Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 23 >> 

VMD: Aku mau kamu mengetahui bahwa saudara kita Timotius sudah bebas dari penjara. Jika ia datang kepadaku segera, kami berdua akan datang melihat kamu.


AYT: Aku ingin memberitahumu bahwa saudara kita, Timotius, sudah dibebaskan. Dan, jika ia segera datang kepadaku, aku akan datang bersamanya saat menemui kamu.

TB: Ketahuilah, bahwa Timotius, saudara kita, telah berangkat. Segera sesudah ia datang, aku akan mengunjungi kamu bersama-sama dengan dia.

TL: Ketahuilah olehmu bahwa Timotius, saudara kita, sudah lepas; dengan dialah, jikalau segera ia tiba, aku akan datang berjumpa kamu.

MILT: Kamu mengetahui Timotius, saudara itu, yang dibebaskan, yang bersamanya, jika dia dapat datang secepatnya, aku akan melihat kamu.

Shellabear 2010: Ketahuilah juga bahwa saudara kita, Timotius, sudah dibebaskan. Jika ia datang secepatnya, maka aku akan menemui kamu bersamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah juga bahwa saudara kita, Timotius, sudah dibebaskan. Jika ia datang secepatnya, maka aku akan menemui kamu bersamanya.

Shellabear 2000: Ketahuilah juga bahwa saudara kita, Timotius, sudah dibebaskan. Jika ia datang secepatnya, maka aku akan menemui kamu bersama-sama dengannya.

KSZI: Ketahuilah bahawa saudara kita Timotius telah dibebaskan. Aku akan menemui kamu bersamanya jika dia datang segera.

KSKK: Ketahuilah bahwa saudara kita Timotius telah dibebaskan. Aku akan mengunjungi kamu bersama dengan dia, jika dia segera akan tiba.

WBTC Draft: Aku mau kamu mengetahui bahwa saudara kita Timotius sudah bebas dari penjara. Jika ia datang kepadaku segera, kami berdua akan datang melihat kamu.

AMD: Ketahuilah, saudara kita Timotius sudah bebas dari penjara. Jika ia segera datang, kami berdua akan datang kepadamu.

TSI: Saya juga memberitahukan bahwa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Kalau dalam waktu dekat dia datang ke sini, saya akan mengajaknya mengunjungi kalian.

BIS: Hendaklah kalian tahu bahwa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Kalau ia sudah ke tempat saya ini, saya akan membawanya waktu saya mengunjungi kalian nanti.

TMV: Aku hendak memberitahu kamu bahawa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Jika dia segera ke sini, aku akan melawat kamu bersama-sama dia.

BSD: Hendaklah kalian tahu bahwa saudara kita, Timotius, sudah dilepaskan dari penjara. Saya akan membawa dia pada kunjungan saya yang akan datang.

FAYH: Saya ingin memberitahukan kepada Saudara bahwa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Bila dalam waktu yang dekat ini ia datang ke mari, saya akan menyertai dia berkunjung kepada Saudara.

ENDE: Ketahuilah bahwa saudara kita Timoteus telah dibebaskan. Kalau ia lekas datang, aku akan mengundjungi kamu bersama dengan dia.

Shellabear 1912: Maka ketahuilah olehmu bahwa saudara kita Timotius itu sudah lepas; maka jikalau ia datang dengan segeranya kelak aku akan bertemu dengan kamu beserta dengan dia pun.

Klinkert 1879: Ketahoeilah olihmoe, bahwa saoedara kita Timotioes telah dilepaskan dari dalam pendjara; maka apabila ija datang kelak dengan sigeranja, bolihlah akoe pon datang berdjoempa dengan kamoe.

Klinkert 1863: Biar kamoe taoe, jang soedara kita Timothioes soedah dilepasken dari pendjara, maka kaloe dia dateng dengan lekas bolih akoe mendapetken kamoe bersama-sama dengan dia.

Melayu Baba: Baik kamu tahu yang kita punya sudara Timotius sudah di-lpaskan; dan kalau dia datang dngan sgra, sahya nanti jumpa kamu sama-sama dia.

Ambon Draft: Katahuwilah awleh ka-mu, bahuwa Timotheus, su-dara itu, sudah dapat lepas; dengan sijapa djikalaw ija da-tang lakas, b/eta mawu datang lihat kamu.

Keasberry 1853: Kutauilah ulihmu bahwa saudara kita Timothius tulah sudah turlupas purgi; maka apabila iya datang kulak dungan sugranya, maka bulihlah aku pun datang burjumpah kamu.

Keasberry 1866: Kŭtahuilah ulihmu, bahwa saudara kami Timothius tŭlah sudah tŭrlŭpas pŭrgi, maka apabila iya datang kŭlak dŭngan sŭgranya, maka bulihlah aku pun datang bŭrsama sama bŭrjumpa kamu.

Leydekker Draft: Katahuwilah 'awleh kamu bahuwa Timothijus sudara laki 2 'itu sudah terlepas, dengan sijapa (djikalaw 'ija datang lakas 2) 'aku hendakh melihatij kamu.

AVB: Ketahuilah bahawa saudara kita Timotius telah dibebaskan. Aku akan menemui kamu bersamanya jika dia datang segera.

Iban: Aku dekaka kita nemu, menyadi kitai Timoti udah dilepaska ari rumah jil. Enti iya lengkas datai kitu, aku deka enggau iya nemuai ngagai kita.


TB ITL: Ketahuilah <1097>, bahwa Timotius <5095>, saudara <80> kita <2257>, telah berangkat <630>. Segera <5032> sesudah <3326> ia datang <2064>, aku akan mengunjungi <3700> kamu <5209> bersama-sama dengan dia. [<3739> <1437>]


Jawa: Wruhanamu, manawa sadulur Timoteus, iya sadulur kita, wus mangkat. Samasa iku wus teka, aku arep enggal niliki kowe kabeh bareng dheweke.

Jawa 2006: Wruhanamu, Timotius, sadulur kita, wis mangkat. Samangsa wis teka, aku arep énggal bebarengan niliki kowé kabèh.

Jawa 1994: Ndadèkna sumurupmu, yèn sedulur kita Timotius wis metu saka kunjara. Yèn wis tekan panggonanku, bakal dakajak bebarengan niliki kowé.

Jawa-Suriname: Aku ngabari nèk sedulur Timotius wis metu sangka setrapan. Nèk dèkné ndang bisa teka nang nggonku, menawa awaké déwé bisa bareng teka nang nggonmu.

Sunda: Sakalian sim kuring ngabejaan, Timoteus dulur urang geus kaluar ti panjara. Sadatangna ku sim kuring rek diajak nepungan aranjeun.

Sunda Formal: Sakalian simkuring wawarti, dulur urang Timoteus geus kaluar ti panjarana. Upama anjeunna geus datang, simkuring seja buru-buru nepungan ka aranjeun bareng jeung Timoteus.

Madura: Sampeyan kodu oneng ja’ taretan Timotiyus ampon epakalowar dhari penjara. Mon Timotiyus ampon entar ka kennengngan kaula paneka, bi’ kaula ebakta’a mon kaula entar ka sampeyan.

Bauzi: Um im nidi nim biem bake nasi aimale. Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida Timotius lam damat amu si sel ousuhu bak lam fa isi oluho. Labihàmu ame da lam fa eba taho niba lefumeam làhà emti amti fa vei ahili uba le tame.

Bali: Tiang meled, mangda semeton uning, mungguing semeton iragane Timotius sampun kabebasang saking pangkenge. Yening ipun digelis rauh, tiang pacang sareng-sareng ring ipun ngrauhin semeton.

Ngaju: Keleh keton katawan je paharin itah Timoteus jari ilapas bara penjara. Amon ie jari akan eka toh, aku mimbit ie amon aku maja keton kareh.

Sasak: Side pade harus nenaoq bahwe semetonte Timotius sampun lumbar. Lamun ie sampun dateng ojok tiang, laun tiang kance ie jangoq side pade.

Bugis: Sitinajako missengngi makkedaé saudarata Timotius ripaleppe’ni polé ri tarungkué. Rékko laoni ri onrokkué, maéloka tiwii wettukku célléngiko matti.

Makasar: Parallui nuasseng angkanaya nilappassammi sari’battanta Timotius battu ri tarungkua. Punna battu sallang anrinni ri tampakku, kuerang tonji antu sallang battu angkunjungiko.

Toraja: La miissan kumua iatu Timotius, siulu’ta dirampananmo; iake madoi’ sae, la malena’ mati’ sola ussitiroangkomi.

Duri: La miissen kumua dila'paranmi to Timotius padanta' tomatappa' lan mai pangtarungkuan. Ianna madoi' ratu inde', la kusolan ke malena' mati' ssikitan kamu'.

Gorontalo: Paralu olo otawa limongoli deu wutatunto ngoimani te Timotiwus ma bilebasiyaliyo mayi lonto tutupa. Wonu tiyo hua monao mayi ode tambatiu, tiyo ma tiyangou mayi tou wau monao mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Mamusi otaawa mao̒ limongoli deu̒ wutatonto tei Timotius mailopatio lonto tutupa. Wonu tio malonao̒ mai odia ode tambati lowatia botie, madeloo mola lowatia tio tou̒ watia de mobiilohe woli mongoli.

Balantak: Kuu tio minginti'i se' utusta i Timotius ni'uarkonmo na tarungkuan. Kalu i ia dongan taka na ingku', mbaka' yaku' bo mangawawa i ia na tempo i yaku' mengeleleongi i kuu.

Bambam: Anna la pahallua' muissam muua indo solasubunta Timotius dilappasammi illaam mai tahungkum. Maka' too ke sulem inde napellambi'iä', iya la solakam matim umpellambi'ikoa'.

Kaili Da'a: Kana ranjani komi sampesuwuta i Timotius nikabasakamo nggari tarunggu. Ane i'a masasinta marata ri ja'iku, aku manggeni i'a mpasanggani-nggani momai manggita komi.

Mongondow: Musti kota'auanmu, kong ki Timotius ki utat naton pinobebasdon nongkon ponjara. Aka mo'iangoidon in sia ko'inakoí, daí diaankubií in sia aka mamangoidon aku'oi mokipodungkuḷ ko'i monimu.

Aralle: Anna malaia' ungnginsang, solasohonta ta Timotius lahpa'mi pole' di hao mai di tahungkung. Ponna ke baha' sulei dinne, ya' la naposolaiä' mating.

Napu: Bona niisa wori: halalunta Timotiu rakabahami hangko i tarunggu. Ane polo hawe inde, kuporanga lao mosondakikau.

Sangir: Kěngkasingkạ bue i kamene u anạ u sěmbaụ i kitẹ i Timotius e seng niapasěbang bọu ral᷊ungu tahungkụ e. Kereu i sie seng damahi sol᷊ong tampạku ini e, i sie hědong takụ paringaneng su tempong iạ mẹ̌tiwo si kamene sarung.

Taa: Pasi aku rani mampaponsanika komi mangkonong a’i ngkita to samba’a pangaya, i Timotius. Ia roomo ralapa muni yako ri raya ntarungku si’i-si’i. Wali ane ia taa masae pei ratamo rire, aku dayau sindara-ndara pei ia damayunu resi komi.

Rote: Ela leo bee na emi bubuluk mae, ita tolanoon Timotius nanapo'ik neme bui dale mai so. Metema ana mai leo au mamanang ia mai soona, mahani te neukose au on nai lelek au ne'i donge-dama emi a.

Galela: Bilasu nianako ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, o Timotius, una magena o buino wisisupuka. Nakoso una taika womasidiado kanena de ma orasi ngohi ngini tinikurumi gena, ngohi asa una towingaho.

Yali, Angguruk: Nenere Timotius hele waroho kilaptusa ambehen wili feserusa angge re at an nambeg folo-folo waharuk halug an men ambiyeg hit pen hisa wamuhuken honoluk toho welamok.

Tabaru: Ngini salingou nianako, to ngone nanga 'esa moi 'o Timotius wisisupuokau 'o buioka. Nako ne'ena 'ai ngiiokau waino, 'asa towi'asa gee dua taika nginika.

Karo: Perlu kuakap ietehndu maka seninanta Timotius nggo ndarat i bas penjara nari. Adi pedas ia reh, ras kami pagi ndahi kam.

Simalungun: Botoh nasiam ma, na dob maluah do saninanta si Timoteus, ai ma hasomanku mangidah nasiam, anggo podas ia roh.

Toba: Boto hamu ma, naung malua donganta, si Timoteus. Anggo tibu ibana ro, naeng rap hami marnida hamu.

Dairi: Bettoh kènè ma mo, ukum denganta si Timoteus, enggo ngo ipaluah i kurungen nai. Mula enggo roh ia sikali èn mendahi aku kuarahken pè ia asa dekket ia roh mendahi kènè.

Minangkabau: Andaklah angku-angku tawu, baraso sudaro kito si Timotius lah dilapehkan dari pinjaro. Jikok inyo lah ka tampaik ambo ko, ambo ka mambawok inyo kutiko ambo mangunjuangi angku-angku isuak.

Nias: Ya'aboto ba dõdõmi wa talifusõda Timoteo no te'efa'õ moroi ba gurunga. Na no so ia ba nahiagu andre, ba u'ohe dania ia ba ginõtõ u'ondrasi ami.

Mentawai: Bulé nuagai kam nia, sarainanta si Timoteus arabelaakéan nia ka bagat penjara. Ké amoian baí nia ka kudduatku, abbitkungan leú et nia kaoijatku kubalou kam.

Lampung: Hagani keti pandai bahwa puari ram Timotius radu dibebasko jak bui. Kik ia radu mik rangku inji, nyak haga ngusungni waktu nyak napol keti kanah.

Aceh: Bah kheueh gata tateupeue bahwa rakan geutanyoe Timotius ka teupeubeubaih nibak peunjara. Meunyoe jih nyan ka jijak ubak teumpat lôn nyoe, ulôn teuma kuba bak watée ulôn jak saweue gata singoh.

Mamasa: La kupokadangkoa' duka' matin kumua dirappanammi illalan mai tarungkun sa'do'doranta Timotius. Maka' saemo inde, la solamokan matin umpellambi'ikoa'.

Berik: Ai aamei isa ajam towastababif enggame, nem afelna Timotius jei bwiyiwer mes totintye. Afa jei amnip tatarmer jam se fortyaram, jepga ai ga as ge gwina imnibe.

Manggarai: Aku tombo kolé agu méu te asé-ka’é dité hi Timotéus, polig pé’angn oné-mai bui. Cepisa hia mai cumang akun, aku te dadé hiak ngo la’at méu.

Sabu: Do jhamma ke ta toi ri mu, ta do tuahhu di Timotius do alle ke pegole ngati dhara ammu bhaddo. Ki nga dakka no ma nga ya, do ta aggo no ri ya hine, ki nga dhai ya ta kako la heahu mu.

Kupang: Ada kabar yang beta mau ko bosong samua tau. Andia: kotong pung sodara Timotius su kaluar dari bui. Kalo dia datang capát di beta, nanti botong dua sama-sama pi bosong.

Abun: Su ré, ji iwa nin jam do, men bi nji gato gum do Timotius, ye syesyar an kadit sel it. An do ma ku ji more it yo, bere ji si an, men ka we ba ku nin mone.

Meyah: Noba didif dudou os dagot gu iwa rot oida mifmin muhuj Timotius bera orogna jeska mod oskusk fob. Noba erek ofa en skoita didif ebeirens, beda dimeja skoita iwa morototuma jera ofa si.

Uma: Bona ni'inca wo'o: ompi'-ta Timotius, rabahaka-imi ngkai tarungku'. Ane sohi'-i rata hi rehe'i, kubawa-i-damo tilou mpencuai'-koi.

Yawa: Syare wadaen wama arakovo Timotius pamo apaya irati tanoano makova rai to. Ranivara de nande to, indati syo augav pe ririmore rimo wasapan.


NETBible: You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.

NASB: Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.

HCSB: Be aware that our brother Timothy has been released. If he comes soon enough, he will be with me when I see you.

LEB: Know [that] our brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly [enough].

NIV: I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.

ESV: You should know that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.

NRSV: I want you to know that our brother Timothy has been set free; and if he comes in time, he will be with me when I see you.

REB: I have news for you: our friend Timothy has been released; and if he comes in time he will be with me when I see you.

NKJV: Know that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.

KJV: Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

AMP: Notice that our brother Timothy has been released [from prison]. If he comes here soon, I will see you along with him.

NLT: I want you to know that our brother Timothy is now out of jail. If he comes here soon, I will bring him with me to see you.

GNB: I want you to know that our brother Timothy has been let out of prison. If he comes soon enough, I will have him with me when I see you.

ERV: I want you to know that our brother Timothy is out of prison. If he comes to me soon, we will both come to see you.

EVD: I want you to know that our brother Timothy is out of prison. If he comes to me soon, we will both come to see you.

BBE: Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.

MSG: You'll be glad to know that Timothy has been let out of prison. If he leaves soon, I'll come with him and get to see you myself.

Phillips NT: You will be glad to know that brother Timothy is now at liberty. If be comes here in time, he and I will see you together.

DEIBLER: I want you to know that our fellow believer Timothy has been released {the authorities have released our fellow believer Timothy} from prison. If he comes here soon, he will accompany me when I go to see you.

GULLAH: A wahn oona fa know dat dey done leh we broda Timothy outta de jailhouse. Ef e come soon nuff, A gwine bring um wid me wen A come fa see oona.

CEV: By now you surely must know that our friend Timothy is out of jail. If he gets here in time, I will bring him with me when I come to visit you.

CEVUK: By now you must know that our friend Timothy is out of jail. If he gets here in time, I will bring him with me when I come to visit you.

GWV: You know that Timothy, our brother, has been freed. If he comes here soon, both of us will visit you.


NET [draft] ITL: You should know <1097> that our <2257> brother <80> Timothy <5095> has been released <630>. If <1437> he comes <2064> soon <5032>, he will be with me when I see <3700> you <5209>.



 <<  Ibrani 13 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel