Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 6 >> 

VMD: Elia melihat dekat kepadanya roti bakar di atas arang dan sekendi air. Elia makan dan minum lalu tidur kembali.


AYT: Saat dia melihat, tampak di sebelah kepalanya ada roti di atas bara api dan kendi berisi air. Dia makan dan minum, dan berbaring kembali.

TB: Ketika ia melihat sekitarnya, maka pada sebelah kepalanya ada roti bakar, dan sebuah kendi berisi air. Lalu ia makan dan minum, kemudian berbaring pula.

TL: Serta ia berpaling ke belakang dilihatnya pada sebelah kepalanya adalah sebuah apam terpanggang pada bara api dan sebuah buli-buli yang berisi air; maka iapun makan minumlah, lalu dibaringkannyalah dirinya pula.

MILT: Ketika dia melihatnya, dan lihatlah di sebelah kepalanya ada kue di atas batu yang membara dan sebuah kendi berisi air. Lalu ia makan dan minum, kemudian kembali berbaring.

Shellabear 2010: Ketika ia memandang sekelilingnya, tampaklah di dekat kepalanya sepotong roti bundar terpanggang di atas bara api dan sebuah buyung berisi air. Ia pun makan dan minum, lalu berbaring lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia memandang sekelilingnya, tampaklah di dekat kepalanya sepotong roti bundar terpanggang di atas bara api dan sebuah buyung berisi air. Ia pun makan dan minum, lalu berbaring lagi.

KSKK: Elia mencari-cari dan melihat, di kepalanya, ada kue yang dibakar di atas batu panas dengan sekendi air. Ia makan dan minum lalu melanjutkan tidurnya.

BIS: Elia melihat sekelilingnya, lalu tampak di dekat kepalanya sepotong roti bakar dan kendi berisi air. Ia pun makan dan minum, lalu berbaring lagi.

TMV: Elia melihat di sekelilingnya dan nampak seketul roti bakar dan sebuah kendi berisi air dekat kepalanya. Dia makan dan minum, lalu berbaring semula.

FAYH: Elia bangun dan memandang ke sekelilingnya. Ia melihat ada roti yang dipanggang di atas batu panas dan sekendi air di dekat ia membaringkan kepalanya. Lalu ia makan dan minum, kemudian berbaring lagi.

ENDE: Ia menoleh dan disebelah kepalanja ada roti tampang dan sebuah gamuh berisi air. Ia makan dan minum, lalu berbaring lagi.

Shellabear 1912: Maka dilihatnya bahwa adalah dekat kepalanya sebiji apam yang dibakar di atas bara api dan mangkok berisi air. Maka iapun makan minumlah lalu berbaring pula.

Leydekker Draft: Maka 'ija menulih, dan bahuwa sasonggohnja 'ada pada hulu kapalanja sawatu tanakan terbakar di`atas bara-bara 'apij, dan sawatu surahij ber`isij 'ajer: bagitu djuga 'ija makanlah, dan minomlah, dan pula berbaringkanlah dirinja,.

AVB: Ketika dia memandang sekelilingnya, tampaklah yang berdekatan dengan kepalanya ada sepotong roti bundar terpanggang di atas bara api dan sebuah buyung berisi air. Dia pun makan dan minum, lalu berbaring lagi.


TB ITL: Ketika ia melihat <05027> sekitarnya, maka <02009> pada sebelah kepalanya <04763> ada roti <05692> bakar <07529>, dan sebuah kendi <06835> berisi air <04325>. Lalu ia makan <0398> dan minum <08354>, kemudian berbaring <07901> pula <07725>.


Jawa: Bareng mirsani ing sakubenge, ing ulon-ulone ana roti panggang lan kendhi isi banyu. Banjur dhahar lan ngunjuk, tumuli sarean maneh.

Jawa 1994: Élia wungu lan mirsani ngiwa-nengen, nuli pirsa ing sacedhaké sirahé ana roti lan kendhi isi banyu. Sawisé dhahar lan ngunjuk, banjur saré menèh.

Sunda: Elias gugah, ret ka mastakaeun bet aya roti sasiki jeung cai sakendi. Roti dituang, cai dileueut, geus kitu ebog deui.

Madura: Eliya le-toleyan, pas ngoladi e seddi’na serana badha roti panggang settong ban gendhi aesse aeng. Roti jareya edha’ar, aengnga eenom, pas bu-marobbu pole.

Bali: Dane tumuli maksian, raris cingak dane wenten roti abungkul miwah toya ajun, magenah ring samping duur danene. Dane raris majengan tur nginum, tur wusan punika dane malih sirep.

Bugis: Makkitani Elia mattulili, napaitana ri seddéna ulunna sipolo roti tunu sibawa kendi mallise uwai. Manréni sibawa ménung, nainappa léwu paimeng.

Makasar: Nacinikimi Elia tammulilina, nampa nia’mo nacini’ ri ampi’ ulunna sibatu roti nitunu siagang je’ne’ lalang ri botolo’. Angnganremi siagang angnginummi, nampa attinro poleang.

Toraja: Iatonna messaile natiromi dao to’ ulunna, denmo tu pa’ranggina ditunu dao batu lalikan malassu sia gori-gori nanii uai lan; kumandemi sia mangiru’, anna bambangan kalena sule.

Karo: Ipernehenna ku sekelewetna, idahna sengkibul roti ras sada guci lau deherken takalna. Man ras minem ia, jenari ipedemkenna ka mulihken.

Simalungun: Jadi mangkawah ma ia, gabe iidah ma tibal hampit uluni sada ruti na ginoreng pakon sada gusi marisi bah. Dob mangan pakon minum ia iulaki ma use modom.

Toba: Dung i humusor ma ibana, gabe diida peak dingkan uluna sada sagusagu na ginoreng dohot sada gunsi marisi aek. Jadi dung mangan dohot minum ibana, diulahi muse ma modom.


NETBible: He looked and right there by his head was a cake baking on hot coals and a jug of water. He ate and drank and then slept some more.

NASB: Then he looked and behold, there was at his head a bread cake baked on hot stones, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.

HCSB: Then he looked, and there at his head was a loaf of bread baked over hot stones and a jug of water. So he ate and drank and lay down again.

LEB: When he looked, he saw near his head some bread baked on hot stones and a jar of water. So he ate, drank, and went to sleep again.

NIV: He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again.

ESV: And he looked, and behold, there was at his head a cake baked on hot stones and a jar of water. And he ate and drank and lay down again.

NRSV: He looked, and there at his head was a cake baked on hot stones, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.

REB: “Rise and eat.” He looked, and there at his head was a cake baked on hot stones, and a pitcher of water. He ate and drank and lay down again.

NKJV: Then he looked, and there by his head was a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and lay down again.

KJV: And he looked, and, behold, [there was] a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.

AMP: He looked, and behold, there was a cake baked on the coals, and a bottle of water at his head. And he ate and drank and lay down again.

NLT: He looked around and saw some bread baked on hot stones and a jar of water! So he ate and drank and lay down again.

GNB: He looked around and saw a loaf of bread and a jar of water near his head. He ate and drank, and lay down again.

ERV: Elijah looked around, and by his head there was a cake that had been baked over coals and a jar of water. He ate and drank and then went back to sleep.

BBE: And looking up, he saw by his head a cake cooked on the stones and a bottle of water. So he took food and drink and went to sleep again.

MSG: He looked around and, to his surprise, right by his head were a loaf of bread baked on some coals and a jug of water. He ate the meal and went back to sleep.

CEV: Elijah looked around, and by his head was a jar of water and some baked bread. He sat up, ate and drank, then lay down and went back to sleep.

CEVUK: Elijah looked around, and by his head was a jar of water and some baked bread. He sat up, ate and drank, then lay down and went back to sleep.

GWV: When he looked, he saw near his head some bread baked on hot stones and a jar of water. So he ate, drank, and went to sleep again.


NET [draft] ITL: He looked <05027> and right there by his head <04763> was a cake <05692> baking on hot coals <07529> and a jug <06835> of water <04325>. He ate <0398> and drank <08354> and then slept <07901> some more <07725>.



 <<  1 Raja-raja 19 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran