Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 1 >> 

WBTC Draft: Yesus mengajar lagi di tepi danau. Orang banyak mulai mengerumuni-Nya sehingga Ia pergi duduk dalam perahu di danau itu. Semua orang banyak ada di tepi danau.


AYT: Sekali lagi, Yesus mulai mengajar di tepi danau. Orang yang sangat banyak mengerumuni Yesus, karenanya Dia naik ke sebuah perahu dan duduk di dalamnya di danau. Sementara, semua orang itu berada di darat, menghadap ke danau.

TB: Pada suatu kali Yesus mulai pula mengajar di tepi danau. Maka datanglah orang banyak yang sangat besar jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh lalu duduk di situ, sedangkan semua orang banyak itu di darat, di tepi danau itu.

TL: Maka mulailah pula Yesus mengajar orang dekat tasik; lalu berkerumunlah terlalu banyak orang kepada-Nya, sehingga terpaksalah Ia naik ke dalam sebuah perahu dan duduk di tasik, maka orang banyak sekalian pun tinggallah di darat, dekat tasik itu.

MILT: Dan lagi, Dia mulai mengajar di tepi danau; dan kerumunan orang banyak berkumpul kepada-Nya, sehingga setelah naik ke atas perahu di danau itu Dia duduk, dan seluruh kerumunan orang itu berada di daratan menghadap danau itu.

Shellabear 2010: Isa mulai mengajar lagi di tepi danau, dan sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu dan duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berada di tepi danau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mulai mengajar lagi di tepi danau, dan sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu dan duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berada di tepi danau.

Shellabear 2000: Isa mulai mengajar lagi di tepi danau dan sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu. Ia duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berada di tepi danau.

KSZI: Isa mula mengajar lagi di pinggir laut. Begitu ramainya orang datang berasak-asak di sekeliling-Nya sehingga Dia terpaksa duduk di dalam sebuah perahu di laut itu manakala orang ramai berdiri di pantai.

KSKK: Sekali lagi Yesus mengajar di tepi danau maka sangat banyak orang mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke sebuah perahu dan duduk di situ, sedangkan orang banyak berdiri di darat, di tepi danau.

VMD: Yesus mengajar lagi di tepi danau. Orang banyak mulai mengerumuni-Nya sehingga Ia pergi duduk dalam perahu di danau itu. Semua orang banyak ada di tepi danau.

AMD: Pada waktu yang selanjutnya, Yesus mulai mengajar di tepi danau, dan orang banyak mengelilingi Dia. Maka, Yesus naik ke perahu supaya Ia dapat duduk di dalamnya dan mengajar mereka dari danau itu, sedangkan orang banyak itu tetap berada di tepi danau.

TSI: Waktu Yesus mengajar lagi di tepi danau Galilea, banyak sekali orang berkumpul mengelilingi Dia. Karena itu Dia naik ke atas perahu yang sedang berlabuh dan duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berdiri di pinggir danau.

BIS: Yesus mengajar lagi di pantai Danau Galilea. Banyak sekali orang mengerumuni Dia. Karena itu Ia pergi duduk di dalam sebuah perahu di atas air, dan orang banyak itu berdiri di pinggir danau.

TMV: Yesus mula mengajar lagi di tepi Tasik Galilea. Orang yang mengerumuni-Nya begitu banyak sehingga Dia terpaksa duduk di sebuah perahu di tasik itu. Orang ramai berdiri di tepi tasik.

BSD: Pada suatu hari, Yesus datang lagi ke pantai Danau Galilea dan mengajar di situ. Di sana, orang-orang yang berkumpul di sekeliling Yesus begitu banyak sehingga Yesus naik ke atas perahu dan duduk di situ untuk mengajar. Orang-orang berdiri di pantai di tepi danau dan Yesus duduk di dalam perahu di atas air di danau itu.

FAYH: PADA suatu hari, ketika Ia mengajar di tepi danau, kembali orang banyak berkumpul mengelilingi Dia. Maka naiklah Ia ke dalam sebuah perahu, lalu duduk dan berbicara dari situ.

ENDE: Sekali lagi Ia mengadjar orang dipantai tasik. Dan amat banjak orang berkerumun kelilingNja, sehingga Ia naik keatas sebuah perahu, jang berlabuh ditasik, lalu duduk diatasnja, sedangkan orang banjak itu berdiri didaratan sepandjang tepi tasik.

Shellabear 1912: Maka mulailah pula ia mengajar orang ditepi tasik. Maka terlalu banyak orang berhimpun datang kepadanya, sebab itu naiklah ia ke sebuah perahu lalu duduk di tasik; maka segala orang banyak itu pun adalah didarat ditepi tasik itu.

Klinkert 1879: SABERMOELA maka Isa pon moelai mengadjar poela ditepi tasik; maka berkeroemoenlah terlaloe banjak orang kapadanja, sahingga naiklah ija kadalam saboewah perahoe, laloe doedoek ditasik, maka segala orang itoepon adalah didarat, ditepi tasik itoe.

Klinkert 1863: Maka {Mat 13:1; Luk 8:4} Toehan moelai mengadjar lagi dipinggir laoet, maka berkoempoel terlaloe banjak orang deket sama Toehan, sampe Toehan naik dalem praoe dan doekoek dilaoet, tetapi itoe orang samowa ada didarat dipinggir laoet.

Melayu Baba: Dan lagi skali dia mula'i mngajar orang di tpi tasek. Dan terlalu banyak orang berhimpon datang sama dia, sbab itu dia naik satu prahu, dan dudok di tasek, dan sgala orang-banyak ada di darat di tpi tasek.

Ambon Draft: Adapawn mulailah Tuhan JESUS beradjar-adjar kombali dekat lawut tasik, dan banjak awrang datang bakompol padanja, sampe Ija najik satu parahu, lalu dudoklah Ija di lawut tasik itu, sedang samowa raijet ada di darat di pinggir lawut tasik di situ.

Keasberry 1853: SABURMULA maka dimulienyalah pula mungajar ditupi tasek: maka disanalah ada burhimpun turlalu banyak bulatantara, maka masoklah iya kudalam sa'buah prahu, lalu duduk dalam tasek, maka skalian bulatantara itu pun adalah ditupi tasek didarat.

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka dimulainyalah pula mŭngajar ditŭpi tasik, maka disanalah ada bŭrhimpun tŭrlalu banyak bŭlatŭntara, maka masoklah iya kadalam sa’buah prahu, lalu dudok dalam tasik, maka skalian bŭlatŭntara itu pun adalah ditŭpi tasik didarat.

Leydekker Draft: Sabermula maka pula mula`ilah 'ija meng`adjar dekat tasik: maka berhimponlah banjakh raxijet datang kapadanja, sahingga najiklah 'ija kaparahu dudokh di`atasnja ditasik, dan samowa raxijet 'adalah desisij tasik di`atas darat.

AVB: Yesus mula mengajar lagi di pinggir laut. Begitu ramainya orang datang berasak-asak di sekeliling-Nya sehingga Dia terpaksa duduk di dalam sebuah perahu di laut itu manakala orang ramai berdiri di pantai.

Iban: Jesus lalu belabuh ngajar baru ba tebing Danau Galili. Mayuh amat orang begempuru ngelingi iya. Nya alai Iya nepan sebuah perau ti lagung-lagung ba danau nya, lalu nudukka Diri dia, lalu semua orang mayuh bediri ba tebing.


TB ITL: Pada suatu kali Yesus mulai <756> pula <3825> mengajar <1321> di tepi <3844> danau <2281>. Maka <2532> datanglah <4863> orang banyak <3793> yang sangat besar <4118> jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga <5620> Ia naik <1684> ke <1519> sebuah perahu <4143> yang sedang berlabuh lalu duduk <2521> di <1722> situ, sedangkan semua <3956> orang banyak <3793> itu di <1909> darat <1093>, di tepi danau <2281> itu. [<2532> <4314> <846> <846> <2281> <2532> <4314> <1510>]


Jawa: Ing sawijining dina Gusti Yesus wiwit memulang maneh ana ing pinggiring sagara. Banjur akeh banget wong kang padha nglumpuk ana ing ngarsane, mulane Gusti minggah ing prau kang pinuju labuh lan lenggah ing kono, dene wong kabeh padha ana ing dharatan, ing pinggir sagara.

Jawa 2006: Yésus wiwit memulang manèh ana ing pinggiring tlaga. Wong golongan kang luwih déning akèh padha nglumpuk ana ing ngarsané, nganti Panjenengané minggah ing prau kang lagi labuh, banjur lenggah ing kono; déné wong golongan kabèh padha ana ing dharatan sapinggiring tlaga.

Jawa 1994: Gusti Yésus mulang wong-wong menèh ana ing sapinggiré Tlaga Galiléa. Akèh banget wong-wong sing padha ngrubung Panjenengané. Mulané Panjenengané kepeksa munggah ana ing prau, sing ana ing tlaga, lan wong akèh mau padha ngadeg ana ing gisik.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus mulangi wong-wong menèh nang pinggiré mér Galiléa. Nanging sangking okèhé wongé sing pada ngrungokké, Dèkné terus munggah nang prau sing nang kono terus mulangi sangka kono. Wong-wong sing ngrungokké pada ngadek nang pinggir.

Sunda: Yesus mimiti ngawulang deui di sisi Talaga Galilea. Jelema ngagimbung ka Anjeunna kacida lobana, nepi ka Anjeunna ngalih calikna kana parahu anu keur ngambang dina cai. Jalma-jalma narangtung di basisir sisi cai.

Sunda Formal: Hiji mangsa, Isa ngawulang deui di sisi Talaga Galilea. Nu kumpul kacida lobana, nepi ka Anjeunna kapaksa ngawulang-Na ngalih kana parahu, rada nengah.

Madura: Isa morok pole e penggirra Talaga Galilea. Oreng se agaribbung e jadhiya ce’ bannya’na. Daddi Isa pas ongga ka parao e attas aeng, laju alenggi e jadhiya. Dineng oreng se bannya’ gella’ padha manjeng e penggirra talaga.

Bauzi: Ba di iube Yesus neo Itea Galilea valau obe laba le im ab vahokedamam. Labi Aho lab vahokedam di labe dam zi feà neo Aba valadam labe gi soat osidda. Làhàmu Am dam gagome ihe laba zisi nusu valau obe laba vou bu ab duzuham. Labi Aba valadam dam zi lam gi valau obe laba dozeada.

Bali: Sedek rahina anu Ida Hyang Yesus malih ngawitin mapaica paurukan ring sisin Danu Galileane. Anake sane mapunduh ngiter Ida punika kalintang akeh, ngantos Ida munggah ka jukunge tur malinggih irika. Jukunge punika ngambang ring toyane, lan anake sane akeh punika ngampiag ring tepin danune.

Ngaju: Yesus majar tinai intu saran Danau Galilea. Are toto oloh mangarimpong Ie. Tagal te Ie haguet mondok huang arut je hunjun danum, tuntang oloh are te mendeng intu saran danau.

Sasak: Deside Isa mulai malik ngajahang lẽq sedin danao. Luwẽq gati dengan bekumpul lẽq sekelining-Ne. Keranaq nike Ie lumbar melinggih lẽq dalem sopoq perau lẽq atas aiq, dait dengan luwẽq nike nganjeng lẽq sedin danao.

Bugis: Mappaggurusi Yésus ri wirinna Tappareng Galiléa. Maéga senna’ tau katulungngi. Rimakkuwannanaro laoni tudang ri lalenna séuwaé lopi iya engkaé ri tompo’na uwai, na iyaro tau maégaé tettongngi ri wirinna tapparengngé.

Makasar: Angngajara’mi pole Isa ri biring Tamparang Galilea. Sanna’ jaina tau battu allipungi. Jari nai’mi ammempo ri se’reang biseang attompo’ ri je’ne’. Na anjo tau jaia anjoreng ngasengi ri biring tamparanga ammenteng.

Toraja: Naparanduk pole’omi Yesu mangada’i dio randan tasik; lendu’mi budanna tau sirampun lako Kalena, naurunganni kendek langngan misa’ lopi Naunno’ko lan tasik, na dao karangkeanna tu mintu’ to buda rengke’ lako tasik.

Duri: Mangngajahhi omi Puang Isa jio randan tasik. Gaja buda tau ntalimbungngi. Iamo joo naendek de' lopi cumadokko. Ia to tobuda jenjen bang jio randan tasik na mangngajahhi Puang Isa jao lopi jiong tasik.

Gorontalo: Ti Isa longajari poli to bihu bulalo lo Galileya. Ngohuntuwa da'a tawu ta lonao mayi loambuwa to o-Liyo. Uwitolo sababuliyo Tiyo lotitae mola ode bulotu tuwawu u labu-labuwa teto wawu lotihuloa to bulotu boyito. Wawu tawu ngohuntuwa boyito debo ta to tuduliyo to bihu bulalo boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli longaajali topentadu lo Bulalo Galilea. Dadaata daa̒ taa helo tia̒mbu mai to o-Lio. Sababu uito Tio mota lotihuloa̒a todelomo bulotu totudu lotaluhu, wau taa ngohuntua boito hitihula tobiihu bulalo.

Balantak: Na sa'angu' tempo, ai Yesus nimisiso' mian soosoodo na soripi'na danau. Mbaka' notakamo a mian biai' tuu' ningiriwuti i Ia, pataka i Ia somo nolumakit na sa'angu' duangan men lanto-lanto, ka' no'umoruang indo'o. Kasee mian biai' iya'a, wiwi'na na tano' na soripi'na danau.

Bambam: Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus dio bihinna le'bo' Galilea. Iya sulem buda tau ma'silullu' ullombai nasuhum tä'um ia deem naongei napobua' tau buda. Iya lu längämmi Ia lopi illaam le'bo' anna muokko'i. Anna yabo ia galantangam tau buda.

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus nompamula wo'umo nopaguru ri wiwi rano. Ri setu nadea mpu'u tau narata nantatiku I'a. Sabana etu I'a nalau nekatoko riara saongu sakaya to nolanto ri bunggu ue rano, pade tau dea nenggore ri kabatana.

Mongondow: Kon singgai tobatuí ki Yesus bui notunduí kom bingkií in Danow Galilea. Nobayong totok intau in namangoi nolipung ko'i-Nia. Manangka intua Sia minayak ilimituí kom bonu in uangga inta no'iḷantak makow kon tubig, bo intau mita sinimindog kom bingki in Danow.

Aralle: Donetoo mampakuhu bumi Puang Yesus di hao di behing Le'bo' Galilea. Suleng tau mai'di anna naleboi lambi' mendai' Puang Yesus di mesa lopi ang tohho sirungku' kalantanang anna mohko'i yaho. Yatone' tau mai'di sika ke'de' nei' di hipe di behing uhai.

Napu: Hambela tempo, Yesu mepaturo mbulimi i wiwi rano. Bosa mpuu tauna teruhu motoleliki. Ido hai laomi Yesu mesawi i duanga au i wongko owai, hai mohuda i laluna. Tauna bosa meangkahe i wiwi rano.

Sangir: Mawu Yesus saụewe naněntiro su apengu Ranong Galilea. Taumata měngkate mal᷊awọ měmpẹ̌lěhěmbung si Sie. Ual᷊ingu ene i Sie simakẹ e kụ naiang su ral᷊ungu sakaeng sěnggẹ̌sa dụdalěto su akẹ, kụ taumata l᷊awọ e rụdarisị su wiwih'u rano.

Taa: Wali yako etu re’e seore i Yesu mampoguru wo’u tau nja’u towo ndano Galilea. Pasi boros kojo tau to mangampago Ia ri towo ndano etu, wali see naka i Yesu mapone ri bangka pei matunda nja’u rayanya ri wawo ndano etu. Wali tau boros sira maroo ri towo ndano.

Rote: Yesus nanoli seluk nai Dano Galilea su'u na. Hataholi makadotok nanseli lakamomotu lan. Hu ndia de neu nangatuuk neu ofak esa lain nai dano dale, ma hataholi makadotok sila la lapadeik lai dano su'u na.

Galela: O talaga Galilea ma dateka o Yesus o nyawa yadadala wadoto kali. Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka.

Yali, Angguruk: Misihim ik yenggelehon ayegma Yesusen ap wene hiyag isibag. Hiyag isarukmu ap anggolo Iraham keleg ibagma Yesusen an kema in atnin fug ulug kou fam kibag. Kou fam kibareg ik ahummu wereg lit ap ik ayegma luhaleg latfahon arimano wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wodotokoli 'o Galilea ma talaga ma batingoka. 'O nyawa kayokudaiokali widoomuno, so waika 'o ngo'otiri moioka wogogeruku gee 'imatapu-tapuku 'o 'akeroka, de yoku-kudai 'ona yoma'okode 'o talaga ma batingoka.

Karo: Ngajar ka Jesus mulihi i tepi Dano Galilea. Perbahan teremna jelma reh, emaka InangkihNa sada perahu si lit i je ngadi-ngadi. I bas perahu ndai me Jesus kundul janah ngajar. Kalak si nterem tedis i tepi dano.

Simalungun: Jadi iulaki Jesus ma use mangajari i topi tao ai. Martumpu ma buei halak hu lobei-Ni, pala imasuki sada parau na i tao ai, lanjar hundul ma ijai. I topi tao ai do anggo halak na mabuei ai ganup.

Toba: (I.) Jadi diulahi ma mangajari di topitao i, gabe marpungu ma mansai torop halak tu jolona, pola dibongoti parau sada na di tao i bahen juguhanna; di topi tao i do anggo natorop i sudena.

Dairi: Nai mengajar nola mo Jesus i biding Tao Galilea. Mbuè kalohon ngo jelma mencingkoiSa. Kumarna bagidi, gabè laus mo Ia kundul mi babo sada bungki i babo la1e idi, janah mercènderren ngo jelma mbellang idi i biding tao i.

Minangkabau: Isa Almasih ma aja pulo baliak di tapi danau Galilea. Sambuah urang nan mangarumuni Baliau. Dek karano itu, mako payilah Baliau duduak ka dalam sabuwah parawu di dalam danau, nan urang banyak tu bi tagak di tapi danau.

Nias: Ifuli mamahaõ Yesu ba zinga Mbaw̃a Galilea. Ato sibai niha sangahurufai Ya'ia. Bõrõ da'õ, mõi Ia mudadao yaw̃a ba dundraha ba dete nidanõ, ba ato niha sozizio ba zinga mbaw̃a.

Mentawai: Iageti taddaakénangan nia mitsá Jesus, mungantoman ka bet-bet Paot Galilea. Bulat maigi sia sigoilik nia. Kalulut igidda, ei nia ka bagat abak. Tápoi ka sia geti sirimanua simigi, ai lé sia muririó ka bet-bet paó.

Lampung: Isa ngajar luot di pantai Danau Galilea. Lamon nihan jelma ngerumuni Ia. Ulihni seno Ia mik mejong di delom sai jukung di atas way, rik jelma lamon udi cecok di pingger danau.

Aceh: Isa geuseumeubeuet lom di panté Danau Galilea. Ramé lumpah na ureuëng nyang hudom Gobnyan disinan. Sabab nyan Gobnyan laju geujak duek lam peurahô nyang na ateueh ié, dan ureuëng ramé nyan jidong bak binéh danau.

Mamasa: Pissan attu ma'pa'guru omi Puang Yesus dio biring Tasik Galilea. Buda omi tau sae ungkarompo'i. Lu langngammi lopi dio biring tasik anna ummokko' yao, anna inde tau budae yao gantanan.

Berik: Yesus angtane gamjon towas-towastababili fobogana Galileya je. Angtane aa jei ge forobuwetyaram ga unggwanfersus, angtane jeiserem unggwanfer jam ne eterbiyen. Jei jam aa ge betwebilirim jamer durga. Jega jem temawer Yesus ga juwili atdusa jep aa jei tenaram jebe, ane fonawer bastowaifer ga agasiwili. Angtane unggwanfer jeiserem jei ga foboga eyep ge fibili.

Manggarai: Manga cangkalin Mori Yésus pu’ung kolé toing oné lupi sanoy. Itug kali maid ata logur-kouk kétas nemper ruis Hia, wiga Hia lonto lobo ca wangka ata ngai ka’éngn, og kali lonto nitun, maik isét lawa do situ, pé’ang tana masas, oné lupi sano hitu.

Sabu: Ta wie liajha ke ri Yesus pa ngidi Eilobo Galilea. Do ae tut-tu ne ddau do pewore No paanne. Ri do mina harre ke, hakku ta kako ke Yesus la mejaddhi pa dhara hewue kowa do era pa dhara ei ne, jhe ne ddau lowe he do titu pa ngidi eilobo ne.

Kupang: Satu kali, Yesus pi lai di dano Galilea. Ju orang banya sakali datang makarubu sang Dia. Ais Dia nae pi dudu di atas satu parahu yang ada balabu di situ, ko mangajar. Itu orang di darat dong samua dengar sang Dia.

Abun: Wam dik yo o Yefun Yesus duno nje mo Em Galilea de. Mo em de ne, yé mwa teker sum wairi wa Yefun Yesus ware, sane An it mu kem mo kwem dik yo gato nor mo em de ne. Yefun Yesus kem mo kwem mit ne saresa, yé mwa ne ti mo em de.

Meyah: Yesus ot doida meren Galilea efembra jeskaseda oftuftu mar gu rusnok deika. Rusnok rufoukou ongga rin odudu deika skoita Ofa jah suma. Rua nomnaga bera erek rufoukou doska, jefeda Ofa eifef meg egens jeskaseda oftuftu rusnok insa koma ongga rut jah meren efembra.

Uma: Rala-na hangkani, metudui' wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu mpotololiki-i. Ngkai kawori' tauna, toe-mi pai' hilou-i mohawi' sakaya to hi lolo ue, mohura-i hi rala-na pai' tauna to wori' mokore hi talinti.

Yawa: Yesus pananyaube no onae tuga Galilea. Umba vatano wanui rave ude Ai wo akikipi, weti Yesus seo tuna no nyomano mampaya no onae umawe inta ama von, umba vatano wanuije umaso usai no nayave von.


NETBible: Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.

NASB: He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.

HCSB: Again He began to teach by the sea, and a very large crowd gathered around Him. So He got into a boat on the sea and sat down, while the whole crowd was on the shore facing the sea.

LEB: And again he began to teach beside the sea, and a very large crowd was gathered to him, so that he got into a boat [and] sat on the sea, and the whole crowd was at the sea on the land.

NIV: Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered round him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.

ESV: Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.

NRSV: Again he began to teach beside the sea. Such a very large crowd gathered around him that he got into a boat on the sea and sat there, while the whole crowd was beside the sea on the land.

REB: ON another occasion he began to teach by the lakeside. The crowd that gathered round him was so large that he had to get into a boat on the lake and sit there, with the whole crowd on the beach right down to the water's edge.

NKJV: And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.

KJV: And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

AMP: AGAIN JESUS began to teach beside the lake. And a very great crowd gathered about Him, so that He got into a ship in order to sit in it on the sea, and the whole crowd was at the lakeside on the shore.

NLT: Once again Jesus began teaching by the lakeshore. There was such a large crowd along the shore that he got into a boat and sat down and spoke from there.

GNB: Again Jesus began to teach beside Lake Galilee. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it. The boat was out in the water, and the crowd stood on the shore at the water's edge.

ERV: Another time Jesus began teaching by the lake, and a large crowd gathered around him. He got into a boat so that he could sit and teach from the lake. All the people stayed on the shore near the water.

EVD: Another time Jesus began teaching by the lake. Many, many people gathered around Jesus. So Jesus got into a boat and went out on the lake. All the people stayed on the shore next to the water.

BBE: And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.

MSG: He went back to teaching by the sea. A crowd built up to such a great size that he had to get into an offshore boat, using the boat as a pulpit as the people pushed to the water's edge.

Phillips NT: THEN once again he began to teach them by the lakeside. A bigger crowd than ever collected around him so that he got into the small boat on the lake and sat down, while the crowd covered the ground right down to the water's edge.

DEIBLER: Another time Jesus began to teach people alongside Lake Galilee. As he was doing that, a very large crowd gathered around him. Becausepeople were jostling him, he got into a boat in the lakeso that he could speak to the crowd better. Then he sat in it in order that he could teach the crowd from the boat. At the same time, the crowd was on the shore close to the lake.

GULLAH: One oda time Jedus staat fa laan de people wa been wid um close by Lake Galilee. An a heapa people geda roun um til de crowd been too big. So e gone seddown eenside a boat, dey een de wata close ta de sho. An de crowd da stan pon de sho.

CEV: The next time Jesus taught beside Lake Galilee, a big crowd gathered. It was so large that he had to sit in a boat out on the lake, while the people stood on the shore.

CEVUK: The next time Jesus taught beside Lake Galilee, a big crowd gathered. It was so large that he had to sit in a boat out on the lake, while the people stood on the shore.

GWV: Jesus began to teach again by the Sea of Galilee. A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it. The boat was in the water while the entire crowd lined the shore.


NET [draft] ITL: Again <3825> he began <756> to teach <1321> by <3844> the <3588> lake <2281>. Such <5620> a large <4118> crowd <3793> gathered <4863> around <4314> him <846> that he got <1684> into <1519> a boat <4143> on <1722> the lake <2281> and <2532> sat <2521> there while the whole <3956> crowd <3793> was <1510> on <1909> the shore <1093> by <4314> the lake <2281>.



 <<  Markus 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel