Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 9 >> 

WBTC Draft: Sebagian mengatakan, "Benar, dialah itu!" Ada pula yang mengatakan, "Bukan! Wajahnya saja yang mirip." Orang itu sendiri berkata, "Benar, akulah orang yang dahulu buta itu."


AYT: Sebagian orang berkata, “Ya, dialah pengemis itu.” Yang lain berkata, “Bukan, dia hanya mirip dengan pengemis itu.” Namun, orang yang tadinya buta itu berkata, “Akulah pengemis itu.”

TB: Ada yang berkata: "Benar, dialah ini." Ada pula yang berkata: "Bukan, tetapi ia serupa dengan dia." Orang itu sendiri berkata: "Benar, akulah itu."

TL: Maka ada orang yang mengatakan, "Inilah dia." Ada pula yang mengatakan, "Bukan, hanya serupa dengan dia." Ia sendiri berkata, "Akulah dia."

MILT: Orang-orang yang lain berkata, "Dia itulah," dan yang lainnya, "Orang itu mirip dengan dia." Orang itu berkata, "Akulah dia."

Shellabear 2010: Lalu kata yang lainnya, "Ya, dialah orangnya." Sedangkan yang lain lagi berkata, "Bukan, dia adalah orang yang mirip dengan orang buta itu." Kemudian orang yang tadinya buta itu berkata, "Akulah orang buta itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata yang lainnya, "Ya, dialah orangnya." Sedangkan yang lain lagi berkata, "Bukan, dia adalah orang yang mirip dengan orang buta itu." Kemudian orang yang tadinya buta itu berkata, "Akulah orang buta itu."

Shellabear 2000: Lalu kata yang lainnya, “Ya, dialah orangnya.” Sedangkan yang lain lagi berkata, “Bukan, dia adalah orang yang mirip dengan orang buta itu.” Kemudian orang yang tadinya buta itu berkata, “Akulah orang buta itu.”

KSZI: Ada yang berkata, &lsquo;Ya, dialah.&rsquo; Ada pula yang berkata, &lsquo;Bukan, hanya serupa dengannya.&rsquo; Tetapi orang itu sendiri mengaku, &lsquo;Akulah orang itu.&rsquo;

KSKK: Ada yang berkata, "Ya, dia orangnya." Yang lain berkata, "Bukan, tetapi orang yang serupa dengan dia." Maka berkatalah orang itu sendiri: "Akulah orang itu."

VMD: Sebagian mengatakan, “Benar, dialah itu!” Ada pula yang mengatakan, “Bukan! Wajahnya saja yang mirip.” Orang itu sendiri mengatakan, “Benar, akulah orang yang dahulu buta itu.”

AMD: Beberapa orang berkata, “Ya, dialah pengemis itu.” Tetapi ada pula yang berkata, “Bukan, dia hanya mirip dengan pengemis itu.” Maka, orang yang tadinya buta itu berkata, “Akulah pengemis itu.”

TSI: Ada yang menjawab, “Benar, itu memang dia.” Tetapi ada juga yang berkata, “Bukan! Dia hanya mirip dengan orang buta itu.” Lalu orang itu sendiri berkata, “Benar. Sayalah si buta yang dulu itu!”

BIS: Ada yang berkata, "Memang dia." Tetapi ada pula yang berkata, "Bukan, ia hanya mirip orang itu." Tetapi orang itu sendiri berkata, "Sayalah dia."

TMV: Beberapa orang berkata, "Memang dia," tetapi yang lain berkata, "Bukan, orang ini hanya mirip dengan dia." Tetapi orang itu sendiri berkata, "Sayalah dia."

BSD: Ada yang menjawab, “Ya, memang dia!” Ada juga yang menjawab, “Bukan, ia hanya mirip orang itu!” Tetapi, orang itu sendiri berkata, “Sayalah orang yang biasa duduk meminta-minta itu.”

FAYH: Ada yang mengatakan "ya" dan ada yang mengatakan "bukan". "Tidak mungkin," pikir mereka, "tetapi memang kelihatannya seperti orang buta itu!" Pengemis itu berkata, "Sayalah pengemis itu!"

ENDE: Ada jang berkata: Memang dia! Kata orang-orang lain: bukan dia, melainkan seorang jang mirip dia. Tetapi dia sendiri berkata: Akulah dia!

Shellabear 1912: Maka kata orang lain, "Yainilah dia." Maka orang lain pula berkata, "Bukan, melainkan serupa juga dengan dia." Maka sendiri berkata, "Akulah dia."

Klinkert 1879: Maka kata satengah orang: Inilah dia; kata satengah orang poela: Ija saroepa dengan dia. Maka kata ija sendiri: Akoelah dia.

Klinkert 1863: Ada lain jang berkata: Itoe dia: dan lain lagi: Dia itoe saroepa dengan dia. Dia sendiri berkata: Betoel akoe dia.

Melayu Baba: Lain orang kata, "Ya, dia:" dan lain orang pula kata, "Bukan, ttapi s-rupa dia." Ttapi dia sndiri kata, "Ya, sahya-lah dia."

Ambon Draft: Lajin-lajin katalah: Itu dija djuga; jang lajin kom-bali:Ini sarupa dengan dija. Dija sendiri bilang: B/eta ada dija itu.

Keasberry 1853: Maka kata sa'tungah orang, Bahwa inilah dia: dan ada orang lain lain pula burkata, Iya itu surupa dungan dia: tutapi iya sundiri burkata, Akulah dia.

Keasberry 1866: Maka kata sŭtŭngah orang, Bahwa inilah dia; dan ada orang lain lain pula bŭrkata, Iya itu srupa dŭngan dia; tŭtapi iya sŭndiri bŭrkata, Akulah dia.

Leydekker Draft: 'Awrang lajin pawn berkatalah bahuwa 'ija 'ini 'ada dija 'itu dan 'awrang lajin pawn; bahuwa 'ija 'ada sarupa dengan dija. 'Ija sendirij berkatalah; bahuwa bejta 'ini 'ada dija 'itu.

AVB: Ada yang berkata, “Ya, dialah.” Ada pula yang berkata, “Bukan, hanya serupa dengannya.” Tetapi orang itu sendiri mengaku, “Akulah orang itu.”

Iban: Ku sekeda sida bejaku, "Iya meh nya." Tang ku sida ti bukai, "Ukai, tang iya baka gamal orang nya." Tang orang nya empu majak nyebut, "Aku meh tu."


TB ITL: Ada <243> yang berkata <3004>: "Benar, dialah ini <3778>." Ada <1510> pula <243> yang berkata <3004>: "Bukan <3780>, tetapi <235> ia <1510> serupa <3664> dengan dia <846>." Orang itu sendiri <1565> berkata <3004>: "Benar, akulah <1473> <1510> itu." [<3754> <3754>]


Jawa: Ana kang mangsuli: “Bener iya iku wonge.” Ana maneh kang calathu: “Dudu, mung madha rupa bae.” Wonge dhewe banjur calathu: “Leres, inggih kula punika tiyangipun.”

Jawa 2006: Ana kang mangsuli, "Bener, iya iku wongé." Ana manèh kang ngucap, "Dudu, mung madha rupa baé." Wong iku dhéwé banjur ngucap, "Leres, inggih kula punika tiyangipun."

Jawa 1994: Ana wong sing muni: "Pancèn ya wong kuwi," nanging ana uga sing muni: "Dudu, mung rupané waé sing mèmper." Nanging wong wuta mau kandha dhéwé: "Inggih kula menika ingkang rumiyin wuta."

Jawa-Suriname: Enèng sing semaur: “Ya, pantyèn dèkné!” Liyané ngomong: “Dudu, namung rupané sing kaya dèkné.” Nanging wong sing mauné lamur semaur: “Pantyèn aku iki sing tukang ngemis!”

Sunda: "Enya," ceuk sawareh. Tapi ceuk nu sawareh deui, "Lain, eta mah anu sakarupa." Ari ceuk jelemana sorangan, "Enya, ieu kuring!"

Sunda Formal: Ceuk anu ditanya, “Enya geuning!” Tapi cek sabagian deui, “Lain, meureun pedah sarimbag bae eta mah.” Tapi nu boga awakna ngaku sorangan pokna, “Enya, kuring!”

Madura: Badha se ngoca’, "Iya, bendher." Tape badha pole se ngoca’, "Banne, oreng jareya coma merep oreng ngemmes se buta jarowa." Tape oreng jareya dibi’ ngoca’, "Lerres, kaula oreng ngemmes se buta ganeka."

Bauzi: Lahahat dam totbaho labe vedi neha, “Vabo, ame da labe modem kaio. Gi am alihiti ulohonali modem bak.” Lahahat ame da labe ahamo vi aime fa ab gagoham. “Lo, em ame da am bak.”

Bali: Wenten malih anak sane mabaos sapuniki: “Ene suba anake ento!” Nanging sane lianan mabaos sapuniki: “Sing, tidongja ia ento, kewala masaih teken ia!” Raris anake punika newek ngangken sapuniki: “Patut, tiang puniki sampun gegendong punika!”

Ngaju: Aton je hamauh, "Puna ie." Tapi aton kea je hamauh, "Beken, ie baya mirip kilau oloh te." Tapi oloh te kabuat hamauh, "Aku toh ie."

Sasak: Araq saq bebase, "Mule ie." Laguq araq ẽndah saq bebase, "Ndẽqne ie, ie cume berambis ruene maraq dengan nike." Laguq dengan nike mẽsaq bebase, "Tiang uwah dengan bute nike."

Bugis: Engka makkeda, "Mémeng aléna." Iyakiya engkato makkeda, "Tenniya, maélomi bawang pada iyaro tauwé." Iyakiya aléna iyaro tauwé makkeda, "Iyya’na."

Makasar: Nia’mo angkana, "Ia memang." Mingka nia’ tommo angkana, "Teai ia, sangkammanaji anjo taua." Mingka kalenna minjo taua angkana, "Inakkemi anjo taua."

Toraja: Denmi tu tau kumua: Iamora te. Den pole’o tu kumua: Tangia, sirupari. Ia kalenami kumua: Akumote.

Duri: Den to kumua, "Tongan, iamo tee." Den too to kumua, "Tangngia, apa susiri." Kale-kalena mangkada nakua, "Tongan, aku'mo."

Gorontalo: Woluwo ta hepoloiyawa odiye, ”Memangi tiyo ta botiye.” Tawu wuwewo poli hepoloiyawa odiye, ”Dila, tiyo ngope'e mohumayawa wolo ta mohihileya boyito.” Tiyo loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Banari, Wau boti ta hemolohileya boyito.”

Gorontalo 2006: Woluo talo loi̒ya, "Memangi maatio." Bo woluo olo talo loi̒ya, "Diila, tio bo ngopee̒e motutuuwau wolo tau boito." Bo tau boito lohihilao loloi̒ya, "Wawaatiaalo tio."

Balantak: Isian mian men nangaan, “Tuutuu', mianmo kani'i.” Isian uga' men nangaan, “Taasi' i ia. Ia tongko' pookoikoianna mian iya'a.” Kasee mian iya'a nangaan taena, “Daa tuutuu' i yaku'mo.”

Bambam: Deem muuai: “Tappa', iam too inde dio.” Deem piha muuai: “Taia, sapo' susi hupanna.” Sapo' ma'kada indo tau naua: “Io tappa', kaom too.”

Kaili Da'a: Naria to nanguli, "Nakono! I'a mamimo!" Tapi naria wo'u sanu tau nanguli, "Da'a i'a, aga lenjena nasimbayu." Tapi i'a mboto nanguli, "Akumo e'i!"

Mongondow: Oyuíon in notubag, "Totu'u, sia na'a." Ta'e oyuíon doman in noguman, "De'eman, sia nion tongaíbií notombatangan in intau tatua." Ta'e intaudon tatua tontanií in nongaku, "Aku'oibií na'a inta i makusud monimu."

Aralle: Ahang piha tau ang mangngoatee, "Tungka diantoo." Ampo' aha toe' piha ang mangngoatee, "Tadiaete'. Ahanaete' sinnoa hupanna." Ya' ma'tula' tubunne' kalaena yato tau naoatee, "Kodi' si'dantoo."

Napu: Ara au manguli: "Iami diti!" Ara hantanga wori au manguli: "Bara. Kahalengge-lenggeana pea." Agayana ia manguli: "Ikomi dide!"

Sangir: Piạ u němpẹ̌bera, "A kụ mang i sie." Kai piạ l᷊ai měbẹ̌berau, "Wal᷊ine, i sie kětạu měpẹ̌papangawẹ tau ene." Kai tau ene sẹ̌sane nẹ̌bera u, "Kai iạ e."

Taa: Wali re’e tau to manganto’o, “Ia semo.” Pei re’e wo’u tau to manganto’o, “Si’anya. Ia ojo sewaju ta’anya ewa ngkai si’i.” Pei ngkai to owo room rapakatao matanya etu, ia manganto’o, “Monso kojo aku semo tau to nuto’o ngkomi etu.”

Rote: Boema nggelok lae, "Nde ndia so." Tehu nggelok bai soona lae, "Ta, mata na ka'da nahope no hataholi ndia." Tehu hataholi fo besa ka ana hapu nita ndia, nafa'da aon nae, "Au nde ndia so."

Galela: Kanaga ma binuka itemo, "Iya, igogou magena una bai!" Duma kanaga ma binukali itemo, "Wewe! Magena una wisowo. Nagala manga bio imaketero, duma magena una wisowo." So wopipilo una masirete womasingangasu onaka wotemo, "Ngohi manena qabolo."

Yali, Angguruk: Enele sahaltuk lit ap ekeyen te, "At ino tu," urukmu it winonen te, "At ino fug, ap winon at hag toho waharuk," uruk latfagma at inggarehen, "Tem toho an ino," ibag.

Tabaru: Munuka yongose, "Ma goungu 'unau." Ma munukali yongose, "Kawimodi ma 'isoka 'una." Ma 'o nyawa gu'una ma sirete kawongosekau, "Ngoiou de!"

Karo: Piga-piga kalak ngatakenca, "Ia me," tapi lit ka pe si ngatakenca, "Lang, labo ia. Tapi seri rupana ras." Si nggo erpengidah e ngaku nina, "Aku me si biasa mindo-mindo e."

Simalungun: Na deba mangkatahon, “Ia do in!” Na deba nari mangkatahon, “Lang, tapi usih do ia hujai!” Ia sandiri mangkatahon, “Ahu do in!”

Toba: Jadi adong ma deba na mandok: Ibana do i! Alai na deba mandok: Ndangana, suman do ibana tusi. Didok ibana do: Ahu do i!

Dairi: Dèba mendokken, "Ia ngo." Tapi lot ma ngo dèba mendokken, "Aku ngo i."

Minangkabau: Ado nan mangatokan, "Iyo, inyo ko." Tapi ado pulo nan mangatokan, "Indak, inyo ko hanyo ampia sabantuak jo urang nan buto tu." Tapi urang tu sandiri mangatokan, "Batua, ambolah urangnyo."

Nias: So zanguma'õ, "Ya'ia." Ba so gõi zanguma'õ, "Tenga, si fakhilikhili khõnia da'õ." Ba hiza imane niha andrõ, "Ya'odo da'õ."

Mentawai: Tápoi ai sia sabagei sipasikukua, "Oo, bulatnia tedda, néné." Tápoi ai leú sia mitsá sabagei sipasikukua, "Tá nia néné, keret tubudda lé." Tápoi nia ka sia masikua tubunia, "Aisesengan, aku tedda néné."

Lampung: Wat sai cawa, "Sangun ia." Kidang wat muneh sai cawa, "Lain, ia angkah mirip jelma udi." Kidang jelma udi tenggalan cawa, "Nyakdo ia."

Aceh: Na teuma nyang peugah "Beutôi jihnyan." Teuma na cit nyang peugah, "Kon, jihnyoe saban lagée ureuëng nyan." Teuma ureuëng nyan keudroe jipeugah, "Ulôn kheueh ureuëng nyang gata peugah nyan."

Mamasa: Dengan ungkuai: “Ia tongan.” Sapo dengan duka' ungkuai: “Tangngia, sapo susi.” Sapo nakua inde taue: “Kaomo tee.”

Berik: Afweraiserem jei ga aa ge gubili, "Jeiba jesam." Jengga afwer ga enggam ge gubili, "Jesyan, jengga jemna mirmasena galserem." Jengga angtane jeiserem jener ga aa gutena, "Aiba jeisam."

Manggarai: Mai taé data iwod: “Tu’ung, hia ho’o!” Walé kolé data iwod: “Toé hia, maik ata cama tara diha!” Maik taé de run ata buta hitu: “Tu’ung, aku hia!”

Sabu: Era do lii, "Tarra, no ke." Tapulara era ri ma do lii, "Adho, no dhe do miga ta pehela'u worawwu he we ddau do naanne." Tapulara ta lii ke ne ddau do naanne ma miha, "Do tarra ke ta Ya ke Ya ke dhe no."

Kupang: Orang saparu bilang, “Hoo! Andia dia su!” Orang saparu laen bilang, “Sonde! Dia tu, cuma mirip-mirip ke itu satu sa!” Ma itu orang sandiri kasi tau sang dong bilang, “Sonde! Ini beta su! Yang dolu buta tu!”

Abun: Yé bok ne deyo ki do, "Sangge, an gare it." Deyo o ki do, "Nde re, an gro bergan tepsu ye gane sor re." Sarewo ye ne dakai ki do, "Ji dakai anare it."

Meyah: Rineya ragot oida, "Tenten koma bera ofa!" Tina rusnok rineya ragot oida, "Guru, ofa efen osum erek morototuma jera ofa ongga erejgei nou fifi ojgomu." Beda ofa ongga eita eiteij eskeira fob koma agot oida, "Tenten, didif bera ofa koma!"

Uma: Ria to mpo'uli': "Hi'a-midi!" Aga ria wo'o mpo'uli': "Bela-e'. Kahibalia lence-ra-wadi-hawo." Hiaa' hi'a moto-mi-hawo mpo'uli': "Aku'-midi!"

Yawa: Inta nawirati wo raura ware, “Napi ivae.” Weramu inta wo raura ware, “Opamo jewena, yara vatano kaijinta pi so, amune mo vatano amije ntuba umawe amaisya.” Weramu taune po raura kakavimbe mansai pare, “Tugae, risyirati wusyinoe inamije ntuba!”


NETBible: Some people said, “This is the man!” while others said, “No, but he looks like him.” The man himself kept insisting, “I am the one!”

NASB: Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."

HCSB: Some said, "He's the one." "No," others were saying, "but he looks like him." He kept saying, "I'm the one!"

LEB: Others were saying, "It is this man"; others were saying, "No, but he is like him." That one was saying, "I am [he]!

NIV: Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."

ESV: Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the man."

NRSV: Some were saying, "It is he." Others were saying, "No, but it is someone like him." He kept saying, "I am the man."

REB: Some said, “Yes, it is.” Others said, “No, but it is someone like him.” He himself said, “I am the man.”

NKJV: Some said, "This is he. " Others said , "He is like him." He said, "I am he ."

KJV: Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].

AMP: Some said, It is he. Others said, No, but he looks very much like him. But he said, Yes, I am the man.

NLT: Some said he was, and others said, "No, but he surely looks like him!" And the beggar kept saying, "I am the same man!"

GNB: Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.” So the man himself said, “I am the man.”

ERV: Some people said, “Yes! He is the one.” But others said, “No, he can’t be the same man. He only looks like him.” So the man himself said, “I am that same man.”

EVD: Some people said, “Yes! He is the one.” But other people said, “No, he is not the same man. He only looks like him.” So the man himself said, “I am the man {that was blind before}.”

BBE: Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

MSG: Others said, "It's him all right!" But others objected, "It's not the same man at all. It just looks like him." He said, "It's me, the very one."

Phillips NT: "Yes, that's the one," said some. Others said, "No, but he's very like him." But he himself said, "I'm the man all right!"

DEIBLER: Some said, “Yes, he is.” Others said, “No, he is not. It is just a man who looks like him!” But the man himself said, “Yes, I am that man!”

GULLAH: Some people ansa say, “Dat de man.” Bot oda people say, “No, dat ain de man. E jes fabor um.” So den de man esef say, “A de man wa nyuse fa beg.”

CEV: Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, "I am that man."

CEVUK: Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”

GWV: Some of them said, "He’s the one." Others said, "No, he isn’t, but he looks like him." But the man himself said, "I am the one."


NET [draft] ITL: Some people <243> said <3004>, “This <3778> is <1510> the man!” while others <243> said <3004>, “No <3780>, but <235> he looks like <3664> him <846>.” The man himself <1565> kept insisting <3004>, “I <1473> am <1510> the one!”



 <<  Yohanes 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel