Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 16 : 24 >> 

VMD: Ia membasuh seluruh tubuhnya dalam air di tempat yang kudus dan mengenakan pakaiannya. Ia keluar dan mempersembahkan kurban bakarannya dan kurban bakaran umat. Ia membersihkan dirinya sendiri dan umat itu.


AYT: Dia harus mandi dengan air di tempat yang kudus dan memakai pakaiannya sendiri. Lalu, dia harus keluar dan mempersembahkan kurban bakaran untuk dirinya sendiri dan untuk seluruh umat. Dengan demikian dia mengadakan pendamaian untuk dirinya sendiri dan untuk umat itu.

TB: Ia harus membasuh tubuhnya dengan air di suatu tempat yang kudus dan mengenakan pakaiannya sendiri, lalu ia harus keluar dan mempersembahkan korban bakarannya sendiri dan korban bakaran bangsa itu; dengan demikian ia mengadakan pendamaian baginya sendiri dan bagi bangsa itu.

TL: Maka hendaklah dimandikannya tubuhnya dengan air pada tempat yang suci itu, lalu berpakaikan pakaiannya yang sehari-hari; setelah itu hendaklah ia keluar, lalu menyediakan korban bakarannya dan korban bakaran orang banyak itu serta mengadakan gafirat atas dirinya dan atas orang banyak itu.

MILT: Dan dia harus memandikan tubuhnya dengan air di tempat kudus, dan harus mengenakan pakaiannya, dan harus keluar dan mengolah persembahan bakarannya dan persembahan bakaran bangsa itu, dan harus mengadakan penebusan demi dia dan demi bangsa itu.

Shellabear 2010: Ia harus membasuh tubuhnya dengan air di tempat yang suci dan mengenakan pakaiannya sendiri. Setelah itu ia harus keluar dan mempersembahkan kurban bakarannya sendiri serta kurban bakaran umat, lalu mengadakan pendamaian demi dirinya dan demi umat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia harus membasuh tubuhnya dengan air di tempat yang suci dan mengenakan pakaiannya sendiri. Setelah itu ia harus keluar dan mempersembahkan kurban bakarannya sendiri serta kurban bakaran umat, lalu mengadakan pendamaian demi dirinya dan demi umat.

KSKK: membasuh dirinya dengan air di tempat yang kudus dan mengenakan pakaiannya. Sesudahnya ia akan keluar dan mempersembahkan kurban bakaran bagi dirinya dan kurban bakaran bagi umat untuk membuat penyilihan bagi dirinya dan umat.

BIS: Lalu ia harus mandi di suatu tempat yang dikhususkan dan memakai pakaiannya sendiri. Sesudahnya ia harus keluar dan mempersembahkan kurban bakaran untuk pengampunan dosanya sendiri dan dosa bangsa Israel.

TMV: Dia mesti mandi di satu tempat yang khas, kemudian memakai pakaiannya sendiri. Selepas itu dia harus keluar, lalu mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN, bagi menghapuskan dosanya sendiri dan dosa umat Israel.

FAYH: Ia harus membasuh tubuhnya dengan air di satu tempat yang kudus dan mengenakan pakaiannya sendiri. Kemudian ia harus keluar lagi untuk mempersembahkan kurban bakaran bagi dirinya sendiri dan bagi umat Israel. Demikianlah ia mengadakan penebusan bagi dirinya dan bagi umat itu.

ENDE: Lalu iapun harus memandikan tubuhnja dengan air ditempat jang kudus dan mengenakan pakaiannja. Sesudahnja hendaklah ia keluar untuk menjediakan kurban bakarnja sendiri dan bakar rakjat. Hendaklah ia mentjeriakan dirinja sendiri serta rakjat:

Shellabear 1912: Maka hendaklah ia memandikan tubuhnya dengan air di tempat yang kudus serta memakai pakaian sendiri lalu keluar serta mempersembahkan kurban bakaran sendiri dan kurban bakaran kaum itu serta mengadakan perdamaian karena dirinya dan karena kaum itu.

Leydekker Draft: Dan dalam tampat khudus 'ija 'akan memandikan kulit dagingnja dalam 'ajer, lalu memakej pakajin-pakajinnja jang tantu: ljahdan 'ija 'akan datang kaluwar, lalu melangkap persombahan tunu-tunuan dirinja, dan persombahan tunu-tunuan khawm 'itu, dan meng`adakan ghafirat karana dirinja, dan karana khawm 'itu.

AVB: Hendaklah dia membasuh tubuhnya dengan air di tempat yang suci dan mengenakan pakaiannya sendiri. Setelah itu, hendaklah dia keluar dan mempersembahkan korban bakaran bagi dirinya serta korban bakaran umat, lalu mengadakan pendamaian demi dirinya dan demi umat.


TB ITL: Ia harus membasuh <07364> tubuhnya <01320> dengan air <04325> di suatu tempat <04725> yang kudus <06918> dan mengenakan <03847> pakaiannya <0899> sendiri, lalu ia harus keluar <03318> dan mempersembahkan <06213> korban bakarannya <05930> sendiri dan korban bakaran <05930> bangsa <05971> itu; dengan demikian ia mengadakan pendamaian <03722> baginya <01157> sendiri dan bagi <01157> bangsa <05971> itu.


Jawa: Banjur adusa ana ing papan kang suci, nuli nganggoa sandhangane dhewe, sarta metua nyaosna kurban obarane dhewe lan kurban obaran sesaosane umat; sarana patrap mangkono anggone nganakake pirukun kanggo awake dhewe lan kanggo umat.

Jawa 1994: Dhèwèké nuli kudu adus ing panggonan sing suci lan nganggo sandhangané dhéwé. Sawisé mengkono banjur kudu metu nyaosaké kurban kanggo ngruwat dosané dhéwé lan dosané umat Israèl.

Sunda: Ti dinya anjeunna kudu siram di tempat suci, tuluy gentos anggoan ku anggoan ku anjeun. Sanggeus kitu kudu kaluar pikeun nyanggakeun kurban beuleuman pikeun ngaleungitkeun dosa salirana jeung dosa jamaah.

Madura: Saellana jareya Harun kodu mandhi e kennengngan se etantowagi kaangguy kaparlowan jareya malolo, pas asalen ngangguy kalambina dibi’. Samarena pas kodu kalowar ngatorragi kurban obbaran kaangguy pangamponanna dusana dibi’ ban dusana bangsa Isra’il.

Bali: Wusan punika, dane patut masiram ring genahe sane suci, tumuli ngrangsuk busanan danene ngraga. Sasampune punika, dane patut medal buat ngaturang aturan maborbor buat panyupat dosa-dosan danene ngraga miwah dosa-dosan bangsa Israele.

Bugis: Nainappa harusu’i cemmé riséuwaé onrong iya ripallaingngé sibawa pakéi pakéyanna muto. Puranana harusu’i massu sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng ritunu untu’ paddampengeng dosana muto sibawa dosana bangsa Israélié.

Makasar: Nampa musti a’je’ne’ ri se’reang tampa’ le’baka nipattantu nampa napake ammotere’ pakeang kalenna. Le’baki anjo musti assuluki nampa napassareang koro’bang nitunua untu’ pammopporanna dosa kalenna siagang dosana bansa Israel.

Toraja: La mendio’ dio inan maindan, anna ma’pakean biasa; mangkato namane tassu’, anna pemalaranni tu pemala’ ditunu pu’pu’na sia pemala’ ditunu pu’pu’na bangsa iato sia umpadenan kadiseroian kasalan kalena sia bangsa iato.

Karo: Arus maka ia ridi i bas ingan si badia, emaka ipakena pakenna jine. Kenca bage ndarat lah ia mpersembahken persembahen tutungen guna dosana jine ras dosa-dosa bangsa Israel.

Simalungun: dob ai paridionni ma dirini ibagas bah bani ianan na mapansing, anjaha ipakei ma pakeanni ari-ari, anjaha dob luar ia, igalangkon ma galangan situtungon bani dirini sandiri ampa galangan situtungon bani bangsa ai, laho mambahen pardearan bani sandiri ampa bani bangsa ai.

Toba: Dung i didionna ma dagingna dohot aek di inganan na badia i, jala solukkononna ma pangkeanna ariari; dung i ruar ma ibana, laos hobasonna ma pelean situtungon di ibana sandiri dohot pelean situtungon di bangso i, asa mambahen pardengganan di ibana sandiri dohot di bangso i.


NETBible: Then he must bathe his body in water in a holy place, put on his clothes, and go out and make his burnt offering and the people’s burnt offering. So he is to make atonement on behalf of himself and the people.

NASB: "He shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come forth and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people.

HCSB: He will bathe his body with water in a holy place and put on his clothes. Then he must go out and sacrifice his burnt offering and the people's burnt offering; he will make atonement for himself and for the people.

LEB: He will wash his body in the holy place and put on his other clothes. Then he will come out and sacrifice the burnt offering for himself and for the people to make peace with the LORD for his own sins and the sins of the people.

NIV: He shall bathe himself with water in a holy place and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people.

ESV: And he shall bathe his body in water in a holy place and put on his garments and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people.

NRSV: He shall bathe his body in water in a holy place, and put on his vestments; then he shall come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, making atonement for himself and for the people.

REB: He must bathe in water in a consecrated place and, after putting on his vestments, he is to go out and perform his own whole-offering and that of the people, thus making expiation for himself and for the people.

NKJV: "And he shall wash his body with water in a holy place, put on his garments, come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.

KJV: And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.

AMP: And he shall bathe his body with water in a sacred place and put on his garments, and come forth and offer his burnt offering and that of the people, and make atonement for himself and for them.

NLT: Then he must bathe his entire body with water in a sacred place, put on his garments, and go out to sacrifice his own whole burnt offering and the whole burnt offering for the people. In this way, he will make atonement for himself and for the people.

GNB: He must take a bath in a holy place and put on his own clothes. After that, he shall go out and offer the burnt offering to remove his own sins and those of the people.

ERV: He will wash his whole body with water in a holy place. Then he will put on his clothes. He will come out and offer his burnt offering and the people’s burnt offering. He will make himself and the people pure.

BBE: And after bathing his body in water in a holy place, he is to put on his clothing and come out and give his burned offering and the burned offering of the people, to take away his sin and the sin of the people.

MSG: He will bathe in water in a Holy Place, put on his priestly vestments, offer the Whole-Burnt-Offering for himself and the Whole-Burnt-Offering for the people, making atonement for himself and the people,

CEV: (16:23)

CEVUK: (16:23)

GWV: He will wash his body in the holy place and put on his other clothes. Then he will come out and sacrifice the burnt offering for himself and for the people to make peace with the LORD for his own sins and the sins of the people.


NET [draft] ITL: Then he must bathe <07364> his body <01320> in water <04325> in a holy <06918> place <04725>, put on <03847> his clothes <0899>, and go out <03318> and make <06213> his burnt offering <05930> and the people’s <05971> burnt offering <05930>. So he is to make atonement <03722> on <01157> behalf <01157> of himself and the people <05971>.



 <<  Imamat 16 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel