Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 60 >> 

VMD: tetapi ibunya tidak setuju, katanya, “Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes.”


AYT: Akan tetapi, ibunya berkata, “Tidak, ia akan dinamai Yohanes.”

TB: tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes."

TL: Maka sahut ibunya serta berkata kepadanya, "Bukan begitu, melainkan ia akan dinamakan Yahya."

MILT: Dan sambil menanggapi, ibunya berkata, "Jangan, tetapi dia harus dipanggil: Yohanes."

Shellabear 2010: tetapi ibunya berkata, "Jangan, ia harus diberi nama Yahya."

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi ibunya berkata, "Jangan, ia harus diberi nama Yahya."

Shellabear 2000: tetapi ibunya berkata, “Jangan, ia harus diberi nama Yahya.”

KSZI: Tetapi ibunya berkata, &lsquo;Tidak! Namanya ialah Yahya.&rsquo;

KSKK: Tetapi ibunya berkata, "Bukan demikian, ia harus dinamai Yohanes".

WBTC Draft: Tetapi ibunya tidak setuju, katanya, "Tidak. Ia harus diberi nama Yohanes"

AMD: Tetapi, Elisabet berkata, “Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes.”

TSI: Tetapi Elisabet berkata, “Tidak! Dia harus diberi nama Yohanes.”

BIS: tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes."

TMV: Tetapi ibunya berkata, "Jangan! Dia harus dinamakan Yohanes."

BSD: tetapi ibunya berkata, “Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes.”

FAYH: Tetapi Elisabet berkata, "Bukan! Ia harus dinamai Yohanes."

ENDE: Tetapi ibunja berkata: Djangan, ia harus dinamai Joanes.

Shellabear 1912: Maka jawab ibunya serta berkata, "Jangan; melainkan Yahya akan disebut namanya kelak."

Klinkert 1879: Maka sahoet iboenja, katanja: Djangan bagitoe, melainkan hendaklah dinamai akandia Jahja.

Klinkert 1863: Maka iboenja menjaoet, katanja: Djangan, melainkan patoet {Luk 1:13} dia dinamai Johannes.

Melayu Baba: Ttapi mak-nya pula jawab kata, "Jangan bgitu; ttapi dia msti di-namakan Yahya."

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah ibu-nja, kata: Djangan bagitu! tetapi saharosnja ija denama; l Joannnes.

Keasberry: Maka jawab bondanya surta burkata, Bukannya dumkian: tutapi iya patutlah dinamai Yahya

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ibunja, dan katalah: bukan; hanja 'ija 'akan disebut Jahhja.

AVB: Tetapi ibunya berkata, “Tidak! Namanya ialah Yohanes.”


TB ITL: tetapi <2532> ibunya <3384> <846> berkata <2036>: "Jangan <3780>, ia <2564> <0> harus dinamai <0> <2564> Yohanes <2491>." [<611> <235>]


Jawa: Nanging ibune calathu: “Aja, jenenge kudu Yokanan.”

Jawa 2006: Nanging ibuné kandha, "Aja, jenengé kudu Yohanes."

Jawa 1994: Nanging ibuné muni: "Aja! Bocah iki kudu dijenengaké Yohanes!"

Jawa-Suriname: Nanging ibuné ngomong: “Ora, botyah iki kudu dijenengké Yohanes!”

Sunda: Tapi saur ibuna, "Ulah eta ngaranna! Kudu Yohanes."

Sunda Formal: Tapi saur Elisabet, “Ulah eta. Ngaranna kudu Yahya.”

Madura: tape ebuna adhabu, "Bunten! Kana’ paneka kodu enyamae Yahya."

Bauzi: Lahana am oi Elisabet mali gago, “Vabo. A labi talumule. Gi Yohanes lahame talule.”

Bali: Nanging biang sang rare raris mabaos sapuniki: “Sampunangja sapunika, nanging rarene puniki patut kawastanin Yohanes.”

Ngaju: tapi indue hamauh, "Ela! Ie musti inampa arae Yohanes."

Sasak: laguq Elisabet bebase, "Ndaq, ie harus tearanin Yahya!"

Bugis: iyakiya makkedai indo’na, "Dé’! Harusu’i riwéréng aseng Yohanés."

Makasar: Mingka nakana amma’na, "Tena, musti niarengi Yohanes."

Toraja: Mebalimi indo’na nakua: Tae’, la disangai ia Yohanes.

Duri: Apa mangkadai to indona nakua, "Tangngia! La disanga ia Yahya."

Gorontalo: Bo ti mamaliyo loloiya, ”Dila mowali, tiyo musi tanggulala te Yahya.”

Gorontalo 2006: Tio musi wohiyalo tanggula Yahya."

Balantak: Kasee taena sinana anak iya'a, “Alia! Ia tiodaa ngaanion i Yohanes.”

Bambam: sapo' naua indona: "Tää', aka la disangai hi tia Yohanes."

Kaili Da'a: Tapi nanguli indona, "Ne'e! I'a kana rapoposanga Yohanes."

Mongondow: ta'e kai inaínya in, "Donaíai! Sia im mustibií tangoian ki Yohanes."

Aralle: Ampo' ma'tula' indona naoatee, "Dai, inde änä' pahallu disangai Yohanes."

Napu: Agayana nauli inana: "Inee hangana umana au tapake! Hangangaa rahangari Yohane."

Sangir: kaiso i ninange kai nẹ̌bera u, "Tala! I sie harusẹ̌ isěbạ si Yohanes."

Taa: Pei indonya manganto’o, “Ne’e. Ia darasanagaka i Yohanes.”

Rote: tehu inan nae, "Ta! muse foin na'de Yohanis,"

Galela: Duma ma awa motemo onaka, "Hiwa! Awi ronga magenawa! Una gena bilasu wisironga o Yohanes."

Yali, Angguruk: Zakharia suwaltul ulug turukmen isingan hiyag isaruk lit, "Ikni unuk fam fug, unuk Yohanes suwaltihip," ibagma it arimanowen,

Tabaru: Duga ma 'esa mongose, "Ko'uwa! 'Una salingou wisironga 'o Yohanes."

Karo: Tapi nina nandena, "Ula! Gelarna e me Johanes."

Simalungun: Tapi nini inangni ai ma mambalosi, “Lang ai, si Johannes do goranni bahenon!”

Toba: Alai mangkuling ma inana i, didok ma: Nda tung; si Johannes do goarna bahenon!

Dairi: Tapi idokken inangna mo, "Oda i gerarna bakinen! Kennah si Johanes ngo gerarna."

Minangkabau: tapi mandehnyo managah, "Jan lai itu namonyo! Inyo musti di agiah namo si Yahya."

Nias: ba imane ina nono andrõ, "Lõ'õ! Lõ tola lõ'õ Yohane labe'e tõinia."

Mentawai: Tápoi aikua lé inania, "Tá! Si Johannes lé tukakau oninia."

Lampung: kidang emakni cawa, "Mak ngasi! Ia musti dikeni gelar Yohanes."

Aceh: teuma lé ma aneuëk nyan laju geupeugah lagée nyoe, "Hán jeuet! Aneuëk nyoe harôh teubôh nan Yahya."

Mamasa: Sapo ma'kada indona nakua: “Tae'! La disangai Yohanes.”

Berik: Jengga ene jemnaiserem ga gunu, "Wowo, gamyan! Jei bosna enggam sa jenibene Yohanes."

Manggarai: maik taé dé endén; “Néka, hia paka ngasang hi Yohanés.”

Sabu: tapulara ta lii ke ina no, "Bhole! Do jhamma ne ngara no pehune ta Yohanes."

Kupang: Ma dia pung mama protes bilang, “Sonde bisa bagitu! Dia pung nama, musti Yohanis!”

Abun: Sarewo pa bi im Elisabet ki do, "Sane nde, men kendo pa ré gum do Yohanes."

Meyah: Tina Elisabet agot oida, "Erek koma Guru. Memef mejeka efen ofoka Yohanes ojgomu."

Uma: Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli'-raka: "Neo' waetu! Bate Yohanes hanga'-na."

Yawa: Weramu Elisabet mo raura nanto mai mare, “Wenora, yara apa tame mirati Yohanes.”


NETBible: But his mother replied, “No! He must be named John.”

NASB: But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."

HCSB: But his mother responded, "No! He will be called John."

LEB: And his mother answered [and] said, "No, but he will be named John.

NIV: but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."

ESV: but his mother answered, "No; he shall be called John."

NRSV: But his mother said, "No; he is to be called John."

REB: but his mother spoke up: “No!” she said. “He is to be called John.”

NKJV: His mother answered and said, "No; he shall be called John."

KJV: And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.

AMP: But his mother answered, Not so! But he shall be called John.

NLT: But Elizabeth said, "No! His name is John!"

GNB: But his mother said, “No! His name is to be John.”

ERV: But his mother said, “No, he will be named John.”

EVD: But his mother said, “No! He will be named John.”

BBE: But his mother made answer and said, No, his name is John.

MSG: But his mother intervened: "No. He is to be called John."

Phillips NT: but his mother said, "Oh, no! He must be called John."

DEIBLER: But his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”

GULLAH: Cep e modda Lizzybet tell um say, “No! E name spose fa be John.”

CEV: But Elizabeth said, "No! His name is John."

CEVUK: But Elizabeth said, “No! His name is John.”

GWV: But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John."


NET [draft] ITL: But <2532> his <846> mother <3384> replied <611> <2036>, “No <3780>! He <2564> must <235> be named <2564> John <2491>.”



 <<  Lukas 1 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran