Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 6 >> 

WBTC Draft: Jadi, kita tidak boleh tertidur seperti orang lain. Kita harus berjaga-jaga dan waspada.


AYT: Sebab itu, janganlah kita tidur seperti orang-orang lain, tetapi marilah kita tetap terjaga dan waspada.

TB: Sebab itu baiklah jangan kita tidur seperti orang-orang lain, tetapi berjaga-jaga dan sadar.

TL: Sebab itu, biarlah jangan kita tidur seperti orang-orang lain, melainkan biarlah kita jaga dan siuman.

MILT: Jadi, biarlah kita tidak tertidur seperti juga orang-orang lain, tetapi kita harus berjaga-jaga dan sadar;

Shellabear 2010: sebab itu janganlah kita tidur seperti orang-orang lain, melainkan seharusnya kita berjaga-jaga dan sadar.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab itu janganlah kita tidur seperti orang-orang lain, melainkan seharusnya kita berjaga-jaga dan sadar.

Shellabear 2000: sebab itu janganlah kita tidur seperti orang-orang lain, melainkan seharusnya kita berjaga-jaga dan sadar.

KSZI: Oleh yang demikian, janganlah kita tidur seperti orang lain. Marilah kita berjaga dan berkeadaan siuman.

KSKK: Sebab itu janganlah kita tidur seperti orang-orang lain, tetapi tetap sadar dan berjaga.

VMD: Jadi, kita tidak boleh tertidur seperti orang lain. Kita harus berjaga-jaga dan waspada.

AMD: Sebab itu, jangan tertidur seperti orang-orang lain, melainkan tetaplah waspada dan sadar.

TSI: Oleh sebab itu janganlah kita seperti orang-orang lain yang tidak sadar, yaitu mereka yang seolah tidur. Hendaklah kita terus berjaga-jaga dan menguasai diri.

BIS: Sebab itu kita tidak boleh tidur-tidur saja seperti orang lain. Kita harus waspada dan pikiran kita harus terang.

TMV: Oleh itu kita tidak seharusnya tidur seperti orang lain. Kita harus berjaga-jaga dan berwaspada.

BSD: Karena itu, kita tidak boleh tidur saja sehingga tidak siap seperti orang lain. Kita harus waspada dan tetap berpikir dengan baik.

FAYH: Berjaga-jagalah! Jangan tertidur seperti yang lain. Waspadalah akan kedatangan-Nya dan tetaplah sadar!

ENDE: Sebab itu djanganlah kita tidur seperti orang-orang lain, melainkan selalu djaga dan sadar.

Shellabear 1912: sebab itu jangan kita tidur seperti orang-orang lain, melainkan biar kita berjaga dan beringat-ingat.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djanganlah kita tidoer saperti orang lain, melainkan hendaklah kita berdjaga-djaga dan menjioeman.

Klinkert 1863: {Rom 13:11,13; Efe 5:14} Dari itoe, djangan kita-orang tidoer, saperti orang lain; melainken {Luk 21:36} biar kita-orang djaga {1Ko 15:34} serta sioeman.

Melayu Baba: jadi itu, jangan-lah kita tidor sperti orang-orang lain, ttapi biar kita berjaga dan mnahan diri.

Ambon Draft: Sebab itu djanganlah kami tidor-sonok, seperti awrang lajin-lajin itu, tetapi hendaklah kami berdjaga-djaga dan berpunoh-punoh ingatan.

Keasberry 1853: Maka subab itu janganlah kamu tidor sapurti orang lain lain; mulainkan handaklah kamu jaga surta suman.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu janganlah kami tidor spŭrti orang lain lain; mŭlainkan handaklah kami jaga sŭrta suman.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh djanganlah kamij tidor, seperti lagi 'awrang lajin 2 tetapi hendakhlah kamij djaga, dan 'ada djiman.

AVB: Oleh yang demikian, janganlah kita tidur seperti orang lain. Marilah kita berjaga dan berkeadaan siuman.

Iban: Nya alai, anang kitai tinduk baka orang bukai, tang awakka kitai seruran dani sereta sedia belama;


TB ITL: Sebab itu <686> <3767> baiklah jangan <3361> kita tidur <2518> seperti <5613> orang-orang lain <3062>, tetapi <235> berjaga-jaga <1127> dan <2532> sadar <3525>.


Jawa: Awit saka iku prayogane kita aja turu kaya wong-wong liyane, nanging padha meleka lan sing waspada.

Jawa 2006: Awit saka iku prayogané kita aja padha turu kaya wong-wong liyané, nanging padha tangia lan siyaga.

Jawa 1994: Mulané kita aja padha turu kaya wong-wong liyané. Kita kudu padha melèk lan sing waspada.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, hayuk awaké déwé uripé aja kaya wong turu, awit wong nèk turu kuwi nèk ènèng apa-apa ora ngerti. Ya kaya ngono kuwi uripé wong sing ora nurut Gusti. Nanging awaké déwé kudu melèk lan jaga-jaga.

Sunda: Jadi ulah kaheesan kawas nu sejen, kudu tetep eling jeung caringcing.

Sunda Formal: Kahade urang mah ulah keuna ku teu eling, nya eta ngeunah-ngeunah jeg nu hees, nurutan batur. Sabalikna, kudu tetep nyaring pikir, eling salalawasna.

Madura: Daddi sampeyan ta’ kengeng aren-saren saos akadi reng-oreng laenna; sampeyan kodu te-ngate, ban pekkeranna kodu terrang.

Bauzi: Labihadàmu imo nehadase. Imo nasi dam giida ihi tamzohobulem dam labe ahusobuli im vabi git meedam tadem bak lamti ulohona ba a meedamule. Im aibu bak laba aidam vab damat modem bak. Labiha labe imo nasi dam ihi bibali keesi aasdamda labe meedam tadem bakti ulohona meedam labe na im ahebu meedam di ihimo naedamat im ahu it vou faovoi iademe meedam tadese.

Bali: Punika awinanipun sampunangja iraga sirep sakadi anake lianan; iraga patut sayaga tur waspada.

Ngaju: Awi te itah dia tau mado tiro-tiroh bewei sama kilau oloh beken. Itah musti batawat tuntang tirok itah musti balawa.

Sasak: Keranaq nike ndaq ite tindoq maraq dengan-dengan lain. Ite harus bejage-jage dait sadar.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’ naweddikki matinro bawang pada-pada tau laingngé. Harusu’ki jaga-jaga sibawa pikkiratta harusu matajang.

Makasar: Lanri kammana, takkulleaki’ attinro sangkamma tau maraenga. Paralluki’ a’jaga-jaga siagang parallui singara’ pikkiranta.

Toraja: Iamoto dadi da tamamma’ susitu mai to senga’, sangadinna la mareaki’ sia mangingaran.

Duri: Jaji la majagaki' antata'tan kaleta'. Danggi' tatangmangngingaran susi tomamma' ke bongii.

Gorontalo: Sababu uwito, dila mowali ito bo motuluhu odelo tawu wuwewo mao. Ito musi mopo'odaha wawu pikiranginto musi mobango.

Gorontalo 2006: Sababu uito ito diila mowali bo hituluhe wambao̒ debo odelo taawewo. Ito musi mopoo̒daha wau pikiilanginto musi mobaango.

Balantak: Mbali' iya'a porena kalu i kita sianta royot koi mian sambana, kasee alaka' badaga ka' bi panasa a pikiran.

Bambam: Iam too anna tä'ungkia' kita la susi tau senga' si lembe angga' to mamma' ke bengii. Sapo' la majaga liukia' kita anna mainga', tä' la susi to mäbo'.

Kaili Da'a: Jadi kita kana mainga bo manoto rarata. Ne'e makanjalia nasimbayuewa tau-tau to da'a nomparasaya Alatala.

Mongondow: Tuamai kita dona'ai tongaí umuran mosiug makow naí intau mita ibanea, ta'e umuran koratakon in raian bo tantuí kiḷuka-ḷukadmai.

Aralle: Dianto anna daingkea' kita' la noa tau senga' ang mohahe-hahe supu. Ampo' la suhaka loloingkea' kita' anna la ungkuasaiingkea' kalaeta, dai sinnoa to mäbo'.

Napu: Mewali, ineeke lera, ineeke leta mposo nodo tauna au bara mani moisa Pue Ala. Mainga-ingake, hai hangangaa tapakanoto pekirinta.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute i kitẹ tawe wotonge kahuntikilang kere i sire wal᷊ine. I kitẹ e kai hinong maral᷊ukadẹ̌ dingangu tiněnnang kitẹ e kawe hinong matualagẹ̌.

Taa: Wali ane ewa see, ne’e kita mangika ewa tau to yusa to raporapaka ewa tau to ojo yore-yore. Anu kita mangika ewa tau to manaa pasi to nakurang manganta’amaka rayanya.

Rote: Hu ndia de, ita bole sungu-sungu mesan, sama leo hataholi fe'e kala fa. Ita muse tanea matalolole, ma ita dudu'a-aafin, muse magale'dok.

Galela: Upa sidago ngone o orasi moi lo paaka maro o nyawa ma somoa, de ona maro o nyawa yakioloka de imajagawa so yosidailako waasi ma orasi o Yesus wahino kali. Duma ngone o bubutu ma rabaka pogogewa, so ngone bilasu maro o nyawa yakokiolowa la pomajaga de pomasidailako qaboloka, de lo maro o nyawa yadadaluwa so nanga sininga de nanga rohe ma nyafusu gena aku papareta qaloha.

Yali, Angguruk: Ari roho welahe fureg ap winon nohoruk hag toho nit nohuk fug angge ninil wirik toho wereg lit yet teg lamuhuk.

Tabaru: Ge'enau so ngone 'uwa 'isoka 'o nyawa 'iregu la kayoma'idu-'idu ma ngale koyomadudu-duanguwa. Ngone salingou pomadudu-duanga de pomanako-nako la 'o Yesus woboali 'ena ngone pomadudu-duanga.

Karo: Emaka la kita patut tunduh bagi kalak si deban. Kita arus metenget dingen jore ukurta.

Simalungun: Ase ulang ma hita tarpodom songon halak na legan, tapi puho ma hita anjaha torang maruhur.

Toba: Antong, sai unang ma tarpodom hita, songon angka na leban; sai dungo ma hita jala marroha na torang!

Dairi: Kerna naidi, ulang mo kita terpeddem bagè kalak sidèban; kennah ndungo ngo kita merjaga-jaga janah nterrang merrukur.

Minangkabau: Dek karano itu, kito indak buliah doh lalok-lalok sajo, bakcando urang nan lain. Kito musti bajago-jago, sarato pikieran kito musti tarang.

Nias: Bõrõ da'õ bõi mõrõmõrõ manõ ita si mane niha bõ'õ andrõ. Ena'õ mangenanõ ita, ba ena'õ mohaga wangerangerada.

Mentawai: Oto buían sarat merep tagagalai kam, kelé ka sabagei. Tápoi kau lé tapanuksuk kam, samba leú et kau imatau-tau pupaatuananta.

Lampung: Ulihni seno ram mak ngasi pedom-pedom gaoh injuk ulun bareh. Ram harus waspada rik pikeran ram harus terang.

Aceh: Sabab nyan geutanyoe hana jeuet taéh-éh mantong lagée ureuëng laén. Tanyoe meuseuti waspada dan pikeran tanyoe meuseuti trang.

Mamasa: Iamo too anna tae'kia' la susi tau senga' lembe susi to mamma'. Sapo' la matangkin liukia' anta dagai kaleta tae' susi to malango.

Berik: Gam jega nei nepsama tanaram angtane nafsi gamserem, nei nwena nesa ketatena. Ane imwana nemna jamer taa, angtane mabuk gamserem gamyan.

Manggarai: Landing hitu céwé di’an ité néka toko ného ata banat, maik jerék agu doing koét.

Sabu: Rowi do mina harre ke, ie dho ke di ta bba'i-bba'i he we mii ddau do wala he. Do jhamma ke di ta jaga pewoie ie, jhe ne penge di do jhamma ta teleo ke.

Kupang: (5:4)

Abun: Sa ndo sa, men yo sem tepsu ye gato jam nde Yefun o nde, wo men fro men nggwa wa bere men ku An su kam gato An ma ne. Men mewa men nggwa su sukjimnut gato ndo sor kom mo kam gato An ma su ne.

Meyah: Erek koma jefeda enadaij nou mimif mita mar erek rusnok ongga runot joug risinsa rot iskusk guru. Mimif mineita mar erek rusnok ongga ribirfaga erebibei rot mofut efei tein guru. Tina mimif mut joug mudou efesi rot ahais noba musujohu rot koisoisa jeskaseda minsejah nou mona ongga Yesus Kristus omoksons en ojgomu.

Uma: Jadi', mo'inga'–inga'-ta pai' mpakanoto nono-ta. Neo'-ta leta' hewa tauna to hi rala kabengia-na-pidi.

Yawa: Maisyare omai ti, vemo wanaki mariraave inya, maisyare vatano kaijinta mansamaisy inya, weye wo Amisy Yesus apa de raije ranyute jewen. Weramu wansyisyaube muno wamanatatayaube.


NETBible: So then we must not sleep as the rest, but must stay alert and sober.

NASB: so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.

HCSB: So then, we must not sleep, like the rest, but we must stay awake and be sober.

LEB: So then, we must not sleep like the rest, but must be on the alert and be self-controlled.

NIV: So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.

ESV: So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.

NRSV: So then let us not fall asleep as others do, but let us keep awake and be sober;

REB: and we must not sleep like the rest, but keep awake and sober.

NKJV: Therefore let us not sleep, as others do , but let us watch and be sober.

KJV: Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.

AMP: Accordingly then, let us not sleep, as the rest do, but let us keep wide awake (alert, watchful, cautious, and on our guard) and let us be sober (calm, collected, and circumspect).

NLT: So be on your guard, not asleep like the others. Stay alert and be sober.

GNB: So then, we should not be sleeping like the others; we should be awake and sober.

ERV: So we should not be like other people. We should not be sleeping. We should be awake and have self-control.

EVD: So we should not be like other people. We should not be sleeping. We should be awake and have self-control.

BBE: So then, let us not take our rest as the others do, but let us be self-controlled and awake.

MSG: So let's not sleepwalk through life like those others. Let's keep our eyes open and be smart.

Phillips NT: Let us then never fall asleep, like the rest of the world: let us keep awake, with our wits about us.

DEIBLER: So we believers must be aware of what is happening. We must be watching carefully, as people who are awake are watchful for a thief [MET]. We must be self-controlled, as people who are …sober/not drunk† are able to control what they do [MET]. People who sleep [MET] are unaware of what is happening, and unbelievers are like that.

GULLAH: So den, we mus dohn sleep, da lib a life ob sin like de odares wa da sleep. Leh we be wide wake an tink scraight.

CEV: Others may sleep, but we should stay awake and be alert.

CEVUK: Others may sleep, but we should stay awake and be alert.

GWV: Therefore, we must not fall asleep like other people, but we must stay awake and be sober.


NET [draft] ITL: So <686> then <3767> we must <2518> not <3361> sleep <2518> as <5613> the rest <3062>, but <235> must stay alert <1127> and <2532> sober <3525>.



 <<  1 Tesalonika 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel