Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 18 >> 

Yali, Angguruk: Allah umalikisi atuson arimanowen siyag ane turuk eleg ane ari nit nonoluk. It arimano Allah amloho inowen fet enesug lit weregma siyahonen ininggik lir enebuk fug teg.


AYT: Kita tahu bahwa setiap orang yang lahir dari Allah tidak berbuat dosa, tetapi dia yang lahir dari Allah melindunginya dan si jahat tidak menyentuhnya.

TB: Kita tahu, bahwa setiap orang yang lahir dari Allah, tidak berbuat dosa; tetapi Dia yang lahir dari Allah melindunginya, dan si jahat tidak dapat menjamahnya.

TL: Maka kita mengetahui bahwa barangsiapa yang berasal daripada Allah tiada berbuat dosa, melainkan orang yang berasal daripada Allah itu memeliharakan diri, dan si Jahat itu tiada menjamah dia.

MILT: Kita mengetahui bahwa setiap orang yang dilahirkan dari Allah (Elohim - 2316), ia tidak berbuat dosa, sebaliknya siapa yang lahir dari Allah (Elohim - 2316), ia menjaga dirinya sendiri dan si jahat tidak menjamahnya.

Shellabear 2010: Kita tahu bahwa orang yang telah menerima hidup baru dari Allah tidak terus-menerus berbuat dosa; Dia yang datang dari Allah memelihara dirinya dan si jahat tidak dapat menyentuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita tahu bahwa orang yang telah menerima hidup baru dari Allah tidak terus-menerus berbuat dosa; Dia yang datang dari Allah memelihara dirinya dan si jahat tidak dapat menyentuhnya.

Shellabear 2000: Kita tahu bahwa orang yang telah menerima hidup baru dari Allah tidak terus-menerus berbuat dosa; Dia yang datang dari Allah memelihara dirinya dan si jahat tidak dapat menyentuhnya.

KSZI: Kita tahu bahawa anak-anak Allah tidak melakukan dosa berterusan; Dia yang datang daripada Allah melindungi dirinya lantas Iblis tidak berupaya menyesatkannya.

KSKK: Kita tahu bahwa semua orang yang lahir dari Allah tidak berbuat dosa, sebab Dia yang lahir dari Allah akan menjaga mereka, dan si jahat tidak dapat menyentuh mereka.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa setiap orang yang telah menjadi anak Allah tidak lagi berbuat dosa. Anak Allah melindunginya, dan iblis tidak dapat menyakitinya.

VMD: Kita tahu bahwa setiap orang yang telah menjadi anak Allah tidak lagi berbuat dosa. Anak Allah melindunginya, dan iblis tidak dapat menyakitinya.

AMD: Kita tahu, setiap orang yang lahir dari Allah tidak terus-menerus berbuat dosa. Sebab, Allah akan melindungi orang yang lahir dari Allah, dan si Jahat tidak dapat menyakitinya.

TSI: Kita tahu bahwa setiap orang yang sudah menerima kelahiran baru dari Allah tidak akan terus-menerus berbuat dosa, karena kelahiran baru itu bekerja dalam hati kita sehingga kita terus terjaga. Dengan demikian, iblis tidak bisa berbuat apa-apa terhadap kita.

BIS: Kita tahu bahwa semua orang yang sudah menjadi anak-anak Allah, tidak terus-menerus berbuat dosa, sebab Anak Allah melindunginya, dan Si Jahat tidak dapat berbuat apa-apa terhadapnya.

TMV: Kita tahu bahawa tidak seorang pun daripada anak-anak Allah terus-menerus berbuat dosa, kerana Anak Allah melindunginya dan Iblis tidak dapat berbuat apa-apa terhadapnya.

BSD: Kita mengetahui bahwa orang yang menjadi umat Allah tidak terus-menerus berbuat dosa. Sebab, Anak Allah menjaga orang itu, sehingga si Jahat tidak bisa berbuat apa-apa kepadanya.

FAYH: Orang yang sudah tergolong keluarga Allah, tidak akan membiasakan diri berbuat dosa, sebab Kristus, Anak Allah, melindunginya dan Iblis tidak dapat menjamahnya.

ENDE: Akan tetapi kita mengetahui bahwa siapa berasal dari Allah, tidak berdosa, karena Dia jang lahir dari Allah melindungiNja, dan si Djahat tidak dapat menangkapnja.

Shellabear 1912: Maka kita mengetahui bahwa barang siapa yang diperanakkan oleh Allah tiada ia berbuat dosa, hanya orang yang sudah diperanakkan Allah itu memeliharakan dia, dan si jahat itu tiada menjamah dia.

Klinkert 1879: Maka tahoelah kita bahwa barang-siapa jang telah djadi daripada Allah, ija-itoe tidak berboewat dosa, melainkan barang-siapa jang telah djadi daripada Allah, ija-itoe memeliharakan dirinja dan tidak ditangkap olih sidjahat akandia.

Klinkert 1863: {1Yo 3:9} Maka kita soedah taoe, bahoea masing-masing orang, jang soedah diperanakken dari Allah, ija-itoe tidak berdosa; tetapi orang jang diperanakken dari Allah itoe memeliaraken dirinja, maka sidjahat tidak bolih pegang sama dia.

Melayu Baba: Kita tahu yang barang-siapa di-beranakkan deri-pada Allah, dia itu t'ada buat dosa; ttapi yang sudah di-beranakkan deri-pada Allah simpankan dia, dan si jahat itu t'ada jamah dia.

Ambon Draft: Maka kami tahu bahuwa barang sa; awrang, jang sudah deperanak deri dalam Allah, tijada berdawsa, tetapi ba-rang sijapa sudah deperanak deri dalam Allah, jang ija djaga-simpan sendirinja; dan jang kapista itu tijada dapat tangkap dija.

Keasberry 1853: Maka kita tulah mungataui bahwa barang sa'orang yang tulah dipranakkan deripada Allah iya itulah tiada burdosa adanya; tutapi barang sa'orang yang dipranakkan deripada Allah maka iya kulak mumliharakan dirinya, maka sijahat itupun tiadalah kulak mungusik akan dia.

Keasberry 1866: Maka kami tŭlah mŭngatahui bahwa barang sa’orang yang tŭlah dipranakkan deripada Allah tiadalah iya bŭrdosa adanya: tŭtapi barang sa’orang yang dipranakkan deripada Allah, maka iya kŭlak mŭmliharakan dirinya, maka sijahat itupun tiadalah kŭlak mŭngusik akan dia.

Leydekker Draft: Kamij tahu bahuwa sasa`awrang jang sudah taper`anakh deri pada 'Allah 'itu tijada berdawsa, tetapi sijapa jang sudah taper`anakh deri pada 'Allah, 'ija memaliharakan sendirinja, maka jang djahat 'itu tijada menangkap dija.

AVB: Kita tahu bahawa sesiapa yang lahir daripada Allah tidak melakukan dosa berterusan; Dia yang datang daripada Allah melindungi dirinya lantas Iblis tidak berupaya menyesatkannya.

Iban: Kitai nemu, orang ke diadaka Allah Taala, enda agi bedosa tang dijaga Anak Allah Taala, lalu Sitan enda ulih negu iya.


TB ITL: Kita tahu <1492>, bahwa <3754> setiap orang <3956> yang lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>, tidak <3756> berbuat dosa <264>; tetapi <235> Dia yang lahir <1080> dari <1537> Allah <2316> melindunginya <5083> <846>, dan <2532> si jahat <4190> tidak dapat <3756> menjamahnya <680> <846>.


Jawa: Kita sumurup, yen sok wonga kang laire saka ing Allah iku ora gawe dosa, nanging malah kaayoman dening Panjenengane, kang miyos saka ing Allah, temah ora bisa kagepok dening si pangawak dursila.

Jawa 2006: Kita sumurup, yèn saben wong kang lair saka Allah iku ora gawé dosa, nanging kaayoman déning Panjenengané, kang miyos saka ing Allah, temah si pangawak dursila ora bisa nggepok wong mau.

Jawa 1994: Kita ngerti yèn wong sing wis dadi para putraning Allah kuwi ora nglakoni dosa, awit kaayoman déning Putraning Allah, temah ora bisa kagepok déning Iblis.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé ngerti nèk wong sing wis dadi anaké Gusti Allah kuwi ora urip ing dosa, awit Gusti Yésus Kristus, Anaké Gusti Allah, mageri wong kuwi. Sétan ora bisa ngwasani dèkné.

Sunda: Urang terang, yen anu geus jaradi putra Allah moal kateterusan migawe dosa, sabab diasuh ku Putra Allah, moal beunang dijailan ku si Jahat.

Sunda Formal: Jelema anu yuga ti Allah mah moal milampah dosa. Sabab diraksa ku Putra Allah jeung moal bisa dijailan ku Iblis.

Madura: Sampeyan ban kaula padha oneng ja’ ampon daddi tra-pottrana Allah, ta’ ros-terrosan agabay dusa, sabab Pottrana Allah ngaobi salerana, ban Se Jahat ta’ bisa apa-ponapa ka oreng ganeka.

Bauzi: Iho nehi ozo, “Alat meia modi Am damalehe dam ahebu lam ba faina vi modidam vabak,” laham bak lam im ozobohudehe bak. Neham labe vi meedam biehe bak. Ame dam labe Iblisit iba vabidume faina meedam bak labna zohàme Alam Adat Yesus labe Aho ame dam laba vou faovoi soat vausu vou aasdam labe vi meedam biehe bak.

Bali: Iraga uning, mungguing tan wenten putran Ida Sang Hyang Widi Wasa sane terus-tumerus ngardi dosa, santukan Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa nyayubin ipun, samaliha I Jaat tan mrasidayang nyengkalen ipun.

Ngaju: Itah katawan oloh handiai je manjadi Anak Hatalla, dia raju-rajur mawi dosa, awi Anak Hatalla mangalindong ie, tuntang Taloh Papa dia olih nguan taloh en-en mawi ie.

Sasak: Ite nenaoq bahwe selapuq dengan saq asalne lẽman Allah, ndẽq terus-terusan piaq dose, sẽngaq Bije saq asalne lẽman Allah ngelindungin ie, dait Si Jahat ndẽq bau piaq napi-napi lẽq ie.

Bugis: Taissenni makkedaé sininna tauwé iya mancajiyénna ana’-ana’na Allataala, dé’ natteru-teru pogau’ dosa, saba’ Ana’na Allataala linrungiwi, na Si Majaé dé’gaga naullé pogau’ lao ri aléna.

Makasar: Niassengi angkanaya sikontu tau a’jariamo ana’-ana’Na Allata’ala, tenamo natuli a’gau’ dosa ija; nasaba’ nijagai ri Ana’Na Allata’ala siagang takkulleami I Ja’dala’ a’gau’ apa-apa mae ri ia.

Toraja: Taissan kumua minda-minda tu lu dio mai Puang Matua tae’ napogau’ kasalan, sangadinna iatu To lu dio mai Puang Matua ungkaritutui kalena, sia tae’ nadammakki deata bulituk.

Duri: Taissen kumua sininna to napuanakmo Puang Allataala te'damo napugauk tarruh dosa, na te'da toomo nakullei Ballisi' mpugaukki moi apa lako kalena, nasaba' naampaimo Anak Allataala.

Gorontalo: Otawanto deu nga'amila ta ma lowali walao Allahuta'ala ma loberenti lohutu dusa, sababu ti Isa Almasih Walao Allahuta'ala hemolilunga olimongoliyo wawu Ibilisi dila kawasa motoroso olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ ngoa̒amila tau tamalowali mongo walao̒ Allahu Taa̒ala, diila molo-laalaaita hipohutua dusa, sababu Walao̒ Allahu Taa̒ala moduo̒lai olio, wau Taa Moleeto diila mowali mohutu wolo-wolo to olio.

Balantak: Inti'ionta se' sanda' mian men ia ngamea'kon Alaata'ala sian sinampang mangawawau dosa, gause Anakna Alaata'ala mandagai i mian iya'a kada' i ia men gau'na ba'idek sian momoko mangawawau upa-upa na mian iya'a.

Bambam: Taissammia' taua menna-menna mendadim änä'na Puang Allataala, tau ia too tä'um la si umpogau' dosa. Sapo' pengkähänganna tomahajanna setam la najagai liu Änä'na Puang Allataala anna mala tä' nababa bulim.

Kaili Da'a: Ninjanita tau to najadi ana nu Alatala da'a tunggai nompowia silaka, sabana Ana nu Alatala mboto nombajagai i'a sampe i'a da'a mamala rapandasa Magau nu Seta.

Mongondow: Kinota'auan naton kom bayongan intau inta ain nobalií ki adií mita i Allah, diaíbií umuran mogaid kon dosa, sing ki Adií i Allah umuran moḷukad ko'inia, bo ki Inta mora'at diaí mokopongonu ko'inia.

Aralle: Tainsang taoatee menna-menna mendahing änä'-änä'na Puang Alataala, tau yatoo dang la si umbabe dosa. Ampo' pengkähänganna Pongkahana setang la nadakai lolo Änä'na Puang Alataala anna malai dai umpasähsä' lalang änä'-änä'na.

Napu: Au taisa: ope-ope tauna au napoana Pue Ala, barahe mobabehi liliu dosa, lawi nakampaihe Anana Pue Ala, ido hai barahe peisa napopoapa Datu Tokadake.

Sangir: I kitẹ e masingkạ u patikụ taumata apan seng nariadi manga anạ u Mawu e tawe měngkai hanesẹ̌ měbẹ̌baradosa, u Ahusu Ruata e měnaněntanude, dingangu i ral᷊aị e tawe makakoạ manga apa-apa si Sie.

Taa: Wali kita tansani i semasema tau to nawaika i mPue Allah katuwu to bou pasi to maroo masingkatao pei Ia, tau etu taa mangika dosa. Pasi tau etu, katuwunya nararamaka kojo i Yesu, Ana i mPue Allah, see naka tare to maya danaika i ngKepala nto pantipu resi ia.

Rote: Ita bubuluk boeo, basa Manetualai nana nala lala'ena, boso tao sala-singok lakandondoo henin, hu ka nde lamahena Manetualain nasulu-nahapas de Hataholi Mangalauk ndia ta taos le'e esa boen.

Galela: Ngone panako o nyawa yangodu nakoso yodadi o Gikimoi Awi ngopa, de ona magena asa o dorou yaaka kawa. Inya! O Gikimoi ma Ngopa Una gena ona wajagaka, so o Iblis asa waaku kawa ona wasitura bai!

Tabaru: Ngone panakokau, 'o nyawa 'iodumu gee yodadiokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka, koitaurikawa 'o sowono yodiai, sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowaka wakijaga, so Wosito-torou gee koimado-do'oawa 'onaka.

Karo: Sieteh maka kalak si nggo jadi anak Dibata labo terus erbahan dosa, sabap Anak Dibata njagai ia, janah si Jahat e la ngasup erbahan kai pe man bana.

Simalungun: Ibotoh hita do, na so mardousa sagala halak na dob tubuh humbani Naibata, tapi marsijoloman bani Naibata do halak, na dob tubuh hun Bani, anjaha seng tarkahua parjahat in ia.

Toba: Taboto do, na so mardosa nasa naung tubu sian Debata; alai na marsihohot tu Debata do halak, naung tubu sian Ibana, jala ndang tarhahua parjahat i ibana.

Dairi: Sibettoh ngo karina jelma sienggo gabè dukak Dèbata, oda nèngè ngo dakdak iuèi mengulaken dosa, kerna ikellini Anak Dèbata ngo ia, janah oda terkekadè Sibolis i ia.

Minangkabau: Kito tawu, baraso kasadonyo urang nan lah manjadi anak-anak Allah, indak taruih manaruih doh babuwek doso, dek karano Anak Allah malinduanginyo, sarato si Jahek indak dapek doh babuwek apo-apo taradok inyo.

Nias: No aboto ba dõdõda wa niha si no tobali Ono Lowalangi lõ latohugõ wamazõkhi horõ, bõrõ me Ono Lowalangi zolumõ'õ ya'ia, ba salaw̃a zi lõ sõkhi andrõ tebai ifalua hadia ia khõnia.

Mentawai: Taagai kam sangamberi sipuoni tatogat Taikamanua, tá ragagalai taiaariakenen mugalai jo, aian poí Togat Taikamanua sisakkeri sia, oto ka sia leú Si Jo néné, táan momoi igalai apa pá ka tubudda.

Lampung: Ram pandai bahwa sunyinni jelma sai radu jadi anak-anak-Ni Allah, mak terus-menerus nyani dusa, mani Anak-Ni Allah ngelindungi ia rik Si Jahat mak dapok nyani api-api tehadap ia.

Aceh: Tanyoe tateupeue bahwa banmandum ureuëng nyang ka jeuet keu aneuëk-aneuëk Allah, hana sabe-sabe jipeubuet desya, sabab Aneuëk Allah geulindong ureuëng nyan, dan Si Jeuhet hana hase jipeubuet sapeue ateueh ureuëng nyan.

Mamasa: Taissanan kumua ta'mo la umpogau' kasalaan to napoanakmo Puang Allata'alla annu la nadagai liu Anakna Puang Allata'alla, napolalan ta'mo naissan nakadakei ponggawana setang.

Berik: Nei nemsama towaswena enggame angtane aa jei gam gwenaram Uwa Sanbagirem tanefe, jei etam-etama kapkaiserem jeber-jeber jam eyebuweyan, aam temawer Tane Uwa Sanbagirmana Jei angtane jeiserem waakenfer gam gerebaasnenne, ane bawasa dwona jam domolyan angtane jeiserem jam tebafe.

Manggarai: Pecing lité te néténg atat loas oné-mai Mori Keraéng toé ruda olo pandé ndékok, ai Anak de Mori Keraéng sémbéng hiay agu toé ngancéng cegotn le jing da’at.

Sabu: Do toi ke ri di ma ta do hari-hari ddau do jadhi ke ana-ana Deo, adho ke do ta pee loro nga toa lubhu harro nga menyilu, rowi do herimo-heruge ke no ri Ana Deo, jhe ne Mone Tao Apa nga Kerewe ne, nara dho ke ta tao nga-nga ri penaja nga no.

Kupang: Orang yang su baꞌakar di Tuhan Allah su sonde idop bekin sala lai, te Tuhan pung Ana ada jaga sang dia. Deng jahat pung baꞌi su tar ontong sang dia lai.

Abun: Men jam do, Yefun Allah bi pá-i, án yo ben sukibit gat o nde, we Yefun Allah bi Gan mewa án re. Biris bi yekwesu yo ku os wa ben sukye nai án nde.

Meyah: Mimif mijginaga rot oida rusnok ongga Allah oroun erek efen efeser bera rineita mar ongga oska ojgomuja deika guru. Erek koma tein Allah omot joug rua jeska mar ongga ofogog. Noba Bilis enesma rua jeska Ofa jinaga guru.

Uma: To ta'inca-na: hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko', apa' Ana' Alata'ala moto mpojaga-ra pai' Magau' Anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra.

Yawa: Wamo raen vatano Amisye apa arikainye waino mansai onawamo ayao kakai mamo wo rave tutire ramu, weye Arikainyo Amisye po mansaeranande muno Anakakai Akoe pamo bambunin po mansave tatugadije ramu.


NETBible: We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.

NASB: We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.

HCSB: We know that everyone who has been born of God does not sin, but the One who is born of God keeps him, and the evil one does not touch him.

LEB: We know that everyone who is fathered by God does not sin, but the one fathered by God, he protects him, and the evil one does not touch him.

NIV: We know that anyone born of God does not continue to sin; the one who was born of God keeps him safe, and the evil one cannot harm him.

ESV: We know that everyone who has been born of God does not keep on sinning, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.

NRSV: We know that those who are born of God do not sin, but the one who was born of God protects them, and the evil one does not touch them.

REB: We know that no child of God commits sin; he is kept safe by the Son of God, and the evil one cannot touch him.

NKJV: We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.

KJV: We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.

AMP: We know [absolutely] that anyone born of God does not [deliberately and knowingly] practice committing sin, but the One Who was begotten of God carefully watches over {and} protects him [Christ's divine presence within him preserves him against the evil], and the wicked one does not lay hold (get a grip) on him {or} touch [him].

NLT: We know that those who have become part of God’s family do not make a practice of sinning, for God’s Son holds them securely, and the evil one cannot get his hands on them.

GNB: We know that no children of God keep on sinning, for the Son of God keeps them safe, and the Evil One cannot harm them.

ERV: We know that those who have been made God’s children do not continue to sin. The Son of God keeps them safe. The Evil One cannot hurt them.

EVD: We know that any person who has been made God’s child does not continue to sin. The Son of God keeps God’s child safe. The Evil One (the devil) cannot hurt that person.

BBE: We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One.

MSG: We know that none of the God-begotten makes a practice of sin--fatal sin. The God-begotten are also the God-protected. The Evil One can't lay a hand on them.

Phillips NT: We know that the true child of God does not sin, he is in the charge of God's own Son and the evil one cannot touch him.

DEIBLER: We know that if a person has new life from God [MET], that person does not continue sinning. Instead, the …Son of/one who is also† God protects him so that Satan, the evil one, does not harm him spiritually.

GULLAH: We know dat no chile ob God gwine keep on da sin. Cause God Son da keep um safe, an Satan, de Ebil One, cyahn do um no haam.

CEV: We are sure that God's children do not keep on sinning. God's own Son protects them, and the devil cannot harm them.

CEVUK: We are sure that God's children do not keep on sinning. God's own Son protects them, and the devil cannot harm them.

GWV: We know that those who have been born from God don’t go on sinning. Rather, the Son of God protects them, and the evil one can’t harm them.


NET [draft] ITL: We know <1492> that <3754> everyone <3956> fathered <1080> by <1537> God <2316> does <264> not <3756> sin <264>, but <235> God <2316> protects <5083> the one he <846> has fathered <1080>, and <2532> the evil one <4190> cannot <3756> touch <680> him <846>.



 <<  1 Yohanes 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel