Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 39 >> 

Yali, Angguruk: Ari peruk latfagma Nonowe Yesusen hebeloho ap ino fam, "Hit Farisi hinap, kou men ik kubag men sel fil umatuk lahep angge famen hit hinindimu honolok weregma hunundama siyag angge werehon ari hinine roho senetuk lahep.


AYT: Namun, Tuhan berkata kepadanya, “Orang-orang Farisi sepertimu membersihkan bagian luar cangkir dan piring, tetapi di dalam dirimu penuh dengan keserakahan dan kejahatan.

TB: Tetapi Tuhan berkata kepadanya: "Kamu orang-orang Farisi, kamu membersihkan bagian luar dari cawan dan pinggan, tetapi bagian dalammu penuh rampasan dan kejahatan.

TL: Maka kata Tuhan kepadanya, "Hai kamu orang Parisi, yang membersihkan cawan dan pinggan di sebelah luarnya sahaja, tetapi hati kamu penuh dengan rampasan dan kejahatan.

MILT: Namun Tuhan berkata kepadanya, "Adapun kamu, orang-orang Farisi, membersihkan bagian luar cawan dan baki, tetapi bagian dalammu penuh rampasan dan kejahatan.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, Isa, Sang Junjungan, bersabda kepadanya, "Hai orang-orang dari mazhab Farisi, kamu membersihkan bagian luar dari cawan dan pingganmu, tetapi di dalam dirimu, kamu penuh dengan rampasan dan kejahatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, Isa, Sang Junjungan, bersabda kepadanya, "Hai orang-orang dari mazhab Farisi, kamu membersihkan bagian luar dari cawan dan pingganmu, tetapi di dalam dirimu, kamu penuh dengan rampasan dan kejahatan.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, Isa, Sang Junjungan, bersabda kepadanya, “Hai orang-orang dari mazhab Farisi, kamu membersihkan bagian luar dari cawan dan pingganmu, tetapi di dalam dirimu, kamu penuh dengan rampasan dan kejahatan.

KSZI: Oleh itu Junjungan berkata kepadanya, &lsquo;Kamu orang Farisi mencuci bahagian luar pinggan mangkuk, tetapi kamu penuh dengan ketamakan dan kezaliman dalam hatimu.

KSKK: Tetapi Tuhan berkata kepadanya, "Hai kamu orang Farisi, kamu membersihkan bagian luar dari cangkir dan piring, tetapi bagian dalam dari dirimu penuh keserakahan dan kejahatan.

WBTC Draft: Tuhan berkata kepadanya, "Kamu orang Farisi mencuci bagian luar sebuah cangkir dan piring, tetapi kamu penuh keserakahan dan kejahatan.

VMD: Tuhan berkata kepadanya, “Kamu orang Farisi mencuci bagian luar sebuah cangkir dan piring, tetapi kamu penuh keserakahan dan kejahatan.

AMD: Lalu, Tuhan berkata kepadanya, “Pembersihan yang kamu lakukan itu hanya seperti mencuci bagian luar sebuah cangkir atau piring. Tetapi, yang ada di dalam kamu, yaitu kerakusan dan kejahatan, tidak kamu bersihkan.

TSI: Tetapi Tuhan berkata kepadanya, “Cara kalian orang Farisi mengikuti perintah Allah bisa digambarkan seperti orang yang hanya mencuci cangkir dan piring pada bagian luarnya saja, tetapi lupa mencuci bagian dalam yang sangat kotor. Begitu jugalah hatimu masing-masing penuh dengan kotoran, yaitu berbagai pikiran serakah dan keinginan jahat.

BIS: Sebab itu Tuhan berkata kepadanya, "Memang kalian orang-orang Farisi biasanya membersihkan mangkuk dan piring bagian luarnya, tetapi di dalam dirimu sendiri penuh dengan kekerasan dan kejahatan.

TMV: Oleh itu Tuhan berkata kepadanya, "Memang kamu orang Farisi biasanya membersihkan bahagian luar cawan dan pinggan, tetapi hati kamu penuh dengan kekerasan dan kejahatan.

BSD: Jadi, Yesus berkata kepadanya, “Kalian adalah orang-orang Farisi. Kalian melakukan ibadah keagamaanmu seperti orang yang mencuci mangkuk dan piring di bagian luarnya saja. Bagian dalam dirimu kotor, penuh dengan kekejaman dan kejahatan.

FAYH: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Kalian orang Farisi mencuci bagian luar, tetapi membiarkan bagian dalam tetap kotor, penuh dengan ketamakan dan kejahatan!

ENDE: Tetapi Tuhan bersabda kepada mereka: Kamu kaum parisi membersihkan tjawan-tjawan dan pinggan-pinggan disebelah luar, pada hal batinmu sendiri penuh rampasan dan kedjahatan.

Shellabear 1912: Maka kata Rabbi kepadanya, "Adapun kamu orang Parisi ini menyucikan luar cawan dan pinggan; tetapi didalammu penuhlah dengan rampasan dan kejahatan.

Klinkert 1879: Maka kata Toehan kapadanja: Hai kamoe orang Parisi, bahwa kamoe mentjoetjikan loewar mangkok dan pinggan, tetapi dalammoe sendiri pon penoeh dengan rampasan dan djahat.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia: {Mat 23:25} Hei kamoe orang parisi! kamoe tjoetjiken loewarnja mangkok dan piring, {Tit 1:15} tetapi dalemmoe itoe penoh rampasan dan kadjahatan.

Melayu Baba: Tuhan kata sama dia, "Kamu orang Farisi smoa bersehkan mangkok dan pinggan punya sblah luar; ttapi kamu punya sblah dalam ada pnoh dngan rampasan sama kjahatan.

Ambon Draft: Tetapi berkatalah Tuhan kapadanja: Kamu, awrang-awrang Farisi, kamu tjutji bresi-bresi segala tjawan mi-noman dan piring-piring deri luwar, tetapi kamu punja di dalam ada punoh dengan rampasan dan kadjahatan.

Keasberry 1853: Maka kata Tuhan kapadanya, Skarang kamu orang Farasia munyuchikan disublah luar mangkok dan piring; tutapi disublah dalammu itu ada punoh dungan punyamun dan kujahatan.

Keasberry 1866: Maka kata Tuhan kapadanya, Skarang kamu orang Farisia mŭnyuchikan disŭblah luar mangkok dan piring, tŭtapi disŭblah dalammu itu ada pŭnoh dŭngan pŭnyamun dan kŭjahatan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Tuhan kapadanja 'itu; sakarang pawn hej 'awrang Farisij, kamu 'ini sutjikan tlahir tjawan dan pinggan: tetapi bathin kamu 'ada sarat dengan rampasan dan kadjahatan.

AVB: Oleh itu, Tuhan berkata kepadanya, “Kamu orang Farisi mencuci bahagian luar pinggan mangkuk, tetapi kamu penuh dengan ketamakan dan kezaliman dalam hatimu.

Iban: Tuhan lalu bejaku ngagai iya, "Kita orang Parisi nuchi mangkuk enggau chapak kita ari luar aja, tang dalam nyin kita penuh laban pengamu enggau penyai.


TB ITL: Tetapi <1161> Tuhan <2962> berkata <2036> kepadanya <4314> <846>: "Kamu <5210> orang-orang Farisi <5330>, kamu membersihkan <2511> bagian luar <1855> dari cawan <4221> dan <2532> pinggan <4094>, tetapi <1161> bagian dalammu <2081> <5216> penuh <1073> rampasan <724> dan <2532> kejahatan <4189>. [<3568>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus banjur ngandika marang wong-wong mau: “Kowe para wong Farisi, kowe padha ngresiki jabaning tuwung lan pinggan, nanging ing jeromu kebak isi rampasan lan piala.

Jawa 2006: Nanging Yésus banjur ngandika marang wong-wong mau, "Kowé para Farisi, kowé padha ngresiki jabaning tuwung lan pinggan, nanging ing jeromu kebak rampasan lan piala.

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus ngandika: "Kowé wong Farisi padha kulina ngasahi njabané mangkok lan piring. Nanging ing njeroné atimu kebak gagasan ngrodha-peksa lan piala.

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus terus ngomong: “Bener wong Farisi, kowé pada misuhi njabané awakmu kaya nèk ngisahi njabané mangkok lan piring, nanging njeroné atimu kebek gagasan murka lan ala.

Sunda: Pok Anjeunna ngalahir ka manehanana, saur-Na, "Kieu: Aranjeun, urang Parisi, ibarat cangkir jeung piring anu diberesihan luarna bae, ari beulah jerona diantep pinuh ku kabengisan jeung kajahatan.

Sunda Formal: Tapi Anjeunna ngalahir, “Aranjeun mah, urang Parisi! Ari barang sipat lahir kayaning cacangkir jeung pinggan dikumbah, ari batin pinuh ku napsu rarampas jeung kajahatan-kajahatan lianna.

Madura: Daddi Guste Isa adhabu ka oreng jareya, "Ba’na reng-oreng Farisi reya biyasana pajat ngorae cangker ban pereng bagiyan lowaranna, tape e dhalemma ba’na dibi’ possa’ ban kakerrasan tor kajahadan.

Bauzi: Labi ame da labe aame àvodi modeha Yesusat ame da laba fa ab vameadamam. “Um Farisi dam labe um ahu ad laba vou faovoi meedam vaba vedi gi ahoba totta vou faovoi meeda. Abo um ahu meia ozom vaba gi, ‘Nazoh dualese,’ lahame meia mali soat ziemausi vadam damat modem bak. Uho vedi neha, ‘Alat iba deelese,’ lahame um anekehà valo ekeme itatame neàdi na àdam bak lam gi mokzohti fi lihibati kikem di am ad totbaho gihobu lahasuhu bak lam kikehe vaba vedi gi toha totta kikem bakti uloholehe damat modem bak.

Bali: Duaning punika, Ida Sang Panembahan ngandika ring dane, sapuniki: “Niki ragane anak golongan Parisi, ragane mresihin piring miwah jembung ragane wantah ring sisinnyane kewanten, nanging ring tengah keneh ragane bek madaging kadroakan miwah kacorahan.

Ngaju: Awi te Tuhan hamauh dengae, "Punae keton kare oloh Parisi bahut marasih mangkok tuntang piring hila luare, tapi huang arep keton kabuat basuang dengan kakaras tuntang kapapa.

Sasak: Keranaq nike Deside Isa, Junjungan Saq Mulie bemanik lẽq ie, "Mule side pade dengan-dengan Parisi biasene persiq jembung dait piring bagian luahne, laguq lẽq dalem diriqde mẽsaq penoq secare pakse dait serakah.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedani Puwang Yésus ri tau Farisiéro, "Mémeng iko sining tau Farisié biyasana mupaccingiwi mangko’é sibawa penné ri saliwenna bawang, iyakiya ri laleng alému penno sibawa apéddarang enrengngé ja.

Makasar: Lanri kammana, Nakanamo Isa ri anjo tu Farisia, "Memang ikau tu Farisia, biasana nutangkasi bageang pantaranganna mangkoka siagang piringa; mingka bageang lalanganna sanna’ ra’masa’na lanri tena nutangkasi. Kamma tomminjo sanrapanna bageang lalanganna kalennu, teai sipato’ ra’masa’na napakamma sekke’ siagang kaja’dallang.

Toraja: Nakuami Puang lako: E, kamu to Farisi, manassa umbaseikomi salianna irusan, sia kandian, apa lanmi lu ponno kabasisi-inaan sia kakadakean.

Duri: Iamo joo namangkada Puang Isa nakua, "Ee kamu' to-Farisi! Ia ammibasei isotan ba'tu kandean, saleanna manda mibasei, apa lanna liu carepa unapa. Susimi joo, ia to ada' wa'ding nakita tau mituru' tongan, apa lan penawammi buda kagajatan sola kamadoangan rrampa apanna tau.

Gorontalo: Bo Eya loloiya mao ode oliyo odiye, ”Timongoli tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi, timongoli hepo'oberesiya bulemengiyo lo manggo wawu payadiyo, bo to delomo batanga limongoli polu-polu lo u yilambato wawu u moleto.

Gorontalo 2006: Sababu uito Eeya lotahuda mao̒ olio, "Memangi timongoli tau-tauwalo Parisi u biasaalio hemo poo̒belesi manggo wau pingge towimbihu bulemengio, bo to batangamu lohihilao polupolu wolo palangi wau moleeto.

Balantak: Mbali' iya'a, Tumpu norobu na ko'ona tae-Na, “Wee i kuu mian Farisi! Kuu mongoso'i paraas liwana sasangkirmuu ka' leanmuu, kasee i kuu aribiru ka' wakamuu buke' tia wawau men ba'idek.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ikoa'-iko to illaam Parisi sihhapangkoa' to umbasei tangkihi' anna pihim, nabasei leko' sulibanna anna tä' ia hoäna. Anna hoäna hi naponnoi kakadakeam. Susingkoa' too aka naponnoikoa' kakadakeanna indo pangngala kahha'mua' anna indo pa'pogausam kadakemua'.

Kaili Da'a: Etu sampe Yesus nanguli ka i'a, "Komi to Parisi nabiasa nombarama tubu bo suraya bagia sawalikuna. Tapi rara nta'i komi danatantoru bo naja'a mpu'u.

Mongondow: Daí ki Tuhan nosingog ko'i-Nia nana'a, "Mo'ikow intau im Parisi totu'ubií kon aka palo bo pindan yo yuyuíanbií monimu dotaí in ḷuainya, ta'e bonu ing gina monimu nopuling in raian inta diaí mopia. Mongora'at bo mongotogat ing gina mo'ikow.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano naoatee, "Dioa' to Farisi sihapangkoa' enu'ang bahtu' kahti ang supung di aneanna dipamabasei. Ampo' setonganna yalingnga' di inahammu supung punno kamakahha'ang anna kakarakeang.

Napu: Ido hai Yesu mouliangaa: "Ikamu to Parisi nodo hadua tauna au mobahoi paenua hai tabo i raoana pea. Agayana i lalumi, kadake mpuukau hai nipokaelu anu-anuna rangami.

Sangir: Ual᷊ingu ene Mawu e něhengetang si sie, "I kamene mang kahěngang tau Farisi nanarang manguhasẹ̌ l᷊ainumang dingangu tal᷊ẹ̌tugu lamạ, arawe su ral᷊ung i kamene kawe napenẹu pěngangahěbụ dingangu kararal᷊aị.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Gete komi to aliran Parisi! Komi raporapaka ewa tau to mampakayongongika sangkir pasi pingga ojo ri wotonya. Apa komi mampakayongongika koro ngkomi, pei raya ngkomi bamporomung pasi maja’a kojo.

Rote: Hu ndia de Lamatua ka nafa'dan nae, "Memak emi hataholi Farisi la, biasa safe balisi ka'da pinga mango dea na, tehu nai emi aoinam dale soona, henuk no naseti-nalaka ka ma mangalau ka.

Galela: So o Jou Yesus wotemo unaka, "Ngini o Farisika ma nyawa gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta.

Tabaru: Sababu ge'ena ma Jou wongose 'unaka, "Ma goungu ngini 'o Farisioka ge'ena 'isoka 'o sawoko de 'o sude ka ma dudunino nia'isoko niatebi-tebini monga, ma 'ania singinaka doka ka 'o foriki de 'o dorou.

Karo: Tapi nina Tuhan man bana, "O kalak Parisi, tuhu iburihindu cangkir ras pinggan e arah darat, tapi arah bas dem alu rampasen ras kejahaten.

Simalungun: Jadi nini Tuhan in ma hu bani, “Anggo nasiam Parisei, darat ni panginuman ampa pinggan do ipaborsih nasiam; tapi uhur nasiam parbagas ai gok uhur haut do ampa hajahaton.

Toba: Jadi didok Tuhan i ma tu ibana: Anggo hamu Parise, duru ni panginuman dohot mangkuk dipaias hamu; alai ia parbagasanmuna gok pandoboon dohot hajahaton do.

Dairi: Kernana idi idokken Jesus mo tabasa, "Kecemmalen ndènè Parisè ngo memorih mangkuk dekket piring pellin mbersih perluarna sambing, tapi kum ibagasen dirimu sendiri dom akkal-akkal dekket kejahaten.

Minangkabau: Dek karano itu, Tuhan bakato kabake urang Farisi tu, "Batua angku-angku urang Farisi tu, biasonyo mambarasiahkan mangkuak sarato jo piriang, hanyo nan sabalah kaluwanyo sajo, tapi di dalam diri angku-angku sandiri panuah jo sipaik-sipaik nan kasa, sarato jo karajo-karajo nan jahek.

Nias: Bõrõ da'õ Imane So'aya khõnia, "Si to'õlõnia ya'ami ira Farizai'o, misasai mako awõ wiga ha tanõ baero, ba bakha ba dõdõmi afõnu fa'abe'e dõdõ ba fa lõ sõkhi.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kirénangan galai tubumui ka kam tai Parise sarat tei-tei pulokat samba mangkó lé nububui kam, tápoi ka bagat paatuatmui geti asut'an obat mugege samba pukakataí.

Lampung: Makani Tuhan cawa jama ia, "Sangun keti jelma-jelma Farisi, biasani ngecahko cumbung rik piring bagian luahni gaoh, kidang di delom dirimu tenggalan latap jama kekerasan rik kejahatan.

Aceh: Sabab nyan Tuhan geupeugah ubak ureuëng Farisi nyan, "Keubiet nyoe gata na kheueh ureuëng-ureuëng Firisi nyang ka lazem tapeugleh cawan ngon pingan blah luwa mantong, teuma lam tuboh gata keudroe peunoh ngon buet-buet nyang jeuhet.

Mamasa: Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Ikoa' iko to Farisi, sirapangkoa' umbasei irusan sola kolak angga salianna mubasei, tae' mubasei tandai tamanna. Susimokoa' too angga saliammua' mabase sapo ponno kakadakean anna parrappamua' tandai tamanna.

Berik: Ga jem temawer Tuhan Yesus angtane safna Farisimana jeiserem ga bala, "Bunarsus aamei angtane safna Farisimana, aamei numu daamfenna diwir mese ane pirin galserem, duruwerfener gane wirulu, jengga aaremap je oltunuboro. Aamei osiri imnaiserem waakenfer igama onsobili enggame, aamei tafna ga jam igama wirtabaabili, jengga ini imna is uskamer gangge folbamini, ane ini imna kapkaiserem buguf imnibe.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Méut Parisi weli ga, nawis bé pé’angd gelas agu pirings, maik bonéd penong kanang purak agu da’at.

Sabu: Rowi do mina harre ke ta lii ke Yesus pa no, "Do tarra ma mu do Farisi hedhe do tima ta lonye mago nga piri, ngati tele ne we, tapulara pa dhara mu miha do huke ri lua karri nga lua do woapa ne.

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang dia bilang, “Bosong orang Farisi dong hebat! Bosong pegang karás bosong pung atoran agama! Bosong inga kasi barisi piring deng galás pung luar sampe mangkilat, ma bosong sonde inga ko kasi barisi bosong pung dalam hati yang kamomos tu, yang jahat deng rakus mati pung!

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai ye Farisi ne do, "Nin, ye Farisi, nin mus gelas si mbem mo de nden kwo sor re, wo mo mit ne dum ndo nde, tepsu nin ben nin nggwa ndo mo nden sor re, wo nin mit tara re, nin gro sye wa nin ku suk mwa, nin ben sukibit mwa ye re.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu ofa oida, "Iwa ongga ebic Farisi bera yut mok osku jera bokor efei jah ejmeg ojgomu, tina inosujohu rot mar ongga angh gij mok osku efesi guri! Koma erek iwa isinsa ongga idou efesi ebera rot mar ongga oska ofoukou, noba idou esma keingg mareibra ofoukou, noba isujohu rot mar ongga ofogog ojgomuja.

Uma: Toe pai' Pue' Yesus mpo'uli'-ki: "Koi' to Parisi-le hewa tauna to mpobohoi' sangkiri' pai' piri hi mali-na-wadi, hiaa' hi rala-na babo' moto. Ada agama to kahiloa hi mali-na nituku' lia, hiaa' hi rala nono-ni, dada'a-koi pai' mpokahina anu doo-koi.

Yawa: Umba Amisy Yesus po raura ai pare, “Vatano Parisije, weapamo wasaurata irati pauraijo nggwame rai. Wapo pauraije ama akirije bo rarondom ti mpoper, yara ama uga mamo ta no irati wame rautan. Weapamo wapo wasaneme rarondom muno wapo koano kaijinta maisyare so rarija mavabe, yara wasanuga ntantunaube muno ntairijo ayao ngkakainoanive rai.


NETBible: But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the plate, but inside you are full of greed and wickedness.

NASB: But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.

HCSB: But the Lord said to him: "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and evil.

LEB: But the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness.

NIV: Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.

ESV: And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.

NRSV: Then the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.

REB: But the Lord said to him, “You Pharisees clean the outside of cup and plate; but inside you are full of greed and wickedness.

NKJV: Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.

KJV: And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

AMP: But the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are full of greed {and} robbery {and} extortion and malice {and} wickedness.

NLT: Then the Lord said to him, "You Pharisees are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are still filthy––full of greed and wickedness!

GNB: So the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of your cup and plate, but inside you are full of violence and evil.

ERV: The Lord said to him, “The washing you Pharisees do is like cleaning only the outside of a cup or a dish. But what is inside you? You want only to cheat and hurt people.

EVD: The Lord (Jesus) said to him, “You Pharisees {think that washing the outside of the body is so important. That’s like} cleaning only the outside of a cup or a dish! {The inside is more important.} And what is inside you? You want only to cheat and hurt people.

BBE: And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.

MSG: But the Master said to him, "I know you Pharisees burnish the surface of your cups and plates so they sparkle in the sun, but I also know your insides are maggoty with greed and secret evil.

Phillips NT: But the Lord said to him, "You Pharisees are fond of cleaning the outside of your cups and dishes, but inside yourselves you are full of greed and wickedness!

DEIBLER: The Lord Jesus said to Him, “You Pharisees are concerned about things that are outside your bodies, not with what is in your …inner beings/hearts† [MET]. You wash the outside of cups and dishes before you eat because you think that doing that will make you acceptable to God, but within yourselves you are very greedy and wicked.

GULLAH: De Lawd tell um say, “Oona Pharisee da wash de outside ob oona cup an plate, bot eenside oona haat, oona full op wid wicked an ebil ting.

CEV: So the Lord said to him: You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but on the inside you are greedy and evil.

CEVUK: So the Lord said to him: You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but on the inside you are greedy and evil.

GWV: The Lord said to him, "You Pharisees clean the outside of cups and dishes. But inside you are full of greed and evil.


NET [draft] ITL: But <1161> the Lord <2962> said <2036> to <4314> him <846>, “Now <3568> you <5210> Pharisees <5330> clean <2511> the outside <1855> of the cup <4221> and <2532> the plate <4094>, but <1161> inside <2081> you <5216> are full <1073> of greed <724> and <2532> wickedness <4189>.



 <<  Lukas 11 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel