Gorontalo 2006: Odito olo tou̒ sakusi lo Eeya tei Stepanus pilatelio yila-yilateelo mao̒, watia lohihilao woluo teto wau akolo to pilomatea yila-yilateelo mao̒ boito. Tumbao̒ wawaa-tiyalo tahe lodaha mao̒ boo̒ limongolio lo tahe lomate olio yila-yilateelo mao̒.'

Balantak: Koiya'a uga' tempo i Stefanus men mompopo'inti'ikon i Kuu nipapatei, yaku' uga' isian ka' nansangadai i raaya'a mampapatei mian-Muu iya'a. Tamban i yaku' nandagaikon pakeanna i raaya'a men nampapatei i Stefanus.’

Bambam: Susi duka' indo wattunna anna dipatei Stefanus mesa sa'bimmu. Kukadioi heem anna kuakui duka' gau' ia too anna kaopi unjagai jubana ingganna to umpatei.’

Kaili Da'a: Iwetu wo'u tempo sabi Komi i Stefanus nipatesi ira. Aku mboto naria ri setu, pade aku nasituju i'a rapatesi. Pade aku e'imo topanggatono pakea tau-tau to nompatesi i'a.'

Mongondow: Natua doman, naonda ing ki Stepanus inta simpaḷ-Mu ilimod, aku'oi tontanií kon tua bo nopia-pia doman ing ginaku im pinolimodan monia tatua.

Aralle: Noa toi yato naonge dipateii Stefanus mesa sa'bimmu. Kuakui anna situhu' tou ko pihki'ku ke dipanoai yatoo anna kodi'ke' ang mandakai yato kaya' kalambe'na ingkänna ang mampatei.'

Napu: Nodo wori, i tempona sabiMu Setepanu rapapate, ara worina indo hai kupokatana karapapatena; ikomi au mokampai hampinda tauna au mopapate.'

Sangir: Kerene lai su tempon sahidinu i Stefanus nipate, iạ sẹ̌saku e mal᷊aing ene sene, ringangu kapuluku kerene. Hakịu kawe iạ e mělẹ̌hapa pakeang i sai-saing němate si sie.'

Taa: Ewa see seja tempo matamanasa ngKomi, i Stepanus, rapopate yau. Tempo etu aku re’e seja mangalo’aka. Aku singkonong pei palaong to etu pasi aku semo to mangajagai pake ntau to mampopate yau ia. Wali ane sira mangandonge aku mampakarebaka sira mangkonong Komi si’i-si’i, palaong to etu damampakaipu raya nsira see naka sira damangaya.’ Ewa see aku manganto’oka i Pue Yesu.

Rote: Leondiak boe, lelek O sakasiim Stefanus fo nanataonisa ka, au nai ndia boe, de au sipok kanisak ndia. Lena-lenak, au nde anea hataholi mana taolisa Stefanu sa bualo'a nala.'

Galela: Komagena lo yanakoka ma orasi o Stefanus wosihabari ma ngale Ngona de ona iwitooma gena, ngohi lo tomote so manga dooma ma manara magena ai sininga yadahe, sababu ngohi masirete lo kagena o bi nyawa itotooma manga juba tojajaga. So nakoso ngohi kanena togoge gena, ona asa isigise qaloha.'

Yali, Angguruk: Hat hamingmingangge Stefanus pinggi ware feserusa sambil ino an oho wereg lit fano ware feseruk peruk lit at watuk inap enesum anden foroho latikik,' ari irikikmu

Tabaru: Koge'enali mita 'ani sakisii 'o Stefanus wito'oma, ngoi ma ge'enaka de ngoi mita takarana wito'oma. De ngoiou ne'ena yoto-to'oma 'unaka gee manga baju tojagano.'

Karo: Janah asum saksindu si Istepanus ibunuh, aku pe i je kap. Setuju pe aku maka ia ibunuh janah aku me si njagai uis kalak si munuh ia.'

Simalungun: Anjaha sanggah na hona duruskon daroh ni si Stepanus, saksi-Mu ondi, jongjong do au homa ijai, huhadearhon do ai, anjaha ahu manjaga pakeian ni na mambunuhsi.ʼ

Toba: Jala di na durus mudar ni si Stepanus sitindangimi, disi do ahu jala hinalomohon do i, jala ahu do mangaramoti ulos ni angka na mamusa ibana.

Dairi: Bagi ma ngo tikan terbunuh saksiMu si Stefanus, i sidi ngo aku janah lolo ngo aku kerna terbunuh i ia. Aku ngo tupèh menjaga oles kalak simemmunuhsa i.'

Minangkabau: Baitu pulo kutiko pisuruah Angkau si Stefanus dibunuah, ambo sandiri ado disinan, ambo satuju pulo jikok inyo dibunuah. Malah ambo sandirilah nan manunggui baju urang-urang nan mambunuah inyo.'

Nias: Si manõ gõi me tebunu Zitefano samaduhu'õ andrõ khõ-U, so ndra'odo ba da'õ ba no fao dõdõgu wamalua famunu andrõ. Ya'odo samõsa zamaigimaigi nukha zamunu ya'ia.'

Mentawai: Kisedda leú te ka tetret aitumateiaké sipasimumuneng'aké ekeu sipuoni Sitepanus, ai aku sedda, samba aku leú et kaku akuteúaké aitumateiaké. Momoi takua, aku lé masijajago leppeira sipasimamateiaké.'

Lampung: Injuk reno muneh waktu saksi-saksi-Mu Stefanus dibunuh mati, nyak tenggalan wat di dudi rik setuju pembunuhan udi. Malah nyakdo sai nunggu kawai jelma-jelma sai ngebunuh ia.'

Aceh: Meunan cit watée saksi Droeneueh Stefanus jipoh maté, ulôn keudroe na nibak teumpat nyan dan lôn situju ateueh jipoh maté nyan. Dan ulôn kheueh nyang priek peukayan ureuëng-ureuëng nyang peumaté ureuëng nyan.’

Mamasa: Susi duka' anna dipatei mesa sa'bimmu disanga Stefanus, diona' reen ussituru'i kadipateianna anna kaomo undagai bayu rui'na to umpateii.’

Berik: Angtane bosna Estefanus jeimba taterisi Imna jeyam nasibenenne jei aa galap ne munbonontom, ai mese aiba ajebam finant. Ane ai mese ai gununt, sya jei sa munbo. Ane angtane Estefanus aa jei ne munbonontom, fene jemna ga am tarnap ge falipminint, ane fena jeiserem ga ai gerebaipmisnennent.'

Manggarai: Du bowo dara di Stéfanus, saka-si Dité hitu, aku manga nituk, agu lorong laku pandé disé situ agu aku lami ceca disét mbelé hia.

Sabu: Mina harre lema ta dhai ne hakahi unu Au ne, Stefanus ta tuke pemade ne, ya lema miha do era paanne, jhe do mengallu dhara lema ya ne jhara lua pemade no do naanne. Rihi ri ti naanne, ya ri ko ma ne jaga bhara-bhara ngati ddau do tuke pemade no ne.'

Kupang: Dong ju tau, waktu dong lempar bekin mati Bos pung utusan, Stefanus, beta ada di situ, deng beta ju satuju. Waktu dong kumpul batu ko lempar sang dia, beta yang ator sang dong, deng jaga dong pung baju.’

Abun: Sane dom, yé gu Stefanus kwop sa, ji sokwa, ji imo, ji mewa yé gato gu an ne bi san.'

Meyah: Erek koma tein gij mona ongga rusnok ongga Yahudi ranggob Stefanus, jeska ofa emfesij mar osok gij Yesus gu rua fob, bera didif tein diker jah suma. Noba didif duitij rot mar insa koma ojgomu. Noba didif bera dagei rerin meisoufa askesi rua rira mamu riredi ofa.'

Yawa: Muno arono vatane wo Stepanus aubai ti kakaijoe weye po Yesus winaura vatane mai, risyamo ritet no naije tavon, inanayanambe ana wo rave Stepanus aije rai. Muno risyi syo vatano wo aubaisye awa ansuno wo raugaje raeranande.’


NETBible: And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.’

NASB: ‘And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’

HCSB: And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I myself was standing by and approving, and I guarded the clothes of those who killed him.'

LEB: And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself also was standing near and was approving, and was guarding the cloaks of those who were killing him.’

NIV: And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’

ESV: And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.'

NRSV: And while the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing by, approving and keeping the coats of those who killed him.’

REB: when the blood of Stephen your witness was shed I stood by, approving, and I looked after the clothes of those who killed him.’

NKJV: ‘And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’

KJV: And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

AMP: And when the blood of Your witness (martyr) Stephen was shed, I also was personally standing by and consenting {and} approving and guarding the garments of those who slew him.

NLT: And when your witness Stephen was killed, I was standing there agreeing. I kept the coats they laid aside as they stoned him.’

GNB: And when your witness Stephen was put to death, I myself was there, approving of his murder and taking care of the cloaks of his murderers.’

ERV: The people also know that I was there when Stephen, your witness, was killed. I stood there and agreed that they should kill him. I even held the coats of the men who were killing him!’

EVD: The people also know that I was there when Stephen, your witness, was killed. I stood there and agreed that they should kill Stephen. I even held the coats of the men who were killing him!’

BBE: And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death.

MSG: And when your witness Stephen was murdered, I was right there, holding the coats of the murderers and cheering them on. And now they see me totally converted. What better qualification could I have?'

Phillips NT: They know also that when the blood of your martyr Stephen was shed I stood by, giving my approvalwhy, I was even in charge of the outer garments of those who killed him.'

DEIBLER: They remember that when Stephen was killed [MTY] {when people killed [MTY] Stephen} because he told people about you, I stood there watching it all and approving what they were doing. I even guarded the outer garments that those who were murdering him had thrown aside!So if I stay here, the fact that I have changed how I think about you will surely impress those leaders of our people.’

GULLAH: An A been dey too wen dey kill Stephen, de man dat done beena tell people bout ya. A beena gree fa hab um kill Stephen, an A beena gyaad de coat ob de people wen dey beena kill um.’

CEV: Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him."

CEVUK: Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him.”

GWV: When Stephen, who witnessed about you, was being killed, I was standing there. I approved of his death and guarded the coats of those who were murdering him.’


NET [draft] ITL: And <2532> when <3753> the blood <129> of your <4675> witness <3144> Stephen <4736> was shed <1632>, I <1510> myself <846> was <1510> standing nearby <2186>, approving <4909>, and <2532> guarding <5442> the cloaks <2440> of those who were killing <337> him <846>.’



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel