Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 27 >> 

Uma: Tauna to jadi' topetuku'-ku kana mpopaha'a kaju parika'-na--batua-na kana sadia-i mporata kaparia ba paiana rapatehi sabana petuku'-na hi Aku'. Jadi', tauna to uma dota mpopaha'a kaju parika'-na pai' mpotuku'-a, uma-i ma'ala jadi' topetuku'-ku.


AYT: Siapa pun yang tidak memikul salibnya dan mengikuti Aku, ia tidak bisa menjadi murid-Ku.

TB: Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.

TL: Barangsiapa yang tiada menanggung salibnya serta mengikut Aku, tiada dapat ia menjadi murid-Ku.

MILT: Dan siapa saja yang tidak memikul salibnya dan mengikuti Aku, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.

Shellabear 2010: Siapa tidak memikul salibnya sendiri dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa tidak memikul salibnya sendiri dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

Shellabear 2000: Barangsiapa tidak memikul salibnya sendiri dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

KSZI: Sesiapa yang tidak memikul salibnya dan mengikut-Ku tidak boleh menjadi pengikut-Ku.

KSKK: Siapa saja yang tidak memikul salibnya dan mengikuti Aku tidak dapat menjadi murid-Ku.

WBTC Draft: Orang yang tidak memikul salib yang diberikan kepadanya ketika dia mengikut Aku, maka ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

VMD: Orang yang tidak memikul salib yang diberikan kepadanya ketika dia mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

AMD: Barangsiapa tidak memikul salibnya, dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.

TSI: Kamu tidak mungkin menjadi pengikut-Ku kalau tidak bertekad, ‘Sekalipun harus mati, bahkan mati disalibkan, aku akan tetap mengikut Tuhan.’

BIS: Orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku, tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

TMV: Sesiapa yang tidak mahu memikul salibnya sendiri dan mengikut Aku, tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

BSD: Orang yang tidak mau ikut Aku dan menderita seperti Aku menderita di kayu salib, ia tidak bisa menjadi pengikut-Ku.

FAYH: Dan tidak seorang pun dapat menjadi murid-Ku, kalau ia tidak memikul salibnya dan mengikut Aku.

ENDE: Dan kalau seorang tidak memikul salibnja serta mengikuti Aku, dia tidak dapat mendjadi muridKu.

Shellabear 1912: Dan barang siapa yang tiada mengangkat salibnya sendiri, serta mengikut aku, tiada boleh aku menjadi muridku.

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang tidak mengangkat palangnja sambil mengikoet akoe, ija-itoe tabolih mendjadi moeridkoe.

Klinkert 1863: {Luk 9:23; Mat 10:38; 16:24; Mar 8:34} Dan barang-siapa jang tidak mengangkat salibnja, serta mengikoet akoe; ija-itoe tidak bolih djadi moeridkoe.

Melayu Baba: Barang-siapa t'ada pikul dia punya salib sndiri, dan ikut sama sahya, dia ta'boleh jadi anak-murid sahya.

Ambon Draft: Dan barang sijapa tijada angkat pikol tsalibnja, lalu ikot B/eta ija djuga tijada bawleh djadi murid bagiku.

Keasberry 1853: Dan barang siapa yang tiada mungangkat salibnya, surta mungikut aku, tiadalah bulih munjadi muridku.

Keasberry 1866: Dan barang siapa yang tiada mŭngangkat salihnya sŭrta mŭgikot aku, tiadalah bulih mŭnjadi muridku.

Leydekker Draft: Dan barang sijapa jang tijada mendjondjong tsalibnja, lalu datang meng`ikot 'aku, tijada 'ija sampat mendjadi muridku.

AVB: Sesiapa yang tidak memikul salibnya dan mengikut-Ku tidak boleh menjadi murid-Ku.

Iban: Barang sapa enda ngesan regang diri empu lalu nitihka Aku, enda tau nyadi murid Aku.


TB ITL: Barangsiapa <3748> tidak <3756> memikul <941> salibnya <4716> dan <2532> mengikut <3694> Aku <3450>, ia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> menjadi <1510> murid-Ku <3450> <3101>. [<1438> <2064>]


Jawa: Sing sapa ora manggul salibe lan ngetut buri Aku, iku ora bisa dadi siswaKu.

Jawa 2006: Sing sapa ora manggul salibé lan ngetut-buri Aku, iku ora bisa dadi muridku.

Jawa 1994: Sing sapa ora manggul salibé dhéwé lan ngetutaké Aku, ora bisa dadi murid-Ku.

Jawa-Suriname: Sapa ora manggul pentèngané déwé lan ngetutké Aku, ora bisa dadi muridku.

Sunda: Saha bae oge ari embung manggul salibna jeung nuturkeun Kami, moal bisa jadi murid Kami.

Sunda Formal: Anu embung manggul salib, tapi hayang milu ka Kami, moal bisa jadi murid Kami.

Madura: Oreng se ta’ endha’ mekol salibba ban noro’ Sengko’, ta’ bisa daddi Tang mored.

Bauzi: Labi laha meit neha, ‘Eho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat em si ut tetehesuhunaso lam ve vatu vou ladam di lam damat eba aasdamnàme gi ozahit vou le em paku dou elom neàte,’ lahame Eba labihasu tu vuzehi gagu vàmadem vaba vedi iedi momda abo uloho vab labe Eho ame da laba, ‘Eba tu vuzehi vi tau meedamda am am bak,’ lahame Eho ba labi gagom biem bak.”

Bali: Sapasiraja tan lila negen salibnyane niri tur nututin Tiang, ipun tan patut dados sisian Tiange.

Ngaju: Oloh je dia handak mananggong sampalakie tuntang omba Aku, dia tau manjadi murid-Ku.

Sasak: Dengan saq ndẽq ngelẽmbah salibne, dait ngiring Tiang, ndẽq bau jari pengiring Tiang.

Bugis: Tau iya dé’é namaélo méssangngi sallina sibawa maccowéri-Ka, dé’ naulléi mancaji ana’ guruk-Ku.

Makasar: Inai-nai taeroka ampisangi salli’na namminawang ri Nakke, takkulleai a’jari ana’ gurungKu.

Toraja: Sia minda-minda tu tang umbaa melako kayu pea’ta’na undi urrundu’Na’, iato tau iato tae’ nama’din mendadi anak gurungKu.

Duri: Ia to tocia' mpassan kaju sitambenna nturu'na', te'da nakullei menjaji tonturu'na'.

Gorontalo: Titalotita ta dila momota salipu-Liyo wawu modudua ola-U, tiyo dila mowali muri-U.

Gorontalo 2006: Taa u diila mohuto momota salipulio wau moduduo̒ ola-U̒, diila mowali muri-U̒.

Balantak: Imepo a men bude' mamasa'an saliipna ka' mongololo' i Yaku', ia sian sida bo murit-Ku.

Bambam: Anna menna-menna tä' umpassam kaju sitambenna anna natuhu'ä', tau ia too tä' duka' mala mendadi passikolangku.

Kaili Da'a: Isema-sema da'a madota manjumbuaka kayu pomparikana pade malau mantuki Aku da'a masipato majadi topantuki Aku.

Mongondow: Intau inta doií momota'an kong kayu pinoyotalempang bo dumudui ko'i-Nakoí, sia tua in diaíbií mota'au mobalií dumodudui-Ku.

Aralle: Menna-menna ang dai sadia madahha bahtu' mate aka' natindo'ä' dai sihatang napentindo'iä'.

Napu: Nipehadingi, ikamu au mampeinao meula Iriko: hema au bara mau mohalea kau mombehape hai meula Iriko, bara peisa mewali topeulaNgku.

Sangir: I sain tawe mamasaěng kuruisẹ̌ kụ tumol᷊e Siạ tawe mariadi muritẹ̌-Ku.

Taa: Pasi tau to rani mawali anagurungKu, tau etu taa maya taa ewa mampopate yau pamporani ndaya to si ia pei mangalulu Aku. Palaong etu raporapaka ewa mamposa’a kaju pasape to darapake damampopate yau ia.

Rote: Hataholi fo ana ta nau lu'a ainggange na fo ana tunga Au fa soona, ana ta hapu da'di Au ana manatungang fa.

Galela: De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote."

Yali, Angguruk: Ap misihen An men lamin peruk anggeyen teltuk ahen ha rulug Nombolim laruk elehon ino An namloho am fug teg.

Tabaru: De nago'ona yooluku 'imoteke de yooluku yamoku 'o salip, koyadaenuwa yodadi 'ai do-domoteke.

Karo: Ise pe labo banci jadi ajar-ajarku adi la kin ipersanna kayu persilangna dingen ikutkenna Aku.

Simalungun: Seng tarbahen gabe susian-Ku halak na so mamorsan silangni, laho mangirikkon Ahu!

Toba: Ndang tarbahen gabe siseanku halak, na so manuhuk silang na tu ibana, laho mangihuthon Ahu!

Dairi: Kalak siso uè menggong simpersuk lako mengèkutken Aku, oda ndorok ia gabè sisinKu.

Minangkabau: Urang nan indak niyo mamikua salibnyo, sarato indak namuah manuruikkan Ambo, mako urang tu indak ka bisa doh manjadi pangikuik Ambo.

Nias: Niha si lõ omasi molu'i rõfania ba wolo'õ Ya'o, tebai tobali nifahaõ-Gu.

Mentawai: Sitaiobá masibairat loiná siliktengania, raoi masitut aku, tá momoi ibailiu nia sipasiuluiku.

Lampung: Jelma sai mak haga mikul salibni rik nutuk Nyak, mak dapok jadi jelma sai nutuk Nyak.

Aceh: Ureuëng nyang hana jitem gulam saleb gobnyan dan jiseutôt Ulôn, ureuëng nyang lagée nyan hana hase jeuet keu murit Ulôn.

Mamasa: Benna-benna tae' umpassan kayu pantokesanna anna turu'na', tae' la mala mendadi passikolaku.

Berik: Angtane Amnip aa jei gam jelaram Ams onsobafe, angtane jeiserem jei ga jamer gam menetwesini enggalfe, tamtama gam domolf jamer jei gane munbono aam temawer jei Ai As jewer gam onsobanaram.

Manggarai: Céi-céing ata toé pola panggoln agu lorong Akuy, hia toé ngancéng ciri ata nungku Dakun.

Sabu: Ddau do dho wae ta hape ne ajhu ketoe no, jhe pedute Ya, nara dho no ta jadhi ddau pedute Ya.

Kupang: Te orang yang sonde mau pikol sangsara tagal dia iko sang Beta, dia sonde pantas jadi Beta pung orang. Orang yang mau jadi Beta pung orang, biar orang mau bunu bekin mati sang dia ju, ma dia pikol tarús dia pung sangsara.

Abun: Ye gato bariwa ku sukye tepsu ye sam kwesukwin, ete bariwa sibot suk gato Ji ben ne yo, Ji bariwa ye ne simo Ji tepsu Ji bi pakon re.

Meyah: Noba erek osnok egens onoitij rot eita efera okora morototuma erek Didif dimeita difera okora guru, beda enadaij nou ofa ororu Didif guru.

Yawa: Are pirati po taune apa inyo kapite ranawan ara tavondi Rinaije ramu, weaveti opamo Sya arakove waino aije ramu.


NETBible: Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.

NASB: "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.

HCSB: Whoever does not bear his own cross and come after Me cannot be My disciple.

LEB: Whoever does not carry his own cross and _follow_ me _cannot be_ my disciple.

NIV: And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.

ESV: Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.

NRSV: Whoever does not carry the cross and follow me cannot be my disciple.

REB: No one who does not carry his cross and come with me can be a disciple of mine.

NKJV: "And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.

KJV: And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

AMP: Whoever does not persevere {and} carry his own cross and come after (follow) Me cannot be My disciple.

NLT: And you cannot be my disciple if you do not carry your own cross and follow me.

GNB: Those who do not carry their own cross and come after me cannot be my disciples.

ERV: Whoever will not carry the cross that is given to them when they follow me cannot be my follower.

EVD: If a person will not carry the cross (suffering) that is given to him when he follows me, then that person cannot be my follower.

BBE: Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.

MSG: Anyone who won't shoulder his own cross and follow behind me can't be my disciple.

Phillips NT: The man who will not take up his cross and follow in my footsteps cannot be my disciple.

DEIBLER: People who are ready to execute a prisoner make him carry his cross [MET] to the place where others will nail him on it. Only those who are willing to allow others to hurt them and disgrace them like that because of being my disciples, and who are willing to obey what I teach, can be my disciples.

GULLAH: Whoeba dohn cyaa e own cross an come folla hine me, do wa A da do, dat poson cyahn be me ciple.”

CEV: You cannot be my disciple unless you carry your own cross and come with me.

CEVUK: You cannot be my disciple unless you carry your own cross and come with me.

GWV: So those who do not carry their crosses and follow me cannot be my disciples.


NET [draft] ITL: Whoever <3748> does <941> not <3756> carry <941> his own <1438> cross <4716> and <2532> follow <2064> <3694> me <3450> cannot <3756> <1410> be <1510> my <3450> disciple <3101>.



 <<  Lukas 14 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel