Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 3 : 17 >> 

VMD: Dengan menggunakan Kitab Suci, hamba Allah akan siap sedia dan mempunyai semua yang diperlukannya dalam melakukan setiap pekerjaan yang baik.


AYT: Dengan demikian, manusia milik Allah akan cakap dan diperlengkapi untuk setiap perbuatan baik.

TB: Dengan demikian tiap-tiap manusia kepunyaan Allah diperlengkapi untuk setiap perbuatan baik.

TL: supaya hamba Allah itu sempurna, terlengkap bagi segala perbuatan yang baik.

MILT: sehingga manusia Allah (ilahi - 2316) dapat menjadi cocok untuk setiap pekerjaan yang baik, karena telah disempurnakan.

Shellabear 2010: sehingga tiap-tiap orang milik Allah dibekali untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga tiap-tiap orang milik Allah dibekali untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.

Shellabear 2000: sehingga tiap-tiap orang milik Allah dibekali untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.

KSZI: Dengan demikian, tiap-tiap orang yang mengabdikan diri kepada Allah akan dilengkapi sepenuhnya untuk melakukan segala kerja yang baik.

KSKK: Oleh Kitab Suci manusia Allah menjadi pandai dan diperlengkapi untuk setiap pekerjaan baik.

WBTC Draft: Dengan menggunakan Kitab Suci, hamba Allah akan siap sedia dan mempunyai semua yang diperlukannya dalam melakukan setiap pekerjaan yang baik.

AMD: Dengan begitu, setiap manusia yang menjadi milik Allah akan dimampukan untuk melakukan setiap perbuatan baik.

TSI: Kesimpulannya, melalui Firman Allah, setiap orang yang sudah menjadi milik-Nya dimampukan dan diperlengkapi untuk menjalankan segala tugas yang baik yang diberikan Allah kepada kita.

BIS: Dengan Alkitab itu orang yang melayani Allah dapat dilengkapi dengan sempurna untuk segala macam pekerjaan yang baik.

TMV: Dengan Alkitab, orang yang mengabdikan diri kepada Allah dapat dilengkapi dengan sempurna untuk melakukan segala macam pekerjaan yang baik.

BSD: Jadi, semua yang ditulis dalam Kitab Suci berguna bagi orang yang bekerja untuk Allah. Sebab, dengan mengenal isi Kitab Suci, ia akan sanggup melaksanakan segala macam pekerjaan yang baik.

FAYH: Itulah cara Allah menjadikan kita siap dalam segala segi, diperlengkapi dengan sempurna untuk berbuat baik kepada semua orang.

ENDE: sampai setiap petugas Allah sungguh-sungguh sanggup dan beralat lengkap untuk melaksanakan segala pekerdjaan jang baik.

Shellabear 1912: supaya lengkap hamba Allah itu, dilengkapkan bagi segala pekerjaan yang baik.

Klinkert 1879: Soepaja sampoernalah oemat Allah dan langkap betoel kapada segala kabadjikan.

Klinkert 1863: Sopaja oemat Allah djadi samporna dan bersiap akan segala perboewatan jang baik.

Melayu Baba: spaya Allah punya orang boleh jadi lngkap, chukop lngkap kerna smoa pkerja'an yang baik.

Ambon Draft: Sopaja sa; awrang jang punja Allah bawleh ada sem-porna, dan berguna pada sa-sawatu kardja jang bajik.

Keasberry 1853: Supaya kaum Allah itu samporna surta bursiap kapada sagala purbuatan yang baik.

Keasberry 1866: Supaya kaum Allah itu mŭnjadi samporna, dan smata mata bŭrsiap kapada sagala pŭrbuatan yang baik.

Leydekker Draft: Sopaja xabdu-'llah 'itu 'ada langkap, sahingga 'ija delangkapij kapada sakalijen perbowatan jang tsalehh.

AVB: Dengan demikian, tiap-tiap orang yang mengabdikan diri kepada Allah akan dilengkapi sepenuhnya untuk melakukan segala kerja yang baik.

Iban: ngambika semua nembiak Allah Taala chukup disikap ngereja genap macham pengawa ti badas.


TB ITL: Dengan demikian <2443> tiap-tiap manusia <444> kepunyaan Allah <2316> diperlengkapi <1822> untuk <4314> setiap <3956> perbuatan <2041> baik <18>. [<739> <1510>]


Jawa: Marga saka mangkono saben wong kagungane Gusti Allah iku disamektani kanggo nindakake samubarang kang becik.

Jawa 2006: Marga saka mangkono saben wong kagungané Allah iku disamektani kanggo nindakaké sakèhing panggawé becik.

Jawa 1994: Supaya srana Kitab Suci mau, wong sing ngladosi Gusti Allah dilatih lan dipraboti, sarta padha bisa nglakoni sedhéngah pegawéan sing becik.

Jawa-Suriname: Dadiné wong sing nyambutgawé kanggo Gusti Allah bisa nduwèni kapinteran ngerjani penggawéan apa waé sing dikarepké karo Dèkné.

Sunda: supaya jelema anu ngabdi ka Allah lengkep sampurna kanyahona kana sagala rupa lampah nu hade.

Sunda Formal: Jadi, jelema-jelema nu jaradi abdi Allah teh, geus dilengkepan ku pangarti, supaya maranehna bisa ngalampahkeun sagala pagawean anu hade.

Madura: Kalaban Alketab oreng se ngabdi ka Allah bisa egenna’e kalaban samporna bi’ sabarang se ekaparlo kaangguy lalakon becce’ se kemma’a bai.

Bauzi: Labihàmu ame Alat Vameadaha Im Toedahana laba iho aasume vi ozoidam labe iho Alat gagoho im ahebu meedalo modem bak lam im ab ahumdi vou faodamam bak. Abo neà bak iudu iumti neà bak iudu iumti labihasu ahebu meedam bake Alat iba ab modi ahumdeham bak.

Bali: apanga anake ane ngaturang ayah teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, kacawisang muah kadabdabang saha sampurna buat nglaksanayang sakancan laksanane ane melah.

Ngaju: Hapan Surat Barasih te oloh je manyang Hatalla tau impahata hapan katinduh-karasih akan kakare macam gawi je bahalap.

Sasak: Sehingge sebilang dengan saq jari dowẽn Allah telengkapin jari ngelaksaneang sebilang pegawẽan saq solah.

Bugis: Nasibawang iyaro Kitta’é tau iya tumaningiyéngngi Allataala weddingngi ripassakke sibawa sukku untu’ sininna rupanna jama-jamang iya makessingngé.

Makasar: Iami anjo Kittaka nipake ampipakei bajiki tau eroka allayani Allata’ala untu’ a’rupa-rupa jama-jamang baji’.

Toraja: anna palambi’ tu taunNa Puang Matua, sia sakka’ lako mintu’ penggauran melo.

Duri: Ia to umma'-Na Puang Allataala, ke dipakinalloii to apa diuki' lan Sura' Allataala, nakullei mpugauk sininna pangjaman melo.

Gorontalo: alihu wato lo Allahuta'ala mowali mohutu u mopiyohu, sababu nga'amila u paralu oliyo woluwo to oliyo.

Gorontalo 2006: Wolo Kitabi boito taa u momaya to Allahu Taa̒ala mowali poimumutolo wolo ngoa̒amilalo wimu-wimumuto ode tilolahepe kalaja u mopiohe.

Balantak: Mbaka' mianna Alaata'ala toropotion kada' momoko mingilimang giigii' men pore.

Bambam: anna mala ingganna umma'na Puang Allataala dipasundum anna dipatepu la ungkähä ingganna pengkähängam mapia.

Kaili Da'a: Ante mangginjani isi Buku Nagasa butu mba'a topomparasaya Alatala rapakagana ala i'a mompakule mompowia pura-pura powia to nabelona.

Mongondow: Takin Buk Mosuci tatua bayongan intau inta nogaid kon oaíidan i Allah sinombaḷunan in totabi ko'i monia modapot mosompurna simbaí mota'audon mogaid kom bayongan inta mopia.

Aralle: Monna ke untuhu'i Suha' Masero, ya' sabua'na Puang Alataala mala dipasundung lambi' umbabe ingkänna pengkähängang ang mapia.

Napu: Anti Sura Malelaha, handa karaparewainda ope-ope tauna au mengkoru i Pue Ala bona mampopolumaohe hinangka bago au maroa.

Sangir: Dingangu Winohẹ Susi e i sain mẹ̌tangkiang Mawu Ruata e ipakasukụ su kěbị haghin munara mapapia.

Taa: Wali apa saba kita re’e tuntu i mPue Allah etu, see naka kita to papolaong i mPue Allah rapasilonga damangika samparia palaong to matao. Apa ojo tuntu i mPue semo to kita mangampake mangika palaong to etu.

Rote: Hu ndia de, basa hata fo nanasulak nai Susula Malalao ka dalek ndia, masosoa-ndandaak ba'eneu hataholi mana malalau-maoono Manetualai na, ala hapu tao-no'i tatao-nono'i malole mata-mata kala.

Galela: Inadoto ngoneka maro komagena, so o nyawa la yodupa yomanara o Gikimoika, ona aku yomadoto qaboloka ma ngale manga manara moi-moi bilasu yaaka. So yomasidailakoka la o manara o kia bato qaloloha aku ona yaaka.

Yali, Angguruk: Ap san Allah ngi roho werehon arimano haharoho imbibahon ino fam unubabut fano aruhumu fano ane eneg tuk hag teg lamuhup.

Tabaru: De ma Buku 'Itebi-tebini ge'ena, 'o nyawa gee wileleani ma Jo'oungu ma Dutu 'idadi yakisitotomo ma ngale 'o sagala manarama yaowa-owa.

Karo: Gelah kalak si nehken sura-sura Dibata cukup saratna ras ilengkapi guna erbahan kerina perbahanen si mehuli.

Simalungun: ase gokan dear siminik ni Naibata, mangasup bani sagala horja na madear.

Toba: asa rimpas halak ni Debata, hobas tu nasa ulaon na denggan.

Dairi: Merkitè Bibèl i gabè tettah mo naposo Dèbata lako mengkebasi matcam bagè ulaan merandal.

Minangkabau: Jo Alkitab tu, urang nan malayani Allah dapek dilangkok-i sacaro samparono, untuak sagalo macam karajo nan baiak.

Nias: Ba faoma Buku Ni'amoni'õ andrõ tola mo'ahonoa ba ngawalõ halõw̃õ si sõkhi niha somasi mõi enoni Lowalangi.

Mentawai: Oto kalulut Buko Sipunenan, bailiu tusut'aké sia bulat sipulelelek, ka sia sipuukú galajet Taikamanua néné, ka sene ngamata galajet simaeru.

Lampung: Jama Alkitab udi jelma sai ngelayani Allah dapok dilengkapi sempurna untuk sunyinni guai sai betik.

Aceh: Deungon Alkitab nyan ureuëng nyang layani Allah hase teupeuleungkab ngon sampoereuna keumeubagoe macam buet nyang jroh.

Mamasa: Inde Buku Maseroe mala umpatoka to unturu' Puang Allata'alla la umpalako angganna karangan mapia.

Berik: Uwa Sanbagiri ga jes eyebili Taterisi Jemnaiserem jeme, jega angtane Uwa Sanbagiri aa jei ne onsobanaram, jei waakenfer ga sege menetwebisini enggalfe awelna waakena nafis-nafsi seyafter gemerserem gam ne gwebif.

Manggarai: Ali hitu nété-néténg manusia paéng de Morin, pandé jemut latang te sanggéd pandé di’a.

Sabu: Ri Buku Lidara-Likewahu Deo do naanne ke ne pemoko ddau do jhagga tu Deo he, nara ta penabbo nga keteme tu hari-hari worawwu lua jhagga do woie.

Kupang: Deng bagitu, itu Tulisan Barisi tu, bisa bekin langkáp Tuhan pung orang dong ko biar dong mampu bekin samua karjá yang bae.

Abun: Sane Yefun bi sukdu kadum os nai ye gato ben Yefun Allah bi suk-i, subere ye ne jam sukdu subot os ne or sino, kwa dik yo gwet mo nde, subere an nggiwa ben suk mwa gato ndo ne sino.

Meyah: Mimif mita mar erek insa koma jeskaseda rusnok ongga rufij Allah bera rijginaga rot teinefa rua rita mar nomnaga ongga oufamofa eteb ahah Allah eiteij ojgomuja.

Uma: Hante Buku Tomoroli', kita' to jadi' topobago Alata'ala rarewai hono', apa' Buku Tomoroli' toe tahenta mpobago butu nyala pobago to lompe'.

Yawa: Wirati Amisye apa kawasae wamanapatambe Ai wamamo wantairi jirati Ayao Amisye rai indamu wambambunin wamo anakero kove rui vayave raijar.


NETBible: that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.

NASB: so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.

HCSB: so that the man of God may be complete, equipped for every good work.

LEB: in order that the person of God may be competent, equipped for every good work.

NIV: so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.

ESV: that the man of God may be competent, equipped for every good work.

NRSV: so that everyone who belongs to God may be proficient, equipped for every good work.

REB: so that the man of God may be capable and equipped for good work of every kind.

NKJV: that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.

KJV: That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

AMP: So that the man of God may be complete {and} proficient, well fitted {and} thoroughly equipped for every good work.

NLT: It is God’s way of preparing us in every way, fully equipped for every good thing God wants us to do.

GNB: so that the person who serves God may be fully qualified and equipped to do every kind of good deed.

ERV: Using the Scriptures, those who serve God will be prepared and will have everything they need to do every good work.

EVD: Using the Scriptures, the person who serves God will be ready and will have everything he needs to do every good work.

BBE: So that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work.

MSG: Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us.

Phillips NT: The scriptures are the comprehensive equipment of the man of God, and fit him fully for all branches of his work.

DEIBLER: What s written {they wrote} is useful to help us who serve God to be ready/prepared to do all that we should do. By means of it, we are equipped {God gives us what we need} in order to do every kind of good deeds.

GULLAH: All dem ting dey een God Book good fa all dat, so dat de one wa gii e fa do wa God wahn kin git all de laanin fom God dat e oughta git an e kin be all dat e oughta be, so dat e gwine be ready fa do ebry good wok jes like e oughta do um.

CEV: The Scriptures train God's servants to do all kinds of good deeds.

CEVUK: The Scriptures train God's servants to do all kinds of good deeds.

GWV: They equip God’s servants so that they are completely prepared to do good things.


NET [draft] ITL: that <2443> the person <444> dedicated <739> to God <2316> may be capable and equipped <1822> for <4314> every <3956> good <18> work <2041>.



 <<  2 Timotius 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel