Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 3 >> 

Uma: Wori' nyala lolita rapa' natudui'-raka, na'uli': "Ria hadua topohawu' hilou mohawu'.


AYT: Dan, Dia mengatakan banyak hal kepada mereka dalam perumpamaan, kata-Nya, “Ada seorang penabur pergi untuk menabur,

TB: Dan Ia mengucapkan banyak hal dalam perumpamaan kepada mereka. Kata-Nya: "Adalah seorang penabur keluar untuk menabur.

TL: Maka dikatakan-Nyalah kepada mereka itu banyak perkara dengan perumpamaan, kata-Nya, "Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benih;

MILT: Dan Dia berbicara kepada mereka banyak hal dalam perumpamaan, seraya mengatakan, "Lihatlah orang yang menabur keluar untuk menabur.

Shellabear 2010: Banyak hal yang disampaikan-Nya kepada mereka melalui ibarat. Sabda-Nya, "Dengarlah! Ada seorang penabur yang keluar untuk menabur benih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak hal yang disampaikan-Nya kepada mereka melalui ibarat. Sabda-Nya, "Dengarlah! Ada seorang penabur yang keluar untuk menabur benih.

Shellabear 2000: Banyak perkara yang Ia sampaikan kepada mereka melalui ibarat. Sabda-Nya, “Dengarlah! Ada seorang penabur yang keluar untuk menabur benih.

KSZI: Isa berbicara kepada mereka melalui ibarat: &lsquo;Seorang penyemai benih telah pergi menabur.

KSKK: Ia berbicara kepada mereka dengan perumpamaan mengenai banyak hal.

WBTC Draft: Kemudian Dia menggunakan perumpamaan mengajar orang banyak tentang banyak hal. Ia berkata, "Seorang petani pergi ke ladang menabur benih.

VMD: Kemudian Dia menggunakan perumpamaan mengajar orang banyak tentang banyak hal. Ia berkata, “Seorang petani pergi ke ladang menabur benih.

AMD: Yesus menggunakan kesempatan itu untuk mengajar mereka tentang banyak hal dengan menggunakan perumpamaan. Kata-Nya, "Ada seorang petani yang pergi ke ladang untuk menabur benih.

TSI: Kemudian Yesus mengajarkan banyak hal kepada mereka dengan memakai perumpamaan, seperti yang berikut ini. “Pada suatu hari, seorang petani pergi menabur benih gandum di ladang.

BIS: Lalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan memakai perumpamaan. "Seorang petani pergi menabur benih," demikianlah Yesus mulai dengan cerita-Nya.

TMV: Yesus mengajar mereka banyak perkara dengan menggunakan perumpamaan. Dia berkata, "Seorang peladang pergi menabur benih.

BSD: Yesus memakai cerita kiasan untuk mengajarkan banyak hal kepada mereka. Yesus berkata, “Ada seorang petani pergi untuk menanam gandum. Ia menaburkan benih gandum itu di seluruh ladangnya.

FAYH: (13-2)

ENDE: Maka mulailah Ia mengadjar mereka itu tentang banjak hal dengan perumpamaan. Iapun bersabda: Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benih.

Shellabear 1912: Maka banyak perkara yang dikatakannya pada sekalian orang dengan perumpamaan, katanya, "Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benih;

Klinkert 1879: Maka beberapa perkara dikatakan Isa kapada mareka-itoe pakai peroepamaan, katanja: Bahwa kaloewarlah sa'orang penaboer hendak menaboer.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang bebrapa perkara pake {Peroepamaan = pasemon} peroepamaan, katanja: Lihat, ada sa-orang tanem kaloewar maoe menjebar bidji.

Melayu Baba: Dan Isa berchakap sama dia-orang banyak perkara dngan perumpama'an dan kata, "Ada orang pnabur itu kluar mau mnabur:

Ambon Draft: Maka katakanlah Ija ba-njak-banjak pada dija awrang dengan perupama; an, kata. Adapawn pergilah kaluwar sa; awrang penabor akan ham-bur bidji-bidjian.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya pada marika itu, bubrapa purkataan dungan purumpamaan katanya, Bahwa sasungguhnya kluarlah sa'orang punabor yang handak munabor;

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya pada marika itu bŭbrapa pŭrkataan dŭngan pŭrumpamaan, katanya, Bahwa sasunguhnya kluarlah sa’orang pŭnabor yang handak mŭnabor.

Leydekker Draft: Maka dekatakannjalah pada marika 'itu banjakh perkara dengan bawa bagej 2 per`upama`an, 'udjarnja: bahuwa sasonggohnja kaluwarlah sa`awrang penabor hendakh menabor bidji 2 an.

AVB: Yesus memberitahu mereka banyak perkara melalui ibarat. Dia berkata: “Seorang penyemai pergi menabur.

Iban: Iya lalu madahka mayuh macham utai ngagai sida ngena jaku sempama. Ku Iya, "Orang siku naburka benih.


TB ITL: Dan <2532> Ia mengucapkan <2980> banyak hal <4183> dalam <1722> perumpamaan <3850> kepada mereka <846>. Kata-Nya <3004>: "Adalah seorang penabur <4687> keluar <1831> untuk menabur <4687>. [<2400>]


Jawa: Banjur padha dipangandikani prakara pirang-pirang kanthi pasemon, dhawuhe: “Ana juru nyebar wiji metu arep nyebar wiji.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika akèh-akèh marang wong-wong mau nganggo pasemon, dhawuhé, "Ana juru nyebar wiji metu arep nyebar wiji.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mulang bab prekara rupa-rupa srana pasemon. Pangandikané: "Ana wong tani nyebar wiji.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mulangi wong-wong bab werna-werna prekara nganggo gambar. Gusti Yésus ngomong ngéné: “Enèng wong budal nang keboné arep nyebar.

Sunda: (13:2)

Sunda Formal: Sanggeus kitu, Anjeunna ngawulang ngangge siloka ka maranehna dawuh-Na, “Aya hiji patani, indit rek tebar.

Madura: Isa pas morok reng-oreng jareya parkara se acem-macem ngangguy parompama’an. "Badha oreng tane nabur ne-bine," dhabuna Isa molae acareta.

Bauzi: Labihazobe Yesusat im totobe tamehona ab faasi fi koadamam. “Nasi aimale. Dat utoho modemda nibe am na dem bak laba na oo neb ab le guladamam.

Bali: Akeh pisan Ida mapaica paurukan ring anake punika, masrana antuk pangande, sapuniki pangandikan Idane: “Ada anak ane pesu lakar nyambeh bibit di tegalne.

Ngaju: Balalu Yesus te majar are hal akan ewen mahapan paribasa. "Aton ije biti oloh pamalan haguet manawor binyi," koan Yesus nampara saritae.

Sasak: Beterus Deside Isa mulai ngajahang luwẽq hal lẽq dengan-dengan nike kadu perumpamean. Deside Isa bemanik, "Araq sopoq dengan lumbar sawur binẽq

Bugis: Nanappagguruna Yésus maéga passaleng lao ri mennang ri laleng pakkalarapang. Napammulaini Yésus curita-Na, "Engka séddi patani lao mangampo biné.

Makasar: Nampa Naajara’ Isa ke’nanga a’rupa-rupa pangngajarang, lalang se’re pangngebarang. Nakana, "Nia’ sitau pamarri appakioro’ bine.

Toraja: Budami tu Napokadanni Naalan pa’pasusian, Nakua: Den misa’ to mangambo’ sun la unnambo’ banne;

Duri: Buda apa naajaranni Puang Isa mpake pangpasusian. Mpamulami curitan-Na nakua, "Den mesa' pangdusung male nnamboh banne.

Gorontalo: Lapatao ngohuntuwa pasali u hepilongajari-Liyo olimongoliyo to delomo lumade odiye, ”Woluwo ta momengila ngota lonao lopomuayadu bili.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa helo ngaajali mao̒ dadaata sua̒li to limongolio wolo lomake pohumaya. "Tamoo-mengia ngota lonao̒ mota lomua̒yade bili," odi-odieelo mola ti Isa lolumulao̒ wungguli-Lio.

Balantak: Kasi i Yesus nintimbaani'kon biai' kaliangan pisiso' na ko'ona i raaya'a. Tae-Na, “Imamat ini'imari! Isian po'ale' sa'angu' mae' mangkambur wine' na ale'na.

Bambam: Iya umpalaom buda pepa'guhuam Puang Yesus sapo' nababa pehapangam naua: “Deem mesa tau le'ba' mangngambo'.

Kaili Da'a: Pade I'a nompatuduki mpengele-ngele pepatuduki ka ira ante nompake porapa. Niulina, "Naria samba'a tau nalau nosawu pae.

Mongondow: Bo mobarong in sinundú-Nya ko'i monia ta'e nomaké im porumpama'an. Sia nongonguman nana'a, "Tobatú intau monononggobá minayak bo nogambor.

Aralle: Ya' napahandu'mi Puang Yesus umpaturu yato tau mai'di ma'kahupa-hupa pepaturu umpake pohapangang naoatee, "Pihsang tempo aha mesa petani la mao mangngambo'.

Napu: Roo indo, Yesu mopahaweahe ngkaya pakana paturo i lalu ngkora pandiri, Nauli: "Ara hadua tauna au lao mohawu.

Sangir: Mase Mawu Yesus naněntirọeng hal᷊ẹ̌ lawọ nẹ̌pakẹ u papinintu kerei. "Tangu kai piạ sěngkatau měnanawuhẹ̌, dimal᷊eng nanawuhẹ̌ bine," kerene Mawu Yesus nanětạu wěkene.

Taa: Yako etu boros to napoguruka i Yesu sira mangansaritaka sira rapa. Wali si’i semo samba’a rapa to Ia manganto’oka sira etu. Ia manganto’o, “Re’e samba’a to panawu, wali to panawu etu ia yau mangansawu liano nja’u nawunya.

Rote: Boema Yesus nanolis dede'ak makadotok ninik nakandandaak. Nae, "Hataholi mana tao tina-osi esa, neu nggali bini-nggee."

Galela: Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka, "Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja.

Yali, Angguruk: Luhaleg lit weregma alem anggolo fahet indit toho hiyag isaruk latfag. Hiyag isaruk lit, "Ap misig anggen fok timin perisireg wilip atisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakidotoko 'i'ini-'inioka de wosi'ade-'ade. Wongose: "Wopai-pairi wimoi wotagi wi fini wopiakoro.

Karo: Jenari ituriken Jesus man kalak e erbage-bage pengajaren alu perumpaman. Nina Jesus, "Lit me sekalak perjuma lawes ku jumana ngambur benih.

Simalungun: Anjaha buei do ihatahon bani sidea marhitei limbaga, nini ma, “Tonggor ma, laho do sada panabur manabur bonih.

Toba: Dung i godang ma dihatahon tu nasida, huhut pangke umpama, ninna ma: Na laho tu balian do sahalak panabur laho manabur.

Dairi: Nai iajari Jesus mo jelma nterrem i terrèngèt matcam bagè merkitè umpama. "Lot mo sada kalak peruma-uma lako menaburken bennih," nina Jesus mo mentebbennai ajarNa.

Minangkabau: Banyaklah pangajaran nan di ajakan dek Isa Almasih kabake urang-urang tu, sacaro jo mamakai kato-kato ibaraik. "Ado surang urang paladang payi manyerakkan baniah," baitulah Baliau mamuloi curito-Nyo.

Nias: Oya Ifahaõ ira faoma amaedola. "So samõsa zohalõw̃õ ba danõ samazaewe tanõmõ," si manõ wamõbõrõ nidunõdunõ Yesu.

Mentawai: Iageti tiboinangan sangamberinia ka matadda Jesus, ka pasikat. pelé nga-ngania, "Ai sara sirimanua sieei masikarap'aké karamen.

Lampung: Raduni Isa ngajar lamon hal jama tian jama memakai perumpamaan. "Sai jelma petani mik nabor bibit," injuk renodo Isa mulai jama cerita-Ni.

Aceh: Teuma Isa laju geupeurunoe ureuëng ramé nyan deungon miseue keuhai-hai nyang lumpah lé. "Sidroe ureuëng meutani jijak tabu bijéh," meunan kheueh Isa geupeu phon meucalitra.

Mamasa: Umpalanda'mi buda pepa'guruan Puang Yesus sapo ummolai tandengan nakua: “Dengan mesa tau lao mangngambo'.

Berik: Ane jepga Jei seisya taterisi unggwanfer ga nasbabili. Jei aa galap nasbabilirim, Yesus ga balbabili: "Angtane makan anggwana jam gam sofnaram enggalfe twam tanna gam tonolf makanabe.

Manggarai: Agu Hia do kéta curupn ata ba le rapang molés agu isé. Mai taén: “Manga cengata ata ngo weri winiy.

Sabu: Ta wie ke liajha ri Yesus pa ddau do na harre jhara lua ae lai nga pake lipehakku. "Ta era ke heddau mone liba wini ta la liba wini," mina harre ke ne jhare ri Yesus ne pedhiri No.

Kupang: Ju Dia ajar bam-banya sang dong, pake umpama. Dia angka carita bilang, “Ada satu orang tani pi dia pung kabón ko siram bibit.

Abun: An duno nje mone su sukamno bok yo. An ki do, "Wam dik yo, yetu ge dik yo mu am mbet gro mo bi nggwe.

Meyah: Ofa era mar ongga orocunc erek ofoukou jeskaseda oftuftu mar gu rua. Ofa agot oida, "Osnok egens eja jeskaseda era maat efej erebirma gij efen mekeni.

Yawa: Umba Po ananeneae inta raura mai pare, “Vatane inta po nawaisye ranari, umba po iru kami rangkiki rai.


NETBible: He told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow.

NASB: And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;

HCSB: Then He told them many things in parables, saying: "Consider the sower who went out to sow.

LEB: And he spoke many [things] to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow,

NIV: Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.

ESV: And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.

NRSV: And he told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.

REB: He told them many things in parables. He said: “A sower went out to sow.

NKJV: Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.

KJV: And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

AMP: And He told them many things in parables (stories by way of illustration and comparison), saying, A sower went out to sow.

NLT: He told many stories such as this one: "A farmer went out to plant some seed.

GNB: He used parables to tell them many things. “Once there was a man who went out to sow grain.

ERV: Then Jesus used stories to teach them many things. He told them this story: “A farmer went out to sow seed.

EVD: Then Jesus used stories to teach the people many things. Jesus said: “A farmer went out to plant his seed.

BBE: And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;

MSG: Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.

Phillips NT: He told them a great deal in parables, and began: "There was once a man who were out to sow.

DEIBLER: He was telling them many parables. One of the parables that he told them was this: “Listen! A man went out to his field to sow some seeds.

GULLAH: Den e tell de people paable fa laan um plenty ting. E say, “One faama gone ta e fiel fa plant seed.

CEV: Then he taught them many things by using stories. He said: A farmer went out to scatter seed in a field.

CEVUK: Then he taught them many things by using stories. He said: A farmer went out to scatter seed in a field.

GWV: Then he used stories as illustrations to tell them many things. He said, "Listen! A farmer went to plant seed.


NET [draft] ITL: He <2532> told <2980> them <846> many things <4183> in <1722> parables <3850>, saying <3004>: “Listen <2400>! A sower <4687> went out <1831> to sow <4687>.



 <<  Matius 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel