Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 6 >> 

WBTC Draft: Banyak orang akan datang dengan menggunakan nama-Ku dan berkata, 'Akulah itu.' dan mereka akan menipu banyak orang.


AYT: Banyak orang akan datang dalam nama-Ku, berkata, ‘Akulah Dia.’ Dan, mereka akan menyesatkan banyak orang.

TB: Akan datang banyak orang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah dia, dan mereka akan menyesatkan banyak orang.

TL: Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku, katanya: Aku inilah Kristus! Maka mereka itu akan menyesatkan banyak orang.

MILT: Sebab, banyak orang akan datang atas Nama-Ku, dengan mengatakan: Akulah Dia! Dan mereka akan menyesatkan banyak orang.

Shellabear 2010: Banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah dia,’ sehingga banyak orang akan mereka sesatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, Akulah dia, sehingga banyak orang akan mereka sesatkan.

Shellabear 2000: Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah dia,’ sehingga banyak orang akan mereka sesatkan.

KSZI: Ramai yang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, &ldquo;Akulah Dia&rdquo;, maka ramai yang akan terpedaya.

KSKK: Banyak orang akan datang memakai nama-Ku serta berkata, 'Akulah Dia yang kalian nantikan,' dan mereka akan menyesatkan banyak orang."

VMD: Banyak orang akan datang dengan menggunakan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah itu.’ dan mereka akan menipu banyak orang.

AMD: Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Mesias,' dan mereka akan menipu banyak orang.

TSI: Banyak orang akan muncul dan mengaku, ‘Akulah Kristus yang kalian nanti-nantikan itu,’ sehingga mereka menyesatkan banyak orang.

BIS: Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Dia!' lalu menipu banyak orang.

TMV: Banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah dia!’ Mereka akan menipu banyak orang.

BSD: Banyak orang akan datang dan berkata bahwa mereka berbicara atas nama-Ku. Mereka masing-masing akan berkata, ‘Akulah Dia, Raja Penyelamat yang Dijanjikan Allah!’ Mereka akan menipu banyak orang.

FAYH: "karena banyak yang akan datang menyatakan diri sebagai Mesias dan menyesatkan banyak orang.

ENDE: Karena banjak orang akan datang dengan memakai namaKu serta berkata: Akulah Dia. Dan mereka akan menjesatkan banjak orang.

Shellabear 1912: Karena banyak orang akan datang dengan namaku, serta berkata, 'Aku inilah dia;' sehingga banyak orang akan disesatkannya.

Klinkert 1879: Karena banjak orang akan datang dengan membawa namakoe, katanja: Bahwa akoelah Almasih; maka mareka-itoe akan menipoe banjak orang.

Klinkert 1863: Karna banjak orang nanti dateng {Yer 14:14; 23:21} dengan pake Namakoe, katanja: Akoelah Kristoes, dan memboedjoek sama banjak orang.

Melayu Baba: Banyak orang nanti datang dalam nama sahya, dan kata, 'Sahya ini-lah dia,' dan nanti ssatkan banyak orang.

Ambon Draft: Karana banjak awrang akan datang dengan namaku, kata: Aku ada dija itu; dan banjak awrang depersa-satkan.

Keasberry 1853: Kurna banyaklah kulak yang datang dungan namaku, katanya, Akulah Almasih; maka iya akan munipu banyak orang.

Keasberry 1866: Kŭrna banyaklah kŭlak yang datang dŭngan namaku, katanya, Akulah Almasih; maka iya akan mŭnipu banyak orang.

Leydekker Draft: Karana banjakh 'awrang 'akan datang dengan pakej namaku, katanja: bahuwa 'aku 'ini 'ada 'Elmesehh, dan 'ija 'akan menjasatkan banjakh 'awrang.

AVB: Ramai akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah Dia.’ Mereka akan membuat ramai orang terperdaya.

Iban: Mayuh orang deka datai ngena nama Aku, lalu bejaku, 'Aku tu meh Iya!' lalu sida deka nesatka mayuh orang.


TB ITL: Akan datang <2064> banyak <4183> orang dengan memakai nama-Ku <3686> <3450> dan berkata <3004>: Akulah <1473> <1510> dia, dan <2532> mereka akan menyesatkan <4105> banyak <4183> orang. [<1909> <3754>]


Jawa: Bakal akeh wong kang padha teka nganggo jenengKu lan calathu: Iya aku iki, sarta bakal nasarake wong pirang-pirang.

Jawa 2006: Bakal ana wong akèh kang padha teka nganggo jenengku, karo kandha: Iya aku iki Panjenengané, sarta bakal nasaraké wong pirang-pirang.

Jawa 1994: Bakal akèh wong sing padha teka nganggo jeneng-Ku, lan padha kandha: ‘Aku iki Panjenengané!’, banjur padha ngapusi wong akèh.

Jawa-Suriname: Okèh wong bakal teka nganggo jenengku ngomong: ‘Ya aku iki Kristus!’ Okèh wong sing bakal diapusi.

Sunda: Sabab engke bakal loba anu datang make ngaran Kami, nyebut maneh, ‘Kami teh Anjeunna tea!’ tuluy ngabobodo jalma rea.

Sunda Formal: Rea nu bakal datang ngaku-ngaku ngaran Kami, akon-akon: ‘Kami teh Al Masih;’ sarta loba pisan anu bakal katipu ku maranehanana.

Madura: Bannya’ oreng se bakal dhatengnga kalaban ngangguy Tang nyama sarta ngoca’ kantha reya, ‘Sengko’ reya Salerana!’ ban reng-oreng jareya pas nepo reng-oreng sabannya’na.

Bauzi: (13:5)

Bali: Reh liu lakar ada anak teka ngaku-ngaku kene: ‘Tiang ene suba Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento,’ kanti ngranayang liu anake pada paling.

Ngaju: Are oloh kareh dumah mahapan arang-Ku tuntang hamauh, 'Aku toh Ie!' palus mananjaro are oloh.

Sasak: Luwẽq dengan gen dateng kadu aran Tiang, dait bebase, 'Tiang niki Ie!' Ie pade gen miaq luwẽq dengan jari sesat.

Bugis: Maéga tau matu polé sibawa pakéi asek-Ku sibawa makkeda, ‘Iyya’naé!’ nanabengnguwangngi maéga tau.

Makasar: Nasaba’ lajai tau battu ambalukangi arengKu na nakana, ‘Inakke minne!’ Sa’genna jai tau natipu.

Toraja: Belanna buda tau la sae umposanga sangangKu, nakua: Akumote tu Kristus! iamoto tau iato tu la umpapusa buda tau.

Duri: Nasaba' buda tau la ratu mpusanga sangang-Ku' nakua, 'Aku'mo Raja Mangpasalama'!' na buda tau la napalao sala.

Gorontalo: Ngohuntuwa tawu ta ma monao mayi hepakeya mayi tanggulu-U wawu hepoloiyawa odiye, ’Wau boti ta pilojanjiya lo Allahuta'ala,’ wawu ngohuntuwa tawu ta ma popolapaloliyo.

Gorontalo 2006: Ngohuntua tamamonao̒ mai lou̒ momake tanggulu-U̒ wau moloi̒ya, 'Wau̒lo Tio!' tulusi mohimbulo totaa dadaata.

Balantak: Biai' a mian bo taka mangaan ngaan-Ku, ka' morobu taena, ‘Yaku'mo a Tomundo' Pansalamatkon!’ Raaya'a bo mangakalkon mian biai'.

Bambam: Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala.’

Kaili Da'a: Sabana madea tau kana marata mompobalu sangaku. Ira manguli, 'Akumo Magau to Mompakasalama!' Madea tau kana mamala rabagiu ira iwetu.

Mongondow: Mobayong intau mamangoi bo momakeí in tangoi-Ku poḷat moguman, 'Aku'oi na'a in Sia tua!' bodongka monguboḷ i mosia kon intau moaíntoí.

Aralle: Aka' mai'di tau la kende' umpake sangangku anna naoaitee, 'Kodi'mito indee ang ungngempeia'!' lambi' la mai'di tau napasähsä' lalang.

Napu: Lawi bosa tauna ina mai rauli kaihirana Datu Topehompo, alana bosa tauna ina rapakanawo.

Sangir: Mal᷊awọ taumata sarung mahunděnta měmpẹ̌bawa arengku kụ měmpẹ̌bera, 'Seng iạ e i Sie!' mase mělinga taumata lawọ e.

Taa: Apa dama’i boros tau to damampoanika Aku, sira damanganto’o samba’a pei samba’a, to’onya, ‘Aku semo i Makole parajanji i mPue Allah.’ Wali malagi tau to danatipu nsira.

Rote: Neukose hataholi ba'u ka ala mai fo ala pake Au na'de nga, fo ala ke'dindiu la hataholi ba'u ka lae, 'Au nde sila!'

Galela: Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa.

Yali, Angguruk: "Ap anggolo wamuhupteg An nunuk uruk lit, 'Kristus waruhu uruk lahebon ino an wahi,' uruk lit ap anggolo inindi ninap enebuhup," ibag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai dua yoboa yopake 'ai ronga de yongose, 'Ngoi ne'ena 'unau!' Ge'enaka de yakisihaga 'o nyawa manga gudai.

Karo: Nterem pagi kalak reh i bas gelarKu nina, 'Aku kap Ia!' Janah nterem jelma itipuna.

Simalungun: Ai buei ma halak na roh marhitei Goran-Ku, na mangkatahon, ʻAhu do in!ʼ Anjaha buei do na kahou bahenon ni sidea.

Toba: Ai lan do na ro sogot manoluk Goarhu, angka na mandok: Ahu do i!, gabe torop ma lilu bahenonnasida.

Dairi: Mbuè ngo kalak roh merkitè-kitè gerarKu ia nina, janah mendokken, 'Aku ngo Ia!' nai itipu mo mbuè jelma.

Minangkabau: Sambuah urang nan ka bi tibo, nan icak-icak mamakai namo Ambo, inyo bi mangatokan, 'Ambo lah urangnyo!' sambuah urang nan takicuah dek inyo.

Nias: Ato dania zi so niha sangoguna'õ tõi-Gu ba lamane, 'Ya'odo Ia!' Ba ato zamaelungu niha.

Mentawai: Maigi poí sia siooi masiailiaké kam, sipuoni oningku, masikua ka matamui, 'Aku té né Rimata Sipaarau!' bailiu maigi sia rapatataju.

Lampung: Lamon jelma haga ratong jama memakai gelar-Ku rik cawa, 'Nyakdo Ia!' raduni nipu lamon jelma.

Aceh: Ramé that nyang teuka jiba-ba nan Ulôn deungon jipeugah lagée nyoe, ‘Ulôn kheueh jihnyan!’ óh lheueh nyan jijak tipée ureuëng ramé.

Mamasa: Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'.’ Anna la buda tau ummoreanni.

Berik: Angtane unggwanfer jei sege forobisenye bosna Amnaiserem jeme. Ane jei aamei ga isene afaf-afaftababisi, jei enggam jam gam gutenaram, 'Aiba Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif, aiba jesam.' Ane jei angtane unggwanfersus sene afaftababisi.

Manggarai: Te cais ata do, ata ba ngasang Daku agu mai taéd: ‘Aku dé hi Kristus’, agu isé kudut pandé wéléng ata dos.

Sabu: Ae ddau do medae ta dakka nga pake ngara Ya, jhe lii pa mu, 'Ya ke dhe No!', jhe pelu do ae ddau.

Kupang: Te nanti ada macam-macam orang yang datang puku dada bilang, ‘Beta ni, Kristus, andia Orang yang Tuhan Allah su janji memang dari dolu’. Ais dong ju tipu banya orang.

Abun: Bere yé mwa ma ki do, 'Ji anato Kristus gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré,' ete kidar yé bok ne sino jammo án re.

Meyah: Jeska rusnok rufoukou rumorogna noba rurokrusa rusnok enjgineg. Rua rimagot oida, 'Didif bera Kristus egens koma ongga Allah omobk jeskaseda osuwa rusnok jeska rerin mar ongga okum.' Rua rimagot erek koma fogora rumorokrusa rusnok rufoukou.

Uma: Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira'-na Magau' Topetolo', alaa-na wori' mpai' tauna to rabagiu.

Yawa: Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano taune mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ Umba wo vatano wanuije maponae.


NETBible: Many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and they will mislead many.

NASB: "Many will come in My name, saying, ‘I am He!’ and will mislead many.

HCSB: Many will come in My name, saying, 'I am He,' and they will deceive many.

LEB: Many will come in my name, saying, ‘I am [he],’ and they will deceive many.

NIV: Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many.

ESV: Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray.

NRSV: Many will come in my name and say, ‘I am he!’ and they will lead many astray.

REB: Many will come claiming my name, and saying, ‘I am he’; and many will be misled by them.

NKJV: "For many will come in My name, saying, ‘I am He ,’ and will deceive many.

KJV: For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many.

AMP: Many will come in [appropriating to themselves] the name [of Messiah] which belongs to Me [basing their claims on the use of My name], saying, I am [He]! And they will mislead many.

NLT: because many will come in my name, claiming to be the Messiah. They will lead many astray.

GNB: Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am he!’ and they will fool many people.

ERV: Many people will come and use my name, saying, ‘I am the Messiah.’ And they will fool many people.

EVD: Many people will come and use my name. They will say, ‘I am the One.’ And they will fool many people.

BBE: People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.

MSG: Many leaders are going to show up with forged identities claiming, 'I'm the One.' They will deceive a lot of people.

Phillips NT: Many are going to come in my name and say, 'I am he',and will lead many astray.

DEIBLER: Many people will come and say …that I sent them/that they have my authority† [MTY]. They will say, ‘I am the Messiah!’ They will deceive many people.

GULLAH: Plenty people gwine tek me name an come ta oona. Dey gwine say ‘A de Messiah,’ an dey gwine mek plenty people fool.

CEV: Many will come and claim to be me. They will use my name and fool many people.

CEVUK: Many will come and claim to be me. They will use my name and fool many people.

GWV: Many will come using my name. They will say, ‘I am he,’ and they will deceive many people.


NET [draft] ITL: Many <4183> will come <2064> in <1909> my <3450> name <3686>, saying <3004>, ‘I <1473> am <1510> he,’ and <2532> they will mislead <4105> many <4183>.



 <<  Markus 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel