Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 24 >> 

WBTC Draft: Dengan segera ayah anak itu berseru, "Aku percaya. Tolonglah supaya aku lebih percaya lagi."


AYT: Dengan segera, ayah anak itu menangis dan berseru, “Aku percaya! Tolonglah ketidakpercayaanku!”

TB: Segera ayah anak itu berteriak: "Aku percaya. Tolonglah aku yang tidak percaya ini!"

TL: Maka berteriaklah bapa budak itu sambil menangis, katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya, tolonglah akan iman hamba yang kurang."

MILT: Dan sambil berseru, segera ayah anak kecil itu berkata dengan linangan air mata, "Aku percaya, ya Tuhan! Tolonglah ketidakpercayaanku ini!"

Shellabear 2010: Dengan segera ayah anak itu berseru, "Aku percaya! Tolonglah agar aku lebih percaya lagi!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan segera ayah anak itu berseru, "Aku percaya! Tolonglah agar aku lebih percaya lagi!"

Shellabear 2000: Dengan segera ayah anak itu berseru, “Aku percaya! Tolonglah agar aku lebih percaya lagi!”

KSZI: Bapa itu segera berseru, &lsquo;Aku percaya; tolonglah agar aku lebih percaya lagi!&rsquo;

KSKK: Segera bapak anak itu berseru, "Aku percaya, tetapi tolonglah kekurangan imanku."

VMD: Dengan segera ayah anak itu berseru, “Aku percaya. Tolonglah supaya aku lebih percaya lagi.”

AMD: Dengan cepat ayah anak itu berseru, "Aku percaya. Tolonglah aku yang tidak percaya ini!"

TSI: Sambil menangis, bapak itu langsung berteriak, “Saya percaya, ya Tuhanku! Tolonglah saya supaya bisa lebih yakin!”

BIS: Langsung ayah itu berteriak, "Tuhan, saya percaya, tetapi iman saya kurang. Tolonglah saya supaya lebih percaya lagi!"

TMV: Bapa itu segera berseru, "Saya percaya, tetapi iman saya kurang. Tolonglah saya supaya lebih percaya lagi!"

BSD: Langsung ayah anak itu berteriak, “Saya percaya! Tolonglah saya lebih percaya lagi!”

FAYH: Segera ayah anak itu menjawab, "Saya mempunyai iman, tetapi tolonglah agar saya mempunyai iman yang lebih besar!"

ENDE: Maka segera bapak itupun berseru dengan tersedu-sedu, saja pertjaja ja Tuan, tolonglah saja jang kurang pertjaja ini!

Shellabear 1912: Maka segeralah bapa budak itu berteriak katanya, "Saya percaya; tolonglah akan iman saya yang sedikit ini."

Klinkert 1879: Maka dengan sigeranja berseroelah bapa boedak itoe dengan njaring soewaranja serta dengan ajar-matanja: Ja toewan, sehaja pertjaja; toeloeng apalah akan pertjaja sehaja jang lemah itoe!

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega bapanja itoe anak berseroe dengan menangis, katanja: Ja Toehan! saja pertjaja; toeloeng sama saja poenja koerang pertjaja!

Melayu Baba: Dan itu juga itu budak punya bapa bertriak kata "Sahya perchaya juga; tolong-lah sahya punya kurang perchaya."

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga batareaklah bapa ka-anak itu, dengan tumpah ajer mata kata: B/eta pertjaja, ja Tuhan! tulonglah b/eta pu-nja kurang pertjaja.

Keasberry 1853: Maka dungan sugranyalah bapa budak itu pun burtreaklah, sambil burkata dungan ayer matanya, Tuhan, aku purchaya; tulonglah akan imanku yang luma itu.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭgranyalah bapa budak itu pun bŭrtriaklah, sambil bŭrkata dŭngan ayer matanya, Tuhan, aku pŭrchaya, tulonglah akan imanku yang lŭmah itu.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga berterijakhlah bapa 'anakh 'itu, sambil mentjutjor 'ajer matanja, dan sombahlah: patek ber`iman, hej Tuhan, tulonglah kiranja 'akan kurang 'imanku.

AVB: Bapa itu segera berseru, “Aku percaya; tolonglah aku yang kurang percaya ini!”

Iban: Tekala nya apai nembiak nya lalu bejaku enggau nyawa ti inggar, "Aku arap! Tulung aku ngambika pengarap aku besai agi!"


TB ITL: Segera <2117> ayah <3962> anak <3813> itu berteriak <2896>: "Aku percaya <4100>. Tolonglah <997> aku <3450> yang tidak percaya <570> ini!" [<3004>]


Jawa: Bapakne bocah mau banjur matur sora: “Kula pitados, mugi karsaa paring pitulungan dhateng kula, ingkang boten pitados punika!”

Jawa 2006: Sanalika bapakné bocah iku banjur matur kalawan sora, "Kawula pitados. Mugi karsa paring pitulungan dhateng kawula ingkang kirang pitados punika!"

Jawa 1994: Sanalika bapakné bocah mau matur marang Gusti Yésus: "Gusti, kawula pitados. Mugi Gusti mitulungi lan ngiyataken pitados kawula."

Jawa-Suriname: Bapaké botyahé terus ngomong: “Aku pretyaya, Gusti! Nanging pengandelku kurang. Aku mbok diréwangi pretyaya!”

Sunda: Bapa eta budak ngajawab satengah ngagero, "Kantenan abdi percanten, mung henteu mantep. Mugi eta kapercayaan abdi teh ku Bapa disina mantep!"

Sunda Formal: Bapa budak gancang ngalengis, “Kantenan, abdi percanten. Bilih bae abdi teu percanten, nyuhunkeun piwelas-Na bae!”

Madura: E bakto jareya keya eppa’na kana’ gella’ aera’, "Abdina parcaja, Namong kaparcaja’an abdina gi’ korang. Nyo’ona tolong tamba’agi!"

Bauzi: Lahame labi gagoha ame daboseà nibe am aiat ab gagoham. “Lo, em Oba tu vuzehemta tu vuzehehe bake. Lahana mahate tu vuzehem kaio. Oho eba laha vi modi Oba tu vuzehem bak mahate modi dualele.”

Bali: Reramannyane raris nyerit: “Inggih Guru titiang pracaya! Nanging kapracayan titiange kalintang lemet, suecaninja titiang, kuatangja kapracayan titiange!”

Ngaju: Balalu bapa te mangkariak, "Tuhan, aku percaya tapi kapercayangku tapas. Dohop aku mangat labih percaya hindai!"

Sasak: Langsung amaq kanak nike bejawab siq suare saq belẽq, "Tiang percaye! Laguq iman tiang kurang. Tulung tiang adẽq tiang lebih percaye malik!"

Bugis: Matteruni gora iyaro ambo’na anana’é, "Puwang, mateppe’ka, iyakiya makurang atepperekku. Tulukka kuwammengngi napédé’ mateppe’ka!"

Makasar: Ammarrang lompomi linta’ manggena anjo anaka, nakana, "O Batara, tappakka’, mingka kurang jarreki tappakku. Kitulunga’ sollanna a’jari jarre’ tappakku!"

Toraja: Ta’pa melallakmi tu ambe’na tinde pia tumangi’, nakua: O Puang, kupatongan, tundui tu kapatonganan malamma’ku!

Duri: Ta'pa mebalimi joo ambe'na nakua, "Oo Puang, matappa'na'. Tatulungna' dikka', nasaba' malammai to kamatapparanku'."

Gorontalo: Ti papa lo ta ilotuwanga lo lati boyito ma lato lopolele mao de oli Isa odiye, ”Watiya ma paracaya, bo imani latiya ngointi. Turungi mayi watiya alihu mowali lebe paracaya mao!”

Gorontalo 2006: Lolamemeto tiyamo boito longuatio̒, "Eeya, watotia palacaya, bo iimani lowatotia ii̒ilangi. Ambunguolo tulungia mai watotia alihu watotia lebe palacaya mao̒!"

Balantak: Tamana anak iya'a liuliu nangkakaro', taena, “Yaku' parasaya! Tulung i yaku' kada' i yaku' parasaya tuutuu'.”

Bambam: Tappa ma'kada kasalle indo ambena naua: “Kukatappa'iko sapo' pamoloiä' anna malai tuttuam kehängäm kamatappasangku.”

Kaili Da'a: Kaliu-liu nongaremo uma nu ngana etu, "Aku nomparasayamo! Tapi tulungimo, pomparasayaku e'i danalente!"

Mongondow: Baḷuí nomaḷuí ki amaí i adií tatua, kainia, "Tuhan, mopirisaya in aku'oi, ta'e noyakagpa im pirisayaku. Tuḷungaidon simbaí modugangdon im pirisayaku!"

Aralle: Tahpa mekohang yato ambena änä', naoatee, "O Puang, mampetahpa'ä' ampo' dake' kanna'. Kalemuiä' anna kehängngängngi kapampetahpa'angku!"

Napu: Nahanai umana anangkoi iti masisimbuku: "Mepoinalaimona, Pue! Tulungi wongkoya, lawi iko ide makura pepoinalaingku."

Sangir: I Amangu rariọ e apidu nẹ̌kiạ, "Mawu, iạ e mạngimang, kaiso pangangimangkue kai lome. Tul᷊ungko iạ e tadeạu pangangimangku e mahuntinamba!"

Taa: Wali pa’a nu ana etu mansaka kaboo pasi ia manganto’o, “Aku kuaya Komi, pei tawa maroso pangayankgu etu. Sawang aku see tidugang wo’u karosonya!”

Rote: Tutika ni'iana ndia aman ana nggasi ma nae, "Lamatuak, au amahele tehu au namahehele nga ta dai fa. Tulu-fali au leona, fo ela au amahele lena seluk bai!"

Galela: Gila-gila ma baba una womatoore, "Ngohi topiricaya bai! Duma, kodo, ai piricaya ka ma cunu. So tanu noiriwo la ai piricaya nodogo la idadi qaputuru!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma malik ikni inowen ele hum toho uruk lit, "Nowe, Allah fam nindimu wenggel haruk lahi, amu ane wenggel haruk lahiyon ari elehap nabin," ibag.

Tabaru: De ma dea kawaporoongie woma'orese, "Jou, ngoi toningaku, ma 'ai ngo-ngaku ka ma etaka. So noiriwo la 'ifoloiosi tongaku!"

Karo: Minter serko bapa anak ndai nina, "Tek nge aku! Tapi kinitekenku langa cukup. Sampati min aku i bas kinitekenku si kurang."

Simalungun: Mintor idilohon bapa ni dakdanak ai ma gogoh, “Porsaya do ahu! Urupi Ham ma ahu na so marhaporsayaon on.”

Toba: Dung i pintor dipagogo ama ni anak i ma soarana, dijouhon ma: Na porsea do ahu! Urupi ahu na hurang porsea on!

Dairi: Mènter ipegang partua i mo sorana, "Tuhan, percaya ngo aku, tapi kurang ngo belgahna kepercayanku. Urupi mo aku, asa makin percaya!"

Minangkabau: Lansuang apak paja tu basorak, "Tuhan, ambo layi picayo, tapi iman ambo lamah. Tolonglah ambo, supayo ambo batambah picayo!"

Nias: I'anema'õ mu'ao nama nono andrõ, "He So'aya, faduhu dõdõgu, ba hiza no ambõ famatigu. Tolodo ena'õ abõlõ wamatigu!"

Mentawai: Iageti pugereinangan ukkui toga néné, kuanangan ka matat Jesus, "Matonem bagakku, Tuhan, ka Taikamanua; sarat gulainangan lé nurorop'aké, bulé ituppai peilé ronnia tonem bagakku!"

Lampung: Langsung bak udi mekik, "Tuhan, nyak percaya, kidang imanku kurang. Tulung nyak in lebih percaya lagi!"

Aceh: Laju ayah aneuëk nyan jidumpék, "Tuhan, ulôn peucaya, teuma iman lôn kureueng. Tulông kheueh ulôn mangat ulôn leubeh peucaya lom!"

Mamasa: Tappa natimba' ambena inde anakke nakua: “Kuoreangko, sapo' la mupamoloina' anna malara tuttuan kerangngan kapangngoreanangku!”

Berik: Tane jeiserem jem jeta tatarfer ga aa gwarna, "O Yesus, ai Ims tebana bastantowaifer. As batoba, jega ai Aamei uskambar Is gam as tebana!"

Manggarai: Gélang-gélang ema data koé hitu ciékn: “Imbig laku, ba’éng koé aku ho’ot toé imbi!”

Sabu: Ta hamme dhangnge ke ri ama ri naiki do naanne nga peka, "Muri, parahajha ya, tapulara ne lua manno nga kaho ya do kura ko. Ruba kowe nga ya mita ju rui ne lua manno nga kaho ya!"

Kupang: Ais itu, bapatua manyao deng mau manangis sa bilang, “Papa! Memang beta su parcaya. Ma tolong ko beta pung parcaya jadi lebe kuat lai!”

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne sa, sugane it, pa bi ai ne ki do, "Yenggras, ji da onyar kem mo Nan, sarewo ji yo onyar kem pe mo Nan nde tó. Nan ós ji subere ji onyar kem pe mo Nan o et."

Meyah: Beda meka egens koma ois gu Ofa oida, "Didif dudou ororu Allah rot tenten fob. Erek koma tina bufij didif jeskaseda dudou ororu Ofa rot ahais ekirsa ojgomu!"

Uma: Hampetompoi' tuama-na ana' toei napesukui: "Mepangala'-ama Pue'! Tulungi-a-kuwo, apa' aku' toi kura' rahi pepangala'-ku."

Yawa: Naije kobe aja gwain pare, “Syanave ivae, weramu syanave mamaun ti syare Nyo kove raunande rinai inda syanave manakoe.”


NETBible: Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”

NASB: Immediately the boy’s father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."

HCSB: Immediately the father of the boy cried out, "I do believe! Help my unbelief."

LEB: Immediately the father of the child cried out [and] said, "I believe! Help my unbelief!

NIV: Immediately the boy’s father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"

ESV: Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"

NRSV: Immediately the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief!"

REB: At once the boy's father cried: “I believe; help my unbelief.”

NKJV: Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"

KJV: And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

AMP: At once the father of the boy gave [an eager, piercing, inarticulate] cry {with tears,} and he said, Lord, I believe! [Constantly] help my weakness of faith!

NLT: The father instantly replied, "I do believe, but help me not to doubt!"

GNB: The father at once cried out, “I do have faith, but not enough. Help me have more!”

ERV: Immediately the father shouted, “I do believe. Help me to believe more!”

EVD: The father became very excited. He said, “I do believe. Help me to believe more!”

BBE: Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.

MSG: No sooner were the words out of his mouth than the father cried, "Then I believe. Help me with my doubts!"

Phillips NT: "I do believe," the boy's father burst out. "Help me to believe more!"

DEIBLER: Immediately the child’s father shouted, “I believe that you can help me, but I do not believe strongly. Help me to believe more strongly!”

GULLAH: De boy fada right way holla say, “A bleebe. Hep me bleebe mo an mo.”

CEV: Right away the boy's father shouted, "I do have faith! Please help me to have even more."

CEVUK: Straight away the boy's father shouted, “I do have faith! Please help me to have even more.”

GWV: The child’s father cried out at once, "I believe! Help my lack of faith."


NET [draft] ITL: Immediately <2117> the father <3962> of the boy <3813> cried out <2896> and said <3004>, “I believe <4100>; help <997> my <3450> unbelief <570>!”



 <<  Markus 9 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel