Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 11 >> 

WBTC Draft: Percayalah kepada-Ku bila Aku berkata bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku. Atau percayalah karena pekerjaan-pekerjaan yang telah Kulakukan.


AYT: Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.

TB: Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.

TL: Percayalah akan Daku bahwa Aku ini di dalam Bapa dan Bapa pun di dalam Aku; jikalau tiada sekalipun, percayalah akan Daku oleh karena segala perbuatan itu.

MILT: Percayalah kepada-Ku bahwa Aku ada di dalam Bapa, dan Bapa di dalam Aku, jika tidak, percayalah juga kepada-Ku karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.

Shellabear 2010: Percayalah kepada-Ku bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku. Jika tidak sekalipun, percayalah kepada-Ku karena semua pekerjaan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Percayalah kepada-Ku bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku. Jika tidak sekalipun, percayalah kepada-Ku karena semua pekerjaan itu.

Shellabear 2000: Percayalah kepada-Ku bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku. Jika tidak sekalipun, percayalah kepada-Ku oleh karena semua pekerjaan itu.

KSZI: Percayalah kepada-Ku, bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku. Kalaupun kamu tidak percaya akan apa yang Kukatakan, percayalah kepada-Ku kerana apa yang telah Kulakukan.

KSKK: Percayalah kepada-Ku jika Aku berkata bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; setidak-tidaknya percayalah karena pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan.

VMD: Percayalah kepada-Ku bila Aku berkata bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku. Atau percayalah karena pekerjaan-pekerjaan yang telah Kulakukan.

AMD: Percayalah kepada-Ku bahwa Aku dalam Bapa dan Bapa dalam Aku. Tetapi, jika kamu tidak percaya kepada-Ku, paling tidak percayalah kepada-Ku karena berbagai perbuatan ajaib yang telah Kulakukan.

TSI: Percayalah bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku. Kalau kalian tidak percaya pada perkataan-perkataan-Ku, percayalah kepada-Ku karena kalian sudah melihat keajaiban-keajaiban yang Aku lakukan.

BIS: Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku bersatu dengan Bapa dan Bapa bersatu dengan Aku. Atau setidak-tidaknya, percayalah karena apa yang sudah Kulakukan.

TMV: Percayalah kepada-Ku, bahawa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku. Jika kamu tidak percaya kepada apa yang Aku katakan, percayalah kepada-Ku kerana perkara-perkara yang sudah Aku lakukan.

BSD: Percayalah akan perkataan-Ku bahwa Aku satu dengan Bapa dan Bapa satu dengan Aku. Atau kalau kalian tidak bisa percaya kepada kata-kata-Ku, percayalah karena apa yang sudah Aku lakukan.

FAYH: Percaya sajalah -- bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku. Kalaupun tidak, percayalah sebab mujizat-mujizat besar yang Kulakukan, dan yang telah kaulihat.

ENDE: Pertjajalah kepadaKu, Aku ada dalam Bapa, dan Bapa ada dalam Aku. Kalau tidak, sekurang-kurangnja pertjajalah karena pekerdjaan-pekerdjaanKu.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu percaya akan daku bahwa aku ini dalam bapa dan bapa pun dalam aku, jikalau tidak sekalipun, hendaklah kamu percaya akan daku oleh sebab segala perbuatanku itu.

Klinkert 1879: Pertjajalah akan dakoe, bahwa akoe ini dalam Bapa dan Bapa pon dalam akoe; kalau tidak olih sebab katakoe, pertjajalah akan dakoe olih sebab segala perboewatan itoe.

Klinkert 1863: Pertjajalah jang akoe ini dalem Bapa, dan Bapa dalem akoe; kaloe tidak, pertjajalah sama akoe karna sebab segala perboewatan itoe.

Melayu Baba: Perchaya-lah yang sahya dalam Bapa, dan Bapa dalam sahya: kalau tidak, perchaya-lah sama sahya deri sbab itu perbuatan juga.

Ambon Draft: Pertjajalah padaku, jang B/eta ada di dalam Bapa, dan Bapa di dalam Aku; dan dji-kalaw tijada, pertjajalah pa-daku awleh karana bowatan-bowatan itu.

Keasberry 1853: Purchayalah ulih kaum skalian bahwa aku ini ada didalam Bapa, dan Bapa didalam aku: dan jikalau kamu tiada purchaya itu, maka handaklah kamu purchaya pada aku ulih subab sagala purbuatan yang kuadakan itu.

Keasberry 1866: Pŭrchayalah ulih kamu skalian, bahwa aku ini ada didalam Ayah, dan Ayah didalam aku, atau pŭrchayalah akan daku ulih sŭbab sagala pŭrbuatan yang kuadakan itu.

Leydekker Draft: Pertjajalah padaku, bahuwa 'aku 'ini 'ada didalam 'aku: dan djikalaw tijada, pertjajalah padaku 'awrang karana segala kardja 'itu djuga.

AVB: Percayalah kepada-Ku, bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku. Kalaupun kamu tidak percaya akan apa yang Kukatakan, percayalah kepada-Ku kerana apa yang telah Kulakukan.

Iban: Arapka Aku lebuh Aku madahka Diri dalam Apai, lalu Apai dalam Aku. Tang enti kita enda arapka nya, kita patut arapka Aku ketegal utai ti udah dikereja Aku.


TB ITL: Percayalah <4100> kepada-Ku <3427>, bahwa <3754> Aku <1473> di dalam <1722> Bapa <3962> dan <2532> Bapa <3962> di dalam <1722> Aku <1698>; atau setidak-tidaknya, percayalah <4100> karena <1223> pekerjaan-pekerjaan <2041> itu sendiri. [<1487> <1161> <3361> <846>]


Jawa: Padha ngandela marang Aku, yen Aku ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku; utawa saora-orane, padha ngandela, marga saka pandamel-pandamel iku.

Jawa 2006: Padha ngandela marang Aku, yèn Aku ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku; utawa saora-orané, padha ngandela, marga saka pakaryan-pakaryan iku.

Jawa 1994: Ngandela, yèn Aku lan Sang Rama kuwi siji, sarta Sang Rama lan Aku kuwi siji. Utawa apa kowé ora ngandel karo apa sing wis Daklakoni mau?

Jawa-Suriname: Ngandela ta nèk Aku karo Gusti Allah Bapakku kuwi tunggalé. Penggawéku sing nggumun-nggumunké kuwi lak wis ngujutké kuwi ta!

Sunda: Sing percaya, Kami teh jadi hiji jeung Rama, Rama jadi hiji jeung Kami. Lamun teu percaya kana eta hal, sahenteuna sing percaya kana hal-hal anu dipigawe ku Kami.

Sunda Formal: Cek Kami bieu: Kami manunggal jeung Rama; kitu deui Rama, Mantenna oge manunggal jeung Kami teh. Maneh percaya atawa henteu? Upama henteu ge, sakurang-kurangna mah, sing percaya kana pagawean Kami.

Madura: Ba’na kodu parcaja ka Sengko’ ja’ Sengko’ badha e dhalem Rama ban Rama badha e dhalem Sengko’. Mon enja’, paleng sakone’na ba’na kodu parcaja polana pa-apa se la elakone Sengko’.

Bauzi: Eho neha, ‘Em Em Aiti ot vou ali ot vou aliame ahu vàmadi meedam bak,’ lahame Ebe Eho lab gagoho bak lam uho tu vuzehele. Laham vabameam Ebe Eho lab vameadaha im labet uho Eba tu vuzehem momeam làhà gi na damat ihimo modem biem im feàna Eho lab meedaha bak lam uho aadaha labe ozo, ‘Alat Eba gagu oluhu labe Eho ame baket meedà?’ laham bak laba tu vuzehele.

Bali: Pracayaja teken Guru mungguing Guru nunggil sajeroning Ida Sang Aji tur Ida Sang Aji nunggil sajeroning Guru. Yening cening tusing nyak pracaya teken pitutur Gurune, pracayaja teken Guru, malantaran pakaryan Gurune ento.

Ngaju: Keleh ikau percaya je Aku toh ije dengan Bapa tuntang Bapa te ije dengang-Ku. Atawa sadia-diae, ikau percaya ih tagal kare taloh je jari iawi-Ku.

Sasak: Pade percaye lẽq Tiang, bahwe Tiang niki lẽq dalem Bapa, dait Bapa lẽq dalem Tiang, atao paling ndẽq pade percaye lẽq napi saq sampun Tiang laksaneang.

Bugis: Ateppe’ko ri Iyya, makkedaé masséddi-Ka sibawa Ambo’é na Ambo’é masséddiwi sibawa Iyya. Iyaré’ga kaminang dé’na, ateppe’no nasaba aga puraé Upogau’?

Makasar: Tappa’ mako ri Nakke, angkanaya asse’reA’ siagang Manggea, kammayatompa asse’rei Manggea siagang iNakke. Yareka kaminang sike’de’na, tappa’ mako lanri sikamma anjo apa le’baka nucini’ Kugaukang.

Toraja: PatonganNa’ kumua Aku te lan Ambe’ sia iatu Ambe’ lan Kaleku; iake tae’i mipatonganni, patonganNa’ tu belanna mintu’ penggauran iato.

Duri: Katappa'ina' kumua Aku' memmesa' sola Ambe', na Ambe' memmesa' sola Aku'. Ia ke cia' kamu' ngkatappa'ii to kadang-Ku', wa'ding kamu' matappa' lako Aku' nasaba' mikitamo to jaman mangka kupugauk.

Gorontalo: Paracayayi mao u loiya-U mayi boti deu Wau yito tuwawu woli Papa wawu ti Papa yito tuwawu wola-U. Meyalo wonu timongoli debo tatapu dipo paracaya ode u heloiya-U, paracayayi mao Wau sababu nga'amila u ma hepilohutu-U.

Gorontalo 2006: Pomalacayalo ola-U̒, deu̒ Wau̒ tuwau woli Paapa wau ti Paapa tuwau wola-U̒. Meaalo wonu diila, pomalacayalo sababu wolo u mapilo hutu-U̒ mai.

Balantak: Parasayamo se' i Yaku' poowawa pore tia Tama ka' Tama poowawa pore tii Yaku'. Kabai koo'mo tia koo', parasayamo gause upa men Yaku' poko wawaumo iya'a.

Bambam: Katappa'ia' indo si kuua: illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku. La handam tää'munna' too matappa', ke indo mandi tanda memängä-mängä puha kupadadi ungkatappa'ia'.

Kaili Da'a: Parasayamo tesaku e'i, Aku mpu'u-mpu'u nosaongu ante Umaku pade Umaku wo'u nosaongu ante Aku. Ane etu nakaja raparasaya komi ante nangepe tesaku parasayamo sabana nikita komi kabaraka-kabaraka to nipowiaku.

Mongondow: Pirisayabií in singog-Ku tana'a, kon Aku'oi in notobatuíbií takin i Amaí bo ki Amaí notobatuí takin-Ku. Andeka paling kurang, pirisayadon lantaran onu inta ain inaidan-Ku.

Aralle: Dahi petahpa'mä', aka' Kodi' yaling siamä' di Ambeku anna Ambeku yaling siang di Kalaeku. Bahtu' ke dake' umpetahpa' yato karangku, ya' petahpa'ia' aka' puha ungngita ingkänna yato ang kubabe.

Napu: Nipoinalaimide kaIkona au mohintuwu hai UmaNgku hai UmaNgku mohintuwu hai Iko. Kehapiri bara nipoinalai lolitaNgku, hangangaa nipoinalai lawi niitami ope-ope au Kubabehi.

Sangir: Pangimangke si Siạ, u Iạ e kai nasěmbaụ dingangi Amang kapia, ringangu i Amang e nasěmbaụ dingang-Ku. Arau mạeng tawe kerene pěmpangimangke wọu apang kụ seng Takụ kinoạ.

Taa: Wali Aku rani komi mangaya gombongKu tempo Aku manganto’o Aku samba’a pei Pa’angKu, pasi Pa’angKu samba’a pei Aku. Pei ane tiroo masuli nuepe ngkomi mangaya ane ojo yako ri gombongKu etu, ane ewa see, pobuuka palaong to taa rapobiasa to roomo nukita ngkomi Aku mangika. Roo see, apa saba palaong to etu, aya Kami dua Pa’angKu monso pu’u samba’a.

Rote: Mamahele Au leona, nana Au da'di esa o Ama ka, ma Ama ka da'di esa no Au. Do dede'a keke'u na nae, mamahele leon neu hata fo Au tao basa kala so.

Galela: Ngini bilasu niopiricaya to Ngohi Ai demo totemo, 'Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka.' Kanaga ngini nitekaka Ngohi nimote so niakeleloka o nonako ihahairani Ai Babano taakaka. So ngaroko niaakuwa Ai demo niopiricaya, duma ngini aku Ngohi nipiricayasi, sababu o nonako niakokeleloka magena lo to Una Awi nonako.

Yali, Angguruk: An oho Nikni men welahi, Nikni oho An men werehon fahet tem toho wenggel haruk lamek. Hinindi nonghong uruk halug yabuk fanowon Anden wiri feruk lahiyon tu fahet tem toho hinindi wenggel hemek.

Tabaru: Kanoingaku bato, ngoi de 'ai Dea ge'ena ka moi, de koge'enali mita 'una de de ngoi. Bolo yaino ma kurangi ge'ena salingou noingaku sababu 'okia naga todiaiokau.

Karo: Teklah kam maka Aku ersada ras Bapa, janah Bapa ersada ras Aku. Adi la kam tek arah si Kukataken enda, arah perbahanenKu e lah gia kam tek.

Simalungun: Porsaya ma hanima Bangku. Ibagas Bapa in do Ahu, anjaha ibagas Ahu do Bapa in. Anggo lang, halani horja in ma hanima porsaya!

Toba: Porsea ma hamu di Ahu: Di bagasan Ama i do Ahu jala di bagasan Ahu do Ama i; molo so i, ala ni angka ulaon i ma hamu porsea!

Dairi: Percaya mo kènè, sada ngo Aku dekket Bapa, janah sada ngo Bapa dekket Aku. Mula oda terbaing kènè mengkettoki idi, ah, mak nèngè! Percaya mo kènè taba Aku, Kumarnaken sienggo Kuhanaken i.

Minangkabau: Picayolah kabake Ambo, baraso Ambo basatu jo Bapak, Bapak basatu jo Ambo. Paliang tidak, picayolah jo sagalo sasuatu nan lah Ambo pabuwek.

Nias: Ya faduhu dõdõmi wa no sambua Ndra'o khõ Nama, ba sambua Nama ba khõ-Gu. Ba silõ'õlõ'õnia ba ya faduhu dõdõmi ba zi no Ufalua.

Mentawai: Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné, aku sambat Ukkui, elé Ukkui sambat aku sara lé kai karuamai. Elé ké tá, kauan lé imatonem bagamui ka sigalaiakenenku.

Lampung: Percayado jama Nyak, bahwa Nyak besatu jama Bapa rik Bapa besatu jama Nyak. Atau semawat-mawatni, percayado ulih api sai radu Kuguaiko.

Aceh: Meuiman kheueh bak Ulôn, bahwa Ulôn meusaboh ngon Bapak dan Bapak meusaboh ngon Ulôn. Atawa sihana-hana jih, tapatéh kheueh sabab peue nyang ka Ulôn peubuet.

Mamasa: Oreanni inde tula'kue kumua mesa kappa'kan Ambeku. Ianna ta'ra muorean angga kutula', oreanni ura'na tanda memangnga-mangnga kupogau'.

Berik: Aamei ga aater isa taabili Ai Ajes bilirim, Ai Uwafar daamfennaber ge nwini, ane Uwa Jei Abar daamfennaber ge nwini. Afa aamei ijama taabiyen Ai Ajes bilirim, gasa domol bwembwema Ai Ajes eyebilirim. Jepga aamei isa taabili Ai Ajes bilirim jeba bunaram.

Manggarai: Imbi koé Akum, te Aku boné hi Emak agu hi Ema bonén Akuy, ko mbasit co’on imbi koé landing sanggéd gori situ.

Sabu: Parahajha we pa Ya, ta do Ya dhe do jadhi hahhi we nga Ama, jhe Ama do jadhi hahhi we nga Ya. Ki do adho, parahajha we taga ne nga we ne do alla petao ri Ya he.

Kupang: Parcaya sang Beta waktu Beta bilang, Beta ada taꞌika bae-bae deng Beta pung Bapa, deng Dia ju taꞌika bae-bae deng Beta. Ma kalo bosong sonde bisa parcaya bagitu, na, parcaya sa sang Beta tagal bosong su lia itu hal yang Beta ada bekin dong.

Abun: Sane nin onyar kem mo suk gato Ji ki ré et, sangge, Ji si Ji bi Ai tepsu dik. Ondeyo, nin onyar kem mo suk gato Ji ben gato ben nje yeket ne sor, we suk ne kadum do, sangge, Ji si Ji bi Ai tepsu dik.

Meyah: Erek Didif dagot rot oida Didif jera dedin Akeina bera erek egens ojgomu, beda iwa ita idou ongga ororu mar insa koma rot tenten ojgomu. Era ita idou ongga ororu mar insa koma jeska iwa ingk mar onswos ofoukou ongga Didif duncunc rot gu rusnok fob.

Uma: Pangala'-ama-hana, ka'Aku'-na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'. Nau' uma nipangalai' lolita-ku, pangala'-mi apa' nihilo-mi hawe'ea to kubabehi.

Yawa: Syare wapanave Sya ayao so rai: Risyamo ino intabove no Injaya nui muno Injaya pamo no intabove Rinai. Yara jewenamo, syare wapanave Rinai weye Syo anapaporainye manui raroron to.


NETBible: Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.

NASB: "Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.

HCSB: Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me. Otherwise, believe because of the works themselves.

LEB: Believe me that I [am] in the Father and the Father [is] in me; but if not, believe because of the works themselves.

NIV: Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.

ESV: Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.

NRSV: Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves.

REB: Believe me when I say that I am in the Father and the Father in me; or else accept the evidence of the deeds themselves.

NKJV: "Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.

KJV: Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

AMP: Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; or else believe Me for the sake of the [very] works themselves. [If you cannot trust Me, at least let these works that I do in My Father's name convince you.]

NLT: Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of what you have seen me do.

GNB: Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do.

ERV: Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. Or believe because of the miracles I have done.

EVD: Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. Or believe because of the miracles I have done.

BBE: Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.

MSG: "Believe me: I am in my Father and my Father is in me. If you can't believe that, believe what you see--these works.

Phillips NT: You must believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. But if you cannot, then believe me because of what you have seen me do.

DEIBLER: Believe that I have a close relationship with my Father and that my Father has a close relationship with me. If you do not believe that just because of what I say, believe it because of the miracles themselves that I have done.

GULLAH: Oona mus bleebe me wen A da tell oona say, de Fada lib eenside me an A lib eenside de Fada. Bot ef oona ain bleebe me wen A say dat, oona mus bleebe me wen oona memba dem miracle A beena do.

CEV: Have faith in me when I say that the Father is one with me and that I am one with the Father. Or else have faith in me simply because of the things I do.

CEVUK: Have faith in me when I say that the Father is one with me and that I am one with the Father. Or else have faith in me simply because of the things I do.

GWV: Believe me when I say that I am in the Father and that the Father is in me. Otherwise, believe me because of the things I do.


NET [draft] ITL: Believe <4100> me <3427> that <3754> I <1473> am in <1722> the Father <3962>, and <2532> the Father <3962> is in <1722> me <1698>, but <1161> if <1487> you do not <3361> believe me, believe <4100> because <1223> of the miraculous deeds <2041> themselves <846>.



 <<  Yohanes 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel