Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 24 >> 

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu, tidak seorang pun dari mereka yang diundang itu akan makan pada pestaku.'"


AYT: Aku berkata kepadamu, tidak seorang pun dari mereka yang aku undang sebelumnya itu akan menikmati makanan sajianku.’”

TB: Sebab Aku berkata kepadamu: Tidak ada seorangpun dari orang-orang yang telah diundang itu akan menikmati jamuan-Ku."

TL: Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa seorang pun tiada dari antara segala orang jemputan itu akan merasai perjamuan-Ku itu."

MILT: Sebab, aku berkata kepadamu: Tidak seorang pun dari orang-orang yang telah diundang itu akan menikmati perjamuanku."

Shellabear 2010: Lalu tuan itu berkata lagi, ‘Aku berkata kepadamu, tak seorang pun dari antara orang-orang yang pertama diundang itu boleh menikmati perjamuanku ini.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu tuan itu berkata lagi, Aku berkata kepadamu, tak seorang pun dari antara orang-orang yang pertama diundang itu boleh menikmati perjamuanku ini."

Shellabear 2000: Lalu tuan itu berkata lagi, ‘Aku berkata kepadamu, tidak seorang pun dari antara orang-orang yang pertama diundang itu boleh menikmati perjamuanku ini.’”

KSZI: Aku berkata kepadamu bahawa tiada seorang pun antara mereka yang telah dijemput itu, akan menikmati jamuanku ini.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Aku berkata kepadamu: Tidak ada seorang pun dari mereka yang diundang itu akan menikmati sepotong pun dari jamuan-Ku".

VMD: Aku berkata kepadamu, tidak seorang pun dari mereka yang diundang itu akan makan pada pestaku.’”

AMD: Aku berkata kepadamu, tamu undanganku yang semula tidak akan ada yang merasakan makanan di pestaku.’”

TSI: Saya bersumpah bahwa mereka yang sudah menolak datang tadi tidak akan boleh masuk dan tidak akan mengecap sedikit pun dari makanan yang disediakan untuk pestaku ini!’” Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan itu dengan berkata, “Banyak orang yang diundang, tetapi hanya sedikit yang terpilih.”

BIS: Ingatlah! Tidak seorang pun dari antara tamu-tamu yang sudah diundang itu akan menikmati makanan pesta saya ini!'"

TMV: Ketahuilah, tidak seorang pun daripada tetamu yang aku jemput itu akan menikmati perjamuanku!’"

BSD: Tetapi, mereka yang pertama-tama diundang, tidak seorang pun yang akan menikmati makanan di dalam pestaku ini!”

FAYH: Karena tidak seorang pun dari orang-orang yang pertama kali kuundang itu akan menikmati apa yang sudah kusediakan bagi mereka.'"

ENDE: Karena Aku bersabda kepadamu: Dari semua orang jang diundang dahulu, tak seorangpun jang akan menikmati perdjamuanKu.

Shellabear 1912: Karena aku berkata kepadamu, antara orang jemputan itu seseorang jua pun tiada akan mengecap perjamuanku itu.

Klinkert 1879: Karena katakoe kapadamoe bahwa daripada segala orang jang didjempoet itoe sa'orang pon tidak akan mengetjap barang soeatoe daripada perdjamoewankoe ini.

Klinkert 1863: Karna akoe berkata sama kamoe, dari itoe orang jang dipanggil doeloe trada satoe nanti mengetjepi apa-apa dari perdjamoewankoe ini.

Melayu Baba: Kerna sahya bilang sama kamu smoa, antara itu orang jmpotan, satu orang pun t'ada nanti dapat kchap perjamuan sahya."

Ambon Draft: Karana b/eta bilang pada kamu, jang barang sa; awrang pawn, deri pada awrang-aw-rang jang terpanggil itu, ti-jada akan dapat rasa ma-kananku itu.

Keasberry 1853: Maka subab itu aku burkata kapadamu, Sa'orang pun deripada orang yang dijumput itu tiada kulak akan mungachap purjamuanku ini.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu aku bŭrkata kapadamu, sa’orang pun deripada orang yang dijŭmput itu tiada kŭlak akan mŭngŭchap pŭrjamuanku ini.

Leydekker Draft: Karana 'aku bersabda pada kamu, bahuwa barang sa`awrang deri pada segala laki 2 'itu djuga jang terpanggil tijada 'akan santap xasjaku.

AVB: Aku berkata kepadamu bahawa tiada seorang pun antara mereka yang telah dijemput itu, akan menikmati jamuanku ini.’ ”

Iban: Laban, aku madah ngagai kita, nadai siku orang ke diambi ngabang deka nyepi pemakai aku!' "


TB ITL: Sebab <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Tidak ada seorangpun <3762> dari orang-orang <435> yang telah diundang <2564> itu akan menikmati <1089> jamuan-Ku <3450> <1173>." [<3754> <1565>]


Jawa: Awit aku pitutur marang kowe: Wong kang padha diulemi dhisik mau siji bae ora ana kang bakal ngrasakake suguhanku.”

Jawa 2006: Awit aku pitutur marang kowé: Wong kang padha diulemi dhisik mau siji baé ora ana kang bakal ngrasakaké suguhanku."

Jawa 1994: Ngandela, wong sing padha dakulemi dhisik mau siji waé ora ana sing bakal mèlu ngrasakaké suguhanku.’"

Jawa-Suriname: Ngandela, wong sing pada tak ulemi sing ndisik mau, siji waé ora ènèng sing bakal mèlu ngrasakké suguhanku.’”

Sunda: Keun jelema-jelema anu diarondang mah, saurang oge moal aya anu disina ngasaan susuguh pesta kami!’"

Sunda Formal: Cek Kaula ka andika: Ti nu geus diarondang mah saurang ge moal aya anu milu ngasaan kumaha ni'matna kadaharan Kami.”

Madura: Kaenga’e, ya! Tadha’ settonga dhari moy-tamoy se eonjang rowa se bakal taowa rassana nyamanna kakanan e tang pesta reya!’"

Bauzi: Neham bak. Dam eho amu em na àlo gagoha moho dam lam ba em na zi nim vi tau àm vabak. Abo gi ba koena lu zagum vabak,’ lahame gagu ab oluham,” lahame Yesusat gi Aho ba Boehàdateboli na feàna àlo modem di Yahudi dam Aho amu gagoha moho dam dua bak lam ba na tau àm vabak laba ozome im totobe lam ab fi koadaham.

Bali: Icang jani ngorahin cai ajak makejang, sakancan anake ane suba undang icang, aukud ko tuara ada ane lakar maan ngrasayang dedaaran icange.’”

Ngaju: Ingat! Ije biti mahin jaton bara kare oloh je jari irawei te kareh mangkeme kamangat panginan hong pesta ayungku toh!'"

Sasak: Tiang badaq side, ndẽq sopoq dengan juaq lẽq antare temuẽ-temuẽ saq sampun tepesilaq nike gen nikmatin keloran saq tesadangan lẽq gawe tiang niki!'"

Bugis: Engngerangngi! Dé’ séddi tau polé ri yelle’na sining undangeng puraé riundang péneddingiwi matu nanréna péstakué!’"

Makasar: U’rangi angkanaya, tena sikali manna sitau anjo tau le’baka niundang akkulle angkasiaki kanre niaka ri anne passua’-suarrangku!’"

Toraja: belanna kukua lako kalemi: mintu’na tu to mangkamo ditambai dolo tae’ la ullepa’i te apa lan pa’maruasangku.

Duri: La miingaran! Moi mesa' te'da to ditambai jolomo, la kumande lan pangmaroasanku'!'"

Gorontalo: Poleleu mayi ode olimongoli: Diyaluwo ngota mao tawu-tawuwala ta bohuliyo tiloduwo boyito ta ma mo'olamita u pohintau.’”

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒! Diaaluo penu boli ngota monto tahe tiloduo tamaa tiloduo boito mamoo̒laasa ua̒alo potihunggu laatia botie!'"

Balantak: Bantilkononku na ko'omuu se' sianta sa'angu'po a mian men nileelo'mo olukon iya'a bo kumaan na rameanku kani'i!’”

Bambam: Aka kutulasangko, tä' deem moi podo la mesa indo to puha diuaam ingngena' la mala mangngande illaam pa'hame-hameangku.’”

Kaili Da'a: Natantu da'a ria samba'a tau to nigagaku pangane to mamala marata manggoni mpasanggani-nggani ri posusaku e'i!'"

Mongondow: Toropdon! Diaíbií in tobatuímai kon sigad in intau mita inta ain sinoko'oiniíku tatua im mo'ika'an kong ka'anon kom pesta inta inaidanku na'a!'"

Aralle: Aka' kutula'mingkoa'tee', inang dai la aha moi poro la mesa tau ang puha diundang dolu la sule umpehasai inde aka ang puha dipatoka.'"

Napu: Lawi tou mpuu kuuliangaakau: bara huba hadua tauna au kukakio nguru-nguruna ina mampemina paandeku!'"

Sangir: Pẹ̌tahěndungko! Tawẹu sarang sěngkatau wọu tal᷊oarang manga sake apan seng ninotẹ̌ e makateěng sal᷊iwangku ini!'"

Taa: Apa aku manganto’oka korom tare pasi samba’a tau to uyunya radinsi to damangkoni pangkoni to inikangku etu.’” Etu semo rapa to nato’o i Yesu mampotundeka sira mangkonong i Pue Allah mawali Makole nto lino.

Rote: Mafandendelek leona te! Ta hapu hataholi esa boen neme fui nanaka'i basak sila la, neukose name'da nita au fetang ia nana'a-nininun!'"

Galela: Ngohi totemo igogou, takokoroka ona manga sidongirabano o nyawa moi lo ai rarame manena ma ino asa upa lo yaoqo.'"

Yali, Angguruk: 'Ap atam wol enebihiyon pok ahasama seni eserihiyon aru tor angge oho nalusa fug, ari tem toho ihi,' irisi," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Niongano-nganono! 'O nyawa gee 'o ga-gasoko yamake-make ma yoolukino, 'ona ge'ena dua ka moi ma komoiwa ya'odomo 'ai rame ma 'inomo.'"

Karo: Kukataken man bandu maka labo sekalak pe si nggo Kuundang ndube ngenanami pangan si nggo Kusikapken.'"

Simalungun: Tapi huhatahon ma bennima, ʻSahalak pe lang humbani na niontang hinan bulih mandai sipanganon na hupasirsir in.ʼ”

Toba: Ai hudok ma di hamu: Na so tupa daion ni nanggo sada sian angka na ginokkon hian sipanganon na hupauli i.

Dairi: Èngèt mo! Sada poda ndorok kalak sienggo niundang idi kin kipangan pangaan pèsta sienggo hantar èn!'"

Minangkabau: Kana-ilah apo nan Ambo katokan ko! Indak ka surang juwo doh di antaro tamu-tamu nan lah di undang tu, nan ka marasokan lamak makanan di alek Ambo ko!'"

Nias: Mitõngõni! Samõsa lõ ba gotalua dome andrõ nikaonigu zorasoi fa'ami gõ ba gowasagu andre!'"

Mentawai: Bulé nuagai kam nia! Bulat beri te sia sara tairauma sinogaiku nenda, masinananam kan punenku néné!'"

Lampung: Ingok! Mak ngedok sai jelma pun jak hantara kuari-kuari sai radu kuundang udi dapok ngerasako kanikan ajo!'"

Aceh: Ingat kheueh! Hana meusidroe pih nibak banmandum jamé nyang ka teutawök nyan jiteumé pajoh peunajoh nyang ka ulôn keubah watée khanuri dirumoh ulôn nyan!’"

Mamasa: Annu kupokadangko, tae' dengan to mangka kutambai la mala ummande illalan inde sara'kue.’”

Berik: Ai ims towastana, angtane ai nabala ai ajes balbabilirim masara jei ne onsobife, angtane seyafter jeiserem jei tumilgala amna fas jam ne tombaabiyen.'"

Manggarai: Ai Aku taé agu méu: Toé kéta cengatan oné mai isét poli sirod situ, te ita minakn ramé Daku.”

Sabu: Henge we! Bhule dho heddau he ngati tamu-tamu do alla pepedoa he do ta nga'a ta nginu ne nga'a-nginu do pa dhara lai tao ya do nadhe!'"

Kupang: Dengar, é! Itu orang yang su tola beta pung undangan tu, dong sonde dapa rasa ini pesta pung enak sadiki ju!’”

Abun: Ji ki sare do, ye gato ji kendo su ketke, ye gato bariwa ma git sugit mo pesta ne, bere yé ne yo git ji bi sugit mone nde, yé ne yo git wokgan dom nde.' "

Meyah: Tina rusnok insa koma ongga didif duis gu rot sismeni bera rinen guri! Jefeda gij mona kahma bera rua rinet maat morototuma jera didif deika jinaga guru!' "

Uma: Mpu'u ku'uli', ngkai hawe'ea tauna to kukio' toera lou, uma haduaa-ra to mpokoni' ba apa–apa hi posusa'-ku.' "

Yawa: Syo raura tugaive: vatano uma syo mawain wusyimbe onawamo inta de ra po anaisye so raisye jewen bayave!’”


NETBible: For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”

NASB: ‘For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.’"

HCSB: For I tell you, not one of those men who were invited will enjoy my banquet!'"

LEB: For I say to you that none of those persons who were invited will taste my banquet!’

NIV: I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.’"

ESV: For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'"

NRSV: For I tell you, none of those who were invited will taste my dinner.’"

REB: I tell you, not one of those who were invited shall taste my banquet.’”

NKJV: ‘For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’"

KJV: For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

AMP: For I tell you, not one of those who were invited shall taste my supper.

NLT: For none of those I invited first will get even the smallest taste of what I had prepared for them.’"

GNB: I tell you all that none of those who were invited will taste my dinner!’”

ERV: None of those people I invited first will get to eat any of this food.’”

EVD: None of those people that I invited first will ever eat with me!’”

BBE: For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.

MSG: Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.'"

Phillips NT: For I tell you that not one of the men I invited shall have a taste of my dinner.'"

DEIBLER: Then Jesus said, “I tell you(pl) this: Very few of the Jewish people will enjoy my feast, even though I invited them first to eat it with me when I become king.”

GULLAH: A tell oona fa true, ain none dem people dat A eenbite fus fa come nyam wid me gwine taste one leetle bit ob de food wa A fix fa de feas!’”

CEV: Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!"

CEVUK: Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!”

GWV: I can guarantee that none of those invited earlier will taste any food at my banquet.’"


NET [draft] ITL: For <1063> I tell <3004> you <5213>, not one <3762> of those <1565> individuals <435> who were invited <2564> will taste <1089> my <3450> banquet <1173>!’”



 <<  Lukas 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel