Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 12 >> 

VMD: Jika kamu melakukannya, orang yang belum percaya akan menghormatimu sesudah dilihatnya cara hidupmu. Dan kamu tidak akan bergantung pada orang lain dalam semua keperluanmu.


AYT: supaya kamu dapat menjalani hidup dengan pantas di hadapan orang-orang luar dan tidak kekurangan apa-apa.

TB: sehingga kamu hidup sebagai orang-orang yang sopan di mata orang luar dan tidak bergantung pada mereka.

TL: supaya kamu melakukan dirimu dengan senonoh kepada orang luar, dan tiada bergantung kepada orang.

MILT: supaya kamu dapat hidup dengan pantas terhadap orang-orang luar, dan kamu tidak mempunyai keperluan apa pun.

Shellabear 2010: Dengan demikian, kamu disegani oleh orang-orang luar dan supaya satu pun tidak ada yang kurang padamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, kamu disegani oleh orang-orang luar dan supaya satu pun tidak ada yang kurang padamu.

Shellabear 2000: Dengan demikian, kamu disegani oleh orang-orang luar dan supaya satu pun tidak ada yang kurang padamu.

KSZI: Dengan demikian kamu akan dihormati oleh mereka yang bukan pengikut al-Masih dan kamu tidak akan kekurangan apa-apa.

KSKK: Dengan menaati petunjuk-petunjuk ini kamu akan dihormati oleh orang-orang luar dan kamu tidak akan tergantung pada seorang pun.

WBTC Draft: Jika kamu melakukannya, orang yang belum percaya akan menghormatimu sesudah dilihatnya cara hidupmu. Dan kamu tidak akan bergantung pada orang lain dalam semua keperluanmu.

AMD: Jika kamu melakukannya, kamu akan dihormati oleh orang-orang yang belum percaya karena mereka melihat cara hidupmu yang baik. Dengan begitu, kamu tidak akan kekurangan apa-apa.

TSI: Kalau kalian semua hidup seperti itu dengan tidak perlu lagi hidup bergantung kepada orang lain, maka setiap kalian akan membawa kesaksian yang baik kepada orang-orang yang belum mengenal Kristus.

BIS: Kalau kalian hidup demikian, kalian tidak bergantung kepada siapapun juga, dan orang-orang yang tidak percaya kepada Kristus, akan menghormati kalian.

TMV: Dengan cara ini kamu akan dihormati oleh mereka yang tidak percaya kepada Kristus. Kamu pun tidak perlu bergantung kepada sesiapa pun bagi keperluan kamu.

BSD: Kalau kalian hidup begitu kalian tidak bergantung kepada siapa-siapa, dan orang-orang yang tidak percaya kepada Kristus akan menghormati kalian.

FAYH: Akibatnya, orang-orang bukan-Kristen akan mempercayai dan menghormati Saudara, dan Saudara tidak usah menggantungkan nafkah Saudara kepada orang lain.

ENDE: Harus kamu berdjalan setjara pantas didepan orang-orang luaran, dan djangan kamu menggantungkan diri pada siapapun djuga.

Shellabear 1912: supaya kamu melakukan dirimu dengan senonoh akan orang luar, dan supaya satu pun tiada kurang padamu.

Klinkert 1879: Soepaja kalakoeanmoe dengan toeloes kapada segala orang kaloewaran dan djangan kamoe berkakoerangan dalam barang perkara.

Klinkert 1863: Sopaja kamoe berlakoe dengan toeloes-hati sama segala orang jang diloewar, dan djangan kamoe berkoerangan dalem barang perkara.

Melayu Baba: spaya kamu boleh bawa diri dngan snonoh k-pada orang luar, dan spaya jangan satu pun terkurang sama kamu.

Ambon Draft: Sopaja kamu hidop bajik-bajik berhadapan segala awrang-awrang jang di-luwar dan kamu tijada berkakurangan sabarang apa-apa.

Keasberry 1853: Supaya kamu burlaku dungan tulusnya kapada sagala orang kluaran, dan jangan kulak kamu burkurangan dalam barang purkara.

Keasberry 1866: Supaya kamu bŭrlakn dŭngan tulosnya kapada sagala orang kluaran, dan jangan kŭlak kamu bŭrkorangan dalam barang pŭrkara.

Leydekker Draft: Sopaja kamu berdjalan dengan kalakuwan sanunoh dihadapan segala 'awrang jang diluwar, dan djangan kamu berkurang barang sasawatu.

AVB: Dengan demikian kamu akan dihormati oleh mereka yang bukan pengikut Kristus dan kamu tidak akan kekurangan apa-apa.

Iban: ngambika kita manah ulah lebuh kita begulai enggau orang ke ukai Kristian, lalu enda bepanggai ba orang.


TB ITL: sehingga <2443> kamu hidup <4043> sebagai orang-orang yang sopan <2156> di mata <4314> orang luar <1854> dan <2532> tidak <3367> bergantung <5532> <2192> pada mereka.


Jawa: Satemah uripmu katon susila ana ing ngarepe wong-wong ing jaba sarta ora gumantung marang wong-wong mau.

Jawa 2006: satemah uripmu dadi wong-wong sopan ing ngarepé wong njaba sarta ora gumantung marang wong-wong mau.

Jawa 1994: Srana patrap mengkono kowé bakal kajèn ana ing tengahé wong sing ora tunggal precaya. Lan menèh kowé iya banjur ora gumantung karo wong liya ing bab nyukupi kebutuhanmu.

Jawa-Suriname: Dadiné wong njaba bisa ngajèni marang kowé lan kowé ora usah njagakké wong liya, nanging bisa nyampèni awakmu déwé.

Sunda: supaya hirup henteu gumantung kana pitulung batur, jeung supaya diajenan ku anu henteu palercaya ka Kristus.

Sunda Formal: malar jaradi jalma nu kaajen jeung henteu gumantung ka batur.

Madura: Mon odhi’na sampeyan sapaneka, sampeyan ta’ targantong ka pasera’a saos, ban sampeyan tanto eaji’i sareng reng-oreng se ta’ parcaja ka Almasih.

Bauzi: Uho im labihasu meedameam làhà uhumo modi valo àhàkemna lam ba meia ahumdi meedam vabak. Labi laha dam Kristus bake tu vuzehi meedam vab dam giida labe uho lab meedam bak lam aame ozo, “Um abo neàte,” lahame ahu adat iedi deeli uba vou baedam bak am tame.

Bali: Malantaran punika semeton pacang kajiang antuk anake sane tan pracaya ring Ida Sang Kristus, samaliha semeton tan pacang gumantung ring sapasira jua sajeroning kabuatan semetone.

Ngaju: Amon keton belom kalote, keton dia bahapang dengan eweh bewei, tuntang kare oloh je dia percaya dengan Kristus, kareh mahormat keton.

Sasak: Lamun side pade idup maraq nike, side pade ndẽq beharep lẽq sai-sai, dait dengan-dengan lain gen hormat lẽq side pade.

Bugis: Rékko tuwoko makkuwaro, dé’na nataggattukko muwi lao ri niga, sibawa sining tau iya dé’é namateppe’ ri Kristus, napakarajako matu.

Makasar: Punna kamma ngaseng anjo batenu attallasa’, tenamo nulatanjeng mae ri tau maraenga untu’ katallassannu; siagang lanianggara’ tommako ri tau tenayapa natappa’ mae ri Almasi.

Toraja: anna pato’ tu gau’mi lako to salian, sia ammi tang urrannuan tau.

Duri: Ia ke susimi joo to sipa'mi, te'damo mimangpenanda bang lako tolaen. Na ia to totangmatappa' lako Puang Isa la ngkasiri' kamu'.

Gorontalo: Wolo uodito, tawu ta dila paracaya ode oli Isa Almasih, ma mohurumati olimongoli wawu timongoli dila hemoharapu to tawu wuwewo.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli tumumulo odito, timongoli diila motiwunela penu boli olo tatoonu, wau tau-tauwalo tadiila palacaya li Almasi, mamo hulumati olimongoli.

Balantak: Kalu i kuu mangawawau men koiya'a, kuu sian paraa mongooskon mian sambana, ka' i kuu uga' bo angga'ionna mian men sian parasaya na Tumpu.

Bambam: Aka maka' umbelaa' ma'pateem, iya la napemapiaammokoa' too to tä' ungkatappa'i Puang Yesus anna tä'ungkoa' la si uhhannuam liu pengkähäna solamu.

Kaili Da'a: Ane komi matuwu iwetu, komi kana rabila tau-tau to da'anomparasaya i Pue Yesus, pade komi da'a metimbaloe ka tau-tau ntanina.

Mongondow: Sahingga im mo'ikow mobiagdon motoḷutui kon tayowon intau mita ibanea, bo diaí tongaí moharap makow kon intau ibanea.

Aralle: Aka' ponna umbelaa' umpanoa, ya' la tandaangkoa' meada' naita to taumpetahpa' Puang Yesus, anna damokoa' la si unghannuang lolo kähänna solamu.

Napu: Ane nodo nibabehi, barapokau ina merapi-rapi i rangami. Hai tauna au barahe mepoinalai i Pue Yesu ina moadaikau.

Sangir: Kereu i kamene mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ kerene, i kamene tawe měngumbala si sai-sai, dingangu taumata apan tawe měngangimang si Kristus e sarungbe měngadatẹ̌ si kamene.

Taa: Apa ane ewa wetu lengko ngkatuwu ngkomi, komi taa ojo marapi-rapi resi sa’e. Pasi ane ewa wetu lengko ngkatuwu ngkomi, komi damasipato na’angga ntau to taa mangaya i Pue.

Rote: Metema emi maso'da leondiak soona, emi ta mamahena hataholi so'on, ma hataholi fo ta lamahele Kristu sa, neukose ala fe ha'da-holomata neu emi.

Galela: Bilasu ngini niaaka komagena la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngini inihoromati, de lo ma ngale ngini nia oho ma kurangi upa he o nyawa nagoonaka bato lo nimagolo.

Yali, Angguruk: Hininggareg hininggik famen tuk fug angge ap winonen og nisalusa ulug onggot-onggor ane turuk lamuhup fugmu Allah wene enepeleg inaben yet hisahupteg hit fahet fano puhup.

Tabaru: (4:11)

Karo: Alu bage, mehamat me man bandu kalak si la tek man Jesus Kristus, janah la kam perlu ernalem man kalak si deban kerna keperlunndu.

Simalungun: Ase marparlahou na patut ma nasiam idahon ni pardarat, anjaha ulang mangarap humbani halak.

Toba: Anggiat maradat hamu idaon ni angka na di balian, unang pola marbagahon sian halak.

Dairi: Merkitè bagidi, oda nèngè mengharapken kalak kènè, nai gabè ipesangap kalak siso percaya bai Kristus i mo kènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku iduik bakcando itu, mako angku-angku indak paralu lai bagantuang kabake siya-siyanyo, urang-urang nan indak ba iman kapado Isa Almasih, inyo ka ma aromaik-i angku-angku.

Nias: Na milau zi manõ, ba lõ manõtõna ami ba niha bõ'õ; ba si lõ mamati khõ Keriso ba lafosumange dania ami.

Mentawai: Oto ké kiseddangan baí paraboaatmui, bailiu táan sarat mukaronan ka tubudda sabagei, nugagalai kam. Iageti hormatitdangan kam, sitaimatonem baga ka tubut Kristus.

Lampung: Kik keti hurik injuk reno; keti mak begantung jama sapa pun juga, rik jelma-jelma sai mak percaya jama Almasih, haga ngehormati keti.

Aceh: Meunyoe gata udeb lagée nyan, gata hana meugantueng ubak soe mantong, dan ureuëng-ureuëng nyang hana peucaya bak Almaseh, teuma jihoreumat gata.

Mamasa: Ianna ma'gau' susimokoa' te illalan salu katuoammue la keangga'koa' dio tingngayona to tamangngorean anna ta'mokoa' urrannuan pa'petando.

Berik: Aamei afa jes gamserem gam jam isa gwenaram, angtane Yesus jam tebayanaiserem jei ga sege gubili aamei waakena. Ane aamei awelnabe ijewera gwenaram, aamei apgal jigala afa ijama balbabiyen angtane nafsiserem jemniwer.

Manggarai: Ali hitu, mosé de méu ného ata siot jinggop oné mata data bana agu toé tanjéng agu deming isém.

Sabu: Ki do muri mada do mina harre ke mu, adho ke mu do peketoe-anni ie ta pa nadu we, jhe ri ddau-ddau do dho parahajha pa Kristus he, do ta takka pekerihi ke mu ri ro.

Kupang: Kalo bosong idop bagitu, bosong su sonde bekin barát orang laen. Nanti orang yang sonde parcaya sang Kristus dapa lia bosong pung idop bagitu, dong pasti bilang, “Awii! Memang itu orang yang iko sang Tuhan Yesus tu, dong idop lurus batúl, ó!”

Abun: Nin ben suk sane sor, subere nin yo git mo ye yi syim nde. Sane bere ye gato jam nde Yefun un nin gum mone o re.

Meyah: Jefeda iwa itunggom mar erek koma jeskaseda rusnok ongga runororu Yesus guru rumougif gu iwa rot, noba iwa inoisum gij rusnok enjgineg rot mar tein guru.

Uma: Ane hewa toe po'ingku-ni, uma-koi mpai' karapi'–rapi' hi doo. Pai' tauna to uma mepangala' hi Pue' Yesus mpobila'-koi.

Yawa: Wapa ana wapo rave maisyare wemaisy, wea indati wapa bekedaije mamo wasaroro vatano kai mansai ramu. Muno indati vatano wantatukambe Yesus Kristus aije wo wasaura titive.


NETBible: In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.

NASB: so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.

HCSB: so that you may walk properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.

LEB: so that you may live decently toward those outside, and may have need of nothing.

NIV: so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.

ESV: so that you may live properly before outsiders and be dependent on no one.

NRSV: so that you may behave properly toward outsiders and be dependent on no one.

REB: so that you may command the respect of those outside your own number, and at the same time never be in want.

NKJV: that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.

KJV: That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.

AMP: So that you may bear yourselves becomingly {and} be correct {and} honorable {and} command the respect of the outside world, being dependent on nobody [self-supporting] {and} having need of nothing.

NLT: As a result, people who are not Christians will respect the way you live, and you will not need to depend on others to meet your financial needs.

GNB: In this way you will win the respect of those who are not believers, and you will not have to depend on anyone for what you need.

ERV: If you do these things, then those who are not believers will respect the way you live. And you will not have to depend on others for what you need.

EVD: If you do these things, then people who are not believers will respect the way you live. And you will not have to depend on other people for what you need.

BBE: That you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing.

MSG: We want you living in a way that will command the respect of outsiders, not lying around sponging off your friends.

Phillips NT: Then the world outside will respect your life, and you will never be in want.

DEIBLER: If you do these things, unbelievers will acknowledge/see that you behave decently/properly, and you will not have to depend on others to …supply/give to you†what you need.

GULLAH: Ef oona do dat, oona gwine mek de people wa ain Christian spec oona. An oona ain gwine haffa pend pon nobody fa earn wa oona need.

CEV: Then you will be respected by people who are not followers of the Lord, and you won't have to depend on anyone.

CEVUK: Then you will be respected by people who are not followers of the Lord, and you won't have to depend on anyone.

GWV: Then your way of life will win respect from those outside the church, and you won’t have to depend on anyone else for what you need.


NET [draft] ITL: In this way <2443> you will live <4043> a decent <2156> life <4043> before <4314> outsiders <1854> and <2532> not <3367> be <2192> in need <5532>.



 <<  1 Tesalonika 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran