Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 17 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar, dan berikan milik Allah kepada Allah." Mereka sangat kagum mendengar-Nya.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Berikan kepada Kaisar apa yang menjadi milik kaisar dan kepada Allah apa yang menjadi milik Allah.” Mereka pun kagum kepada Yesus.

TB: Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!" Mereka sangat heran mendengar Dia.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." Maka heranlah mereka itu akan Dia.

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Berikanlah kembali kepada kaisar hal-hal milik kaisar, dan kepada Allah (Elohim - 2316) hal-hal milik Allah (Elohim - 2316)!" Dan mereka takjub kepada-Nya.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah." Mereka pun merasa heran kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah." Mereka pun merasa heran kepada-Nya.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah.” Mereka pun merasa heran terhadap Dia.

KSZI: Isa memberikan jawapan, &lsquo;Berikan milik Kaisar kepada Kaisar, dan milik Allah kepada Allah.&rsquo; Mereka kagum mendengar kata-kata-Nya.

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Berikanlah kepada kaisar apa yang menjadi hak kaisar, dan kepada Allah apa yang menjadi hak Allah." Maka heranlah mereka mendengar Dia.

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar, dan milik Allah kepada Allah.” Mereka sangat kagum mendengar-Nya.

AMD: Kata Yesus lagi kepada mereka, "Berikanlah kepada Kaisar apa yang menjadi milik Kaisar, dan berikanlah kepada Allah apa yang menjadi milik Allah." Maka, mereka pun terheran-heran atas jawaban itu."

TSI: Kata-Nya kepada mereka, “Kalau begitu, berikanlah kembali kepada raja apa yang memang milik raja. Dan berikanlah kembali kepada Allah apa yang memang milik Allah.” Mendengar jawaban itu mereka pun terheran-heran.

BIS: "Nah, kalau begitu," kata Yesus, "berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." Mereka heran mendengar Dia.

TMV: "Jika demikian," kata Yesus, "berikan apa yang dimiliki oleh Kaisar kepada Kaisar, lalu berikan apa yang dimiliki oleh Allah kepada Allah." Mereka kagum mendengar kata-kata Yesus.

BSD: “Kalau begitu, itu kepunyaan raja, bukan?” kata Yesus. “Nah, bayarlah kepada raja apa yang menjadi kepunyaan raja, dan bayarlah kepada Allah apa yang menjadi kepunyaan Allah.” Orang-orang itu heran mendengar jawaban Yesus.

FAYH: "Baiklah," kata-Nya, "jika mata uang ini milik Kaisar, berikanlah kepadanya. Tetapi semua milik Allah harus diberikan kepada Allah!" Mereka tercengang mendengar jawaban Yesus.

ENDE: Jesuspun berkata kepada mereka: Kalau begitu, berikanlah hak kaisar kepada kaisar dan hak Allah kepada Allah. Maka takdjublah sekalian mereka akan Dia.

Shellabear 1912: Maka kata `Isa belajarlah kepada kaisar; dan barang yang Allah empunya, kepada Allah." Maka sangat heran mereka itu akan dia.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe persembahkanlah kapada Kaisar barang jang Kaisar poenja dan kapada Allah barang jang Allah poenja. Maka hairanlah mareka-itoe akandia.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Mat 17:25; 22:21; Rom 13:7} Dari itoe bajar sama radja barang jang radja poenja, serta sama Allah, barang jang Allah poenja. Maka dia-orang heiran dari Toehan.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Barang yang Kaisar punya, bayer-lah sama Kaisar; dan barang yang Allah punya, sama Allah. Dan itu orang smoa naik hairan skali sama Isa.

Ambon Draft: Bagitu djuga menjahut-lah Tuah JESUS dan katalah: Berilah kamu kapada Kaisar barang jang Kasisar punja dan kapada Allah jang Allah punja. Maka heranlah mairka itu awleh karana Dija.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Brikanlah kapada Kiesar barang yang Kiesar punya, dan kapada Allah barang yang Allah punya. Maka hieranlah marika itu akan dia.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Brikanlah kapada Kiesar barang yang Kiesar punya, dan kapada Allah barang yang Allah punya. Maka hieranlah marika itu akan dia.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan kalakh barang jang KHajtsar punja pada KHajtsar, dan barang jang 'Allah punja pada 'Allah. Maka hhejranlah marika 'itu menengar dija.

AVB: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Berikan milik Kaisar kepada Kaisar, dan milik Allah kepada Allah.” Mereka tercengang mendengar kata-kata-Nya.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Utai Raja Besai, beri ngagai Raja Besai. Utai Allah Taala, beri ngagai Allah Taala." Sida lalu balat amat alit ati ke Iya.


TB ITL: Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar <2541> apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar <2541> dan <2532> kepada Allah <2316> apa yang wajib kamu berikan kepada Allah <2316>!" Mereka sangat heran <2296> mendengar Dia. [<1161> <591> <2532> <1909> <846>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus maneh: “Mulane Sang Nata Agung caosana kang dadi kagungane Sang Nata Agung, lan marang Gusti Allah kang dadi kagungane Gusti Allah.” Wong-wong mau padha kaeraman marang Panjenengane.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong-wong iku, "Aturna marang Kaisar apa kang wajib kaaturaké marang Kaisar lan marang Allah apa kang wajib kaaturaké marang Allah." Wong-wong mau padha banget kaéraman marang Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Yèn mengkono, Sang Kaisar aturana sing dadi kagungané Sang Kaisar, lan Gusti Allah saosana sing dadi kagungané Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Lah ya wis ta! Apa sing kudu mbok kèkké marang ratuné ya kèkké marang ratuné lan apa sing kudu mbok kèkké marang Gusti Allah ya kèkké marang Gusti Allah.” Wong-wong nggumun krungu saurané Gusti Yésus.

Sunda: Saur Yesus, "Bayarkeun ka Prabu nu kagungan Prabu, bayarkeun ka Allah nu kagungan Allah." Diwaler kitu teh maranehna ngaharuleng.

Sunda Formal: Dawuhan Isa, “Tah geuning! Ari kagungan Prabu mah, atuh kudu disanggakeun deui ka Prabu; kagungan Allah kitu deuih, kudu ka Gusti Allah disanggakeunana teh!” Meunang waleran kitu teh, maranehna bati bengong nu aya.

Madura: "Mon bariya," dhabuna Isa, "bagi ka Kaisar apa se daddi andhi’na Kaisar, ban atorragi ka Allah apa se daddi kaagunganna Allah." Reng-oreng padha getton ngedhing parkara jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa neo vi gago, “Làhà uho dam ahebu vuusdam Kaisarleheda laba na abada lam fa naedate loda. Labi uho laha Alat Aba Aho gagohoda lam laha meeda. Labihadale.” Lahame labi gagohemu ame dam labe Yesus git gagom bak aiesome ame im lam gagoha Yesusat git gagom vabamu ab àvodeham.

Bali: Ida raris ngandika: “Yen kadi asapunika, druen Ida Sang Nata Ratu, aturangja ring Ida Sang Nata Ratu. Sane mula druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, aturangja ring Ida Sang Hyang Widi Wasa!” Wau kapiragi pangandikan Idane kadi asapunika, mawastu dane sami pada angob.

Ngaju: "Nah, amon kalote," koan Yesus, "tenga akan Kaisar taloh je ain Kaisar, tuntang akan Hatalla taloh je ain Hatalla." Ewen hengan mahining auh Ayue.

Sasak: "Nah, lamun maraq nike," manik Deside Isa, "serahang ojok Kaisar napi saq jari dowẽn Kaisar, dait tipaq Allah napi saq jari dowẽn Allah." Ie pade bengaq dengah jawaban-Ne.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Rékko makkuwaitu, wérénni Kaisar, aga iya nappunnangiyé Kaisar, sibawa Allataala aga iya nappunnangiyé Allataala." Héranni mennang méngkalingai.

Makasar: Nakanamo Isa, "Punna kamma, sareangi Karaenga apa-apanna Karaenga, siagang sareangi Allata’ala apa-apanNa Allata’ala." Lannasa’mi ke’nanga allangngereki anjo pappialinNa Isa.

Toraja: Nakuami Yesu lako tau iato mai: Iamoto dadi pennoloanni lako datu kapua tu apanna datu kapua sia lako Puang Matua tu apanNa Puang Matua. Napomangami tinde mai tau tu Yesu.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Ia ke susii tuu, benni Tomaraja to apanna, miben tooi Puang Allataala to apan-Na!" Jangngah ngasanni ssa'dingngi joo pebalin-Na Puang Isa.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Uli kayisar wohiya mao ode oli kayisar wawu ulo Allahuta'ala wohiya mao ode Allahuta'ala.” Timongoliyo ma hiheraniya lo'odungoheo wolo u yiloiya-Liyo mayi boyito.

Gorontalo 2006: "Naa, wonu odito," tahuda li Isa, "Wohia mota odeli Kaisali wolo miliki li Kaisali, wau ode Allahu Taa̒ala wolo miliki lo Allahu Taa̒ala." Timongolio lolinggolabe lodungohe o-Lio.

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Rookon bona Kaisar a upa men tio rookononmuu na Kaisar ka' rookon bona Alaata'ala a upa men tio rookononmuu na Alaata'ala!” Raaya'a samba' tuu' nongorongor upa men taeni Yesus.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Maka' susi, iya beennia' tabana tomahaja dio Roma la sipäto'na umbeem, anna beennia' duka' Puang Allataala la sipäto'na umbeem.” Iya pilla' asam uhhingngii lambi' ma'kada naua: “Tä' deem diola lako.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Ane iwetu, waimo ka Magau Kaisar to masipato rawai ka Magau Kaisar, pade waimo ka Alatala to masipato rawai ka Alatala!" Nangepe pesono Yesus etu, nogumaamo ira.

Mongondow: "Daí aka natua," kai Yesus, "Ogoi ko'i Kaisar onu in nobalií kapunya'an i Kaisar, bo ogoi ko'i Allah onu ing kapunya'an i Allah." Mosia nongoherang nokodongog kon singog-Nya tatua.

Aralle: Naoamintee Puang Yesus, "Dahi ponna noa, ya' beaia' pano di to ma'pahenta Kaisar aka ang la pahallu umbea anna beaia' pano di Puang Alataala aka ang la pahallu umbea." Sika pusa' asammi tahpana nahingngi.

Napu: Nauli Yesu: "Ane nodo, wei Kaisar apa au hintoto rawei Kaisar, hai wei Pue Ala apa au hintoto rawei Pue Ala." Tingkaramohe mohadi pehanaNa iti.

Sangir: "Ho, kamageng kerene," angkuěng'u Mawu Yesus, "onggọ e su Kaisarẹ̌ apạewen tataghuanengu Kaisarẹ̌, dingangu su Mawu Ruata apạewen tataghuanengu Ruata." I sire mangkewen dimal᷊inaụ nakaringihẹ̌ si Sie.

Taa: Panewa i Yesu manganto’oka sira, “Wali ane ewa see, waika i Kaisar anu to masipato rawaika ia. Pasi pampueka resi i Pue Allah anu to masipato rapampueka resi i Pue Allah.” Wali ojo pangandonge nsira gombo i Yesu etu, sira ipu kojo rayanya apa pande kojo pasonoNya etu.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Naa, metema leondiak soona, Kesel nuun bee soona fen leo Kese la neu, ma Manetualain nuun bee soona, fen leo Manetualai na neu." Lamanene Yesus nae leondia boema, ala dodoo doa kana.

Galela: Kagena de Una wotemo, "So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika." Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yohairani.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Kaisar og um tohon at og umuhup. Allah og um tohon Allah og umuhup," ibag. Ari ibahon fahet enekol hibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Nako koge'ena, niokula 'o Kaisarika 'okia naga gee to Kaisar de ma Jo'oungu ma Dutuka 'okia naga gee to ma Jo'oungu ma Dutu." 'Ona yoherangi yo'isene 'awi sa-sango.

Karo: Emaka nina Jesus, "Adi bage, berekenlah man Kepala Pemerentah si patut ibereken man bana janah berekenlah man Dibata kai si patut ibereken man BaNa." Emaka jengang kalak ndai megi kata Jesus e.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Bere ma bani kesar na humbani kesar, anjaha na humbani Naibata bani Naibata.” Jadi longang ma sidea pasal-Si.

Toba: Laos didok Jesus ma tu nasida: Lehon hamu ma tu Kesar na sian Kesar i, jala tu Debata na sian Debata! Jadi longang ma rohanasida mida Ibana.

Dairi: "Mula bagi ngo," nina Jesus, "Berrèken kènè mo balik bai Kèsar barang milik Kèsar, janah berrèken balik bai Dèbata, barang milik Dèbata."

Minangkabau: "Nah, jikok baitu," kecek Baliau, "barikanlah kabake Kaisar apo nan patuik manjadi punyo Kaisar, sarato barikanlah kapado Allah apo nan musti manjadi miliak Allah." Urang-urang tu bi tacangang mandangakan jawaban Isa Almasih tu.

Nias: Imane Yesu, "Na si manõ, be'e khõ Kaizaro hadia dana khõ Kaizaro, ba be'e khõ Lowalangi hadia dana khõ Lowalangi." Ahõli dõdõra wamondrongo fehede-Nia.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Oto ké kisedda baí nia, apa sipuoni kai Kaisar, kaumuian nia kai Kaisar, samba apa sipuoni ka Taikamanua, kaumuian nia ka Taikamanua." Bulat kisei lé ka bagadda araarep sikuania néné.

Lampung: "Nah, kik injuk reno," ani Isa, "keniko jama Kaisar api sai milik Kaisar, rik jama Allah api sai milik Allah." Tian hiran ngedengi Ia.

Aceh: "Meunyoe meunan," kheun Isa, "jok kheueh ubak Kaisar peue nyang atra Kaisar, dan ubak Allah peue nyang atra Allah." Awaknyan hireuen jideungoe gobnyan peugah lagée nyan.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, bengannia' tomaraya la sipato'na lu lako, ammu bengannia' duka' Puang Allata'alla la sipato'na lu lako.” Mangnga-mangnga asan urrangngii.

Berik: Jepga Yesus ga balbabili jei, "Afa doi jemna, ane jei enggam se gunurum, 'Ap sa gerba!', aamei doini jeiserem saf isa gerbana! Ane Uwa Sanbagirmanaiserem, jegme Uwa Sanbagirfe isa gulbana!" Jei seyafter jam ge bitbitwebili, aam temawer Yesus waakenfer tamawolbaabuwena.

Manggarai: Mai kolé taé de Mori Yésus agu isé: “Téing oné Kaisér apa ata patun téing le méu oné Kaisér agu oné Mori Keraéng apa ata patun téing le méu agu Mori Keraéng!” Isé lenget kétas dengé curup Diha.

Sabu: "Nah, ki do mina harre," ane Yesus pa ro, "wie we pa Kehe ne nga ne do unu ri Kehe, jhe wie we pa Deo ne nga ne do unu ri Deo." Ta madalae ke ro ta rangnge ri ro ne bhale Yesus do naanne.

Kupang: Ais Yesus bilang, “Naa! Kalo bagitu, bosong pi kasi sang pamarenta apa yang pamarenta pung hak. Deng kasi sang Tuhan Allah apa yang Tuhan Allah pung hak.” Dengar Dia manyao bagitu, ju dong samua taheran-heran, ko Dia bilang batúl na. Andia ko dong sonde bisa hiki ame sang Dia.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai án do, "Sane, Kaisar bi suk-i yo, men syo nai Kaisar, wo Yefun Allah bi suk-i yo, men syo nai Yefun sor." Yé jam suk gato Yefun Yesus ki ne sa, yé yeket sukdu ne.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Jefeda iwa ita mar ongga raja Kaisar efen gu ofa ojgomu, noba ita mar ongga Allah efen gu Ofa tein ojgomu." Erek koma beda rua rudou oubsaha eteb rot mar ongga Yesus oroun gu rua, jeska enadaij nou rua ragei Ofa rot mar ongga Ofa anggot insa koma jinaga guru.

Uma: Na'uli': "Ane wae-di, wai'-ki Kaisar napa to masipato' rawai'-ki Kaisar. Pai' wai'-ki Alata'ala napa to masipato' rawai'-ki Alata'ala." Konce-ramo mpo'epe tompoi'-na toe.

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Akarijo Titi Roma apa ma, weti animaisye mirati po ranajo wasai, wapo raunanto ai. Muno animaisye mirati Amisye po ranajo wasai, wapo raunanto Amisye ai tavon.” Arono wo ayao umaso ranaunoe, unantaive rai.


NETBible: Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.

NASB: And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s." And they were amazed at Him.

HCSB: Then Jesus told them, "Give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.

LEB: And Jesus said to them, "Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" And they were utterly amazed at him.

NIV: Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s." And they were amazed at him.

ESV: Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at him.

NRSV: Jesus said to them, "Give to the emperor the things that are the emperor’s, and to God the things that are God’s." And they were utterly amazed at him.

REB: Then Jesus said, “Pay Caesar what belongs to Caesar, and God what belongs to God.” His reply left them completely taken aback.

NKJV: And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s." And they marveled at Him.

KJV: And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.

AMP: Jesus said to them, Pay to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they stood marveling {and} greatly amazed at Him.

NLT: "Well, then," Jesus said, "give to Caesar what belongs to him. But everything that belongs to God must be given to God." This reply completely amazed them.

GNB: So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.” And they were amazed at Jesus.

ERV: Then Jesus said to them, “Give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.” The men were amazed at what Jesus said.

EVD: Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s. And give to God the things that are God’s.” The men were amazed at what Jesus said.

BBE: And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s. And they were full of wonder at him.

MSG: Jesus said, "Give Caesar what is his, and give God what is his." Their mouths hung open, speechless.

Phillips NT: And Jesus said, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God!"a reply which staggered them.

DEIBLER: Then Jesus said to them, “That is correct, so give to the government [MTY] what they require, and give to God what he requires.” They were frustrated at his answer but amazed at what he said, because they were not able to accuse him because of what he said.

GULLAH: Jedus say, “Oona mus pay Caesar wa blongst ta Caesar, an mus pay God wa blongst ta God.” Wen dey yeh wa Jedus say, de people wa done come fa try fa trap um been stonish.

CEV: Then Jesus told them, "Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God." The men were amazed at Jesus.

CEVUK: Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” The men were amazed at Jesus.

GWV: Jesus said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." They were surprised at his reply.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus <2424> said <2036> to them, “Give <591> to Caesar <2541> the things that are Caesar’s <2541>, and <2532> to God <2316> the things that are God’s <2316>.” And <2532> they were utterly amazed <2296> at <1909> him <846>.



 <<  Markus 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel