Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 23 >> 

Yali, Angguruk: ikni inowen, 'An nibam keleg toho hur amusan lamihinteg kebunggalem ke, ke ilan ke werehon arimano hele ine roho hondog eneptug watnihin,' ulug monde ferisi.


AYT: Tuan itu berkata kepada pelayannya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan setiap gang. Ajaklah orang-orang di sana untuk datang kemari supaya rumahku menjadi penuh.

TB: Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.

TL: Maka kata tuan itu kepada hambanya: Keluarlah engkau pergi ke jalan-jalan raya dan tempat semak, dan ajaklah orang masuk, supaya rumahku penuh.

MILT: Dan, tuan itu berkata kepada hambanya: Keluarlah ke jalan-jalan raya dan perbatasan-perbatasan, dan paksalah untuk masuk, supaya rumahku dapat dipenuhi.

Shellabear 2010: Maka tuan itu berkata kepada hambanya, ‘Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya dan kampung-kampung. Ajaklah orang-orang di situ untuk datang supaya rumahku terisi penuh.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka tuan itu berkata kepada hambanya, Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya dan kampung-kampung. Ajaklah orang-orang di situ untuk datang supaya rumahku terisi penuh.

Shellabear 2000: Maka tuan itu berkata kepada hambanya, ‘Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya dan kampung-kampung. Ajaklah orang-orang di situ untuk datang supaya rumahku terisi penuh.’

KSZI: &lsquo;Tuan rumah berkata kepada hambanya, &ldquo;Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota serta suruh orang datang supaya rumahku penuh.

KSKK: Kata tuan itu: 'Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ untuk masuk, karena rumahku harus penuh.

WBTC Draft: Lalu tuan itu berkata kepada hambanya, 'Pergilah ke jalan-jalan dan lorong-lorong. Desak siapa saja untuk datang ke sini supaya rumahku penuh.

VMD: Tuan itu berkata kepada hambanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan dan lorong-lorong. Desak siapa saja untuk datang ke sini supaya rumahku penuh.

AMD: Tuan itu berkata kepada hambanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan jalan-jalan desa. Suruhlah orang-orang di sana untuk datang. Aku mau supaya rumahku penuh!

TSI: Kemudian tuan itu berkata kepadanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan jalan-jalan kecil di luar kota. Desaklah siapa saja untuk datang ke sini supaya rumah saya penuh.

BIS: Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh.

TMV: Lalu tuan itu berkata kepada hambanya, ‘Pergilah ke jalan dan lorong di luar kota, dan suruh semua orang datang supaya rumahku penuh.

BSD: Tuan itu berkata, “Pergilah ke jalan-jalan dan lorong-lorong di luar kota dan paksalah orang-orang di situ untuk datang, karena rumahku harus penuh.

FAYH: "'Kalau begitu,' kata tuan itu, 'Pergilah ke jalan-jalan, pelosok-pelosok serta kolong-kolong jembatan dan ajaklah ke mari siapa saja yang kaujumpai, supaya rumah ini penuh.

ENDE: Berkata tuan itu pula kepada hamba itu: Pergilah kedjalan-djalan raja dan pagar-pagar, adjaklah semua orang masuk, supaja rumahku penuh.

Shellabear 1912: Maka kata tuan itu kepada hambanya, "Pergilah engkau kejalan-jalan raya dan kekampung-kampung, ajak orang masuk, supaya penuh rumahku;

Klinkert 1879: Maka kata toewan itoe kapada hambanja: Pergilah engkau kadjalan-raja dan kasimpang-simpangan, paksai mareka-itoe masoek, soepaja penoehlah roemahkoe ini;

Klinkert 1863: Maka kata itoe toewan sama hambanja: Pergi didjalan-djalan dan disimpang-simpangan, adjaklah sama dia-orang masok, sopaja roemahkoe djadi penoh;

Melayu Baba: Dan itu tuan kata sama hamba itu, 'Pergi di jalan-jalan bsar dan di kampong-kampong, paksa orang masok, spaya rumah sahya pnoh.

Ambon Draft: Maka katalah tuwan pada hamba itu: Pergilah di djalan-djalan hutan dan di djalan-djalan duson, dan pak-sa-paksalah marika itu akan masok, sopaja rumah b/eta djadi punoh.

Keasberry 1853: Maka kata tuan kapada hamba itu, Purgilah angkau dijalan jalan raya, dan sumak Sumak, maka krasilah akan marika itu suroh datang, supaya rumahku ini punoh.

Keasberry 1866: Maka kata tuan kapada hamba itu, Pŭrgilah angkau dijalan jalan raya, dan sŭmak sŭmak, maka kŭrasilah akan marika itu suroh datang, supaya rumahku ini pŭnoh.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Tuwan kapada hamba 2 'itu: kaluwarlah kapada djalan 2 dan pagar 2, dan pakhsalah 'awrang masokh, sopaja saratlah rumahku.

AVB: Tuan rumah berkata kepada hambanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota serta suruh orang datang supaya rumahku penuh.

Iban: Tuan nya lalu bejaku ngagai ulun nya, 'Alai nuan mansang ngagai jalai raya enggau ngagai jalai ti mit, lalu pejalka orang datai, ngambika rumah aku penuh.


TB ITL: Lalu <2532> kata <2036> tuan <2962> itu kepada <4314> hambanya <1401>: Pergilah <1831> ke <1519> semua jalan <3598> dan <2532> lintasan <5418> dan <2532> paksalah <315> orang-orang <1072> <0>, yang ada di situ, masuk <1525>, karena <2443> rumahku <3450> <3624> harus penuh <0> <1072>.


Jawa: Lurahe banjur calathu marang bature: Menyanga ing lurung-lurung lan ing dalan-dalan cilik, wong-wong sing ana ing kono padha peksanen mlebu mrene, amarga omahku kudu kebak.

Jawa 2006: Bendarané banjur kandha marang baturé: Menyanga ing lurung-lurung lan ing dalan-dalan cilik, wong-wong sing ana ing kono padha peksanen mlebu mréné, amarga omahku kudu kebak.

Jawa 1994: Bendarané mau nuli dhawuh: ‘Lungaa menyang dalan-dalan njaba kutha, lan angger wong ulemana teka ing pahargyan, supaya omahku kebak.

Jawa-Suriname: Sing nduwé omah terus ngomong: ‘Kana lunga nang dalan-dalan nang sak njabané kuta lan saben wong diulemi, awit omahku kudu kebek.

Sunda: Dununganana marentah deui, ‘Neangan deui ka ditu ka jalan-jalan gede jeung simpangan-simpanganana, arajakan ka dieu, imah kami sina pinuh.

Sunda Formal: Cek dununganana: Teang deui ka jalan-jalan jeung sisimpangan-sisimpangan. Sakur nu kapanggih bawa ka dieu, paksa bae, supaya imah kami pinuh.

Madura: Daddi lorana jareya ngoca’, ‘Kassa’ entar ka rong-lorong e lowar kottha, paksa reng-oreng soro dhateng, me’ olle tang bengko possa’.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha dat naeda labe fa am na meedamda niba neo gago, ‘Làhà oho fa zie soaboti num debu bàhàgo bake modealaha zie koedati le dam alihi aameam làhà ame dam lam gi tet ootedume taho vou ledale. Em na nib modeme vahehena zi nim abo dam duali bak guguai àdalo mozo.

Bali: Gustinnyane raris ngandika ring iparekan, sapuniki: ‘Kemaja pesu ka marga-margane muah ka rurung-rurung sesunutane, tur tundenja mai sakancan anake ane ada ditu, apanga bek umah icange.

Ngaju: Palus Tuan te hamauh, 'Ayo, talih akan kare jalan hai tuntang kare serok lewu, tuntang soho kare oloh dumah mangat humangku kontep.

Sasak: Beterus majikan nike bebase, 'Lalo ojok rurung-rurung belẽq dait pengorong-pengorong lẽq luah kote, dait paksaq dengan-dengan dateng, adẽq balẽn tiang penoq.

Bugis: Nakkeda Puwannaro, ‘Laono ri watattana-watattanaé sibawa lorong-lorongngé ri saliweng kota, namudessa’i sining tauwé napolé, kuwammengngi napenno bolaku.

Makasar: Jari nakanamo anjo karaenga, ‘A’lampamako assulu’ ri pantaranganna kotaya, mangeko kioki tau niaka ri agang-agang lompoa, siagang ri sepe’-sepeka; suro ngasemmi ke’nanga battu, sollanna rassi ballakku.

Toraja: Nakuami tu Puangna lako kaunanna: Maleko lako batatta lompo sia dio lu to’ lalan, ammu parukui tama tu tau, naponnoi te banuangku;

Duri: Nakuamo joo puang lako kaunanna, 'Maleko llingkai bata' sola lalan salean kota, mparukui to tau naratu, naponno to bolaku'.

Gorontalo: Lapatao ti tuwani boyito ma loloiya mao ode watoliyo odiye, ’Ponaolo mota yio ode dala-dalalala da'a wawu ode hulu-hulupilala to kambungu, tawu-tawuwala ta woluwo teto toduwowa mayi wawu usahayi mayi timongoliyo monao mayi alihu beleu boti mopolu.

Gorontalo 2006: Tulusi tituani boito loloi̒ya, 'Ponao̒lo mota ode dadaa-lalaalo daa̒ wau huhuu-lupilowalo to bulemengo kota, wau wuntuli mao̒ tau-tauwalo monao̒ mai, alihu beleu̒ mopolu.

Balantak: Kasi tanaas iya'a norobu taena, ‘Rae' na sanda' salanoa' ka' na pogolimpanga'anna salan na liwana kota, ka' pari-pari a mian iraando'o taka minsoop laiganku kada' buke' tia mian.

Bambam: Iya nauam indo puäna: ‘Laoko sambai ingganna lalam kasalle anna lalam bahinni' lako sulibanna kota anna ussuai tau sule inde banua anna mala ponno.

Kaili Da'a: Pade nangulimo pue njapo ka batuana etu, 'Ane iwetu, kalaumo mpaka ri jala-jala bete pade jala-jala nggedi ri sawaliku ngata. Pasu'umo tau-tau marata ala maponu sapoku!

Mongondow: Daí kai tuangnya doman, 'Bayakdon in daḷan mita moḷoben bo loro-lorongannya kon ḷuai ing kotaí bo pakisadon mosia dia mangoi simbaí mopuling bonu im baḷoiku na'a.

Aralle: Ya' naoa salante yato pongkaha pano di suoanna, 'Laoo pebatahta leleng pano di aneanna bohto mahoa' anna unsuoi tau sulei, anna malai punno tau yaling inde di dasangku.

Napu: Ido hai ampu susa iti mouliangaa: 'Lao mbuliko i raoa boea bona nubambari posusa ide iumba pea, maroa i rara au mahile maroa i rara au koi. Hangangaa nupasimbukuhe tauna mai, bona soungku buke.

Sangir: Tangu mawune nẹ̌bera, 'Dakọe sol᷊ong manga ral᷊eng gaghuwạ dingangu manga loronge su l᷊ikud'u soa, kụ mang pakaparingang apạhunsuẹ̌, mědeạu wal᷊eku e mapenẹ.

Taa: “Wali tau pue banua manganto’oka wo’u to papolaonginya etu, ‘Inta njo’u sambali ngkota pei lo’a ri jaya-jaya pasi ri nawu-nawu ntau pei to’oka tau to nurata ngkorom, “To tao-tao komi yau mangkoni ri roa.” Ika ewa wetu see dabuke tau ri banuangku si’i.

Rote: Boema tuan ndia nae, 'Mu leo okofoo la lain ma eno kaba'ek manai kota deak, fo makaseti hataholi la mai fo ela au uma nga henun.

Galela: So o tuangi magena wotemo, 'Notagi bato o ngeko ilalamo o kota ma duduka de lo o bi soa-soaka, de o nyawa nagegego la ona yahino, la ai rarame ma tahu magena aku iwedo.

Tabaru: Ge'enaka de ma tuangi gu'una kawongosekau, 'Notagi 'o ngekomo ma amoika de ma di-dingoonika 'o kota ma dudunika, de nakigegoto 'o nyawa-nyawa yaino la 'ai woa 'i'omanga.

Karo: Emaka nina tuan e man juak-juakna, 'To lawes ku simpang-simpang ras ku pasar-pasar, iahken kerina kalak si i je ku bas rumahku enda gelah dem.

Simalungun: Jadi ihatahon tuan ai ma bani juakjuak ai, ʻLaho ma ho hu darat bani dalan na bolon ampa topi ni dalan, gogohkon ma sidea masuk ase gok rumahku!ʼ

Toba: Gabe didok induk i ma tu naposona: Laho ma tu balian, tu angka dalan na metmet, tu angka lapelape; sosoi ma nasida bongot, asa haru gok jabungku!

Dairi: Gabè idokken sukut i mo taba naposona, 'Laus mo kènè mi dalan-dalan kètèk kebasbasen, sapo juma i ruar kuta èn, dokken kènè mo kalak idi asa dom bagesku.

Minangkabau: Sudah tu induak samangnyo tu mangatokan, 'Payilah ka labuah-labuah gadang sarato jo ka lorong-lorong diluwa kota, pasolah urang-urang nan basuwo disinan untuak datang kamari, buliah rumah ambo ko panuah.

Nias: Imane khõ zawuyunia, 'Mi'ae'e ba lala sebua awõ ba gotalua mbanua misa ba ba fasa, mikaoni niha ena'õ afõnu nomogu.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, si tuan, 'Oto kenan lé kam ka enungan sabeu sambat ka enungan sigoisó ka laggai bagei, náná kam sia raoi, bulé isut lalepku.

Lampung: Kak raduni tuan ano cawa, 'Mik keti di renglaya-renglaya rik lorong-lorong di luah kota rik paksako jelma-jelma ratong, in lambanku latap.

Aceh: Dan ureuëng Po khanuri nyan laju jipeugah lagée nyoe, ‘Gata jak kheueh u rot-rot ueh raya dan jurông-jurông nyang na diluwa banda, dan gata paksa kheueh mangat ureuëng-ureuëng nyan jitem teuka, mangat rumoh ulôn peunoh.

Mamasa: Nakuamo inde puangnae: ‘Laoko ussambai angganna lalan kamai anna lalan barinni' lako salianna kota, ammu sua angganna tau dio mai anna malara ponno banuangku.

Berik: Ane angtane sanbaka jeiserem angtane awelna jemna aa jei gweyibenerem gamjon ga bala, 'Jase sofwe fona jimwer ane makan jenap mese! Angtane seyafter jep aaiserem ga is tergenbaabili, jega jena amna aaiserem gase erguwe angtaneme.

Manggarai: Maig taé de keraéng hitu ngong mendin: Gélang ngo oné sanggéd salang mésé, agu salang dangka, bénta kéta taungs isét manga nitu, te ngo bonés, ai mbaru daku paka penongy.

Sabu: Moko ta lii ne muri do naanne, 'Kako we la rujhara-ae poro mata do pa tele ti dhara rae dhe, jhe pehahhi we ri au ne ddau do dakka he, mita ie ne ammu ya dhe ta tobo huke-huke.

Kupang: Ju itu tuan bilang, ‘Kalo bagitu, na, lu pi lai di kampong-kampong di luar kota, sampe di kabón-kabón. Buju-buju sang sapa sa, ko bawa datang sang dong, asal bekin ponu ini tampa pesta.

Abun: Sane yenggras ne ki nai an bi pakwerut do, 'Nan mu kadit kota, nan mu mo nden et. Nan mubot os sye si os wok mone. Nan werwa ye gato kem mone ma dom subere ji bi nu ne ses.

Meyah: Beda ebirfaga egens koma agot gu ofa oida, 'Jefeda bua bija jah moroju ongga angh rejrej monuh insa kef noba biradgodu rusnok jah suma jeskaseda rua tein rin noba rit maat fogora dedin mod emebera rot rusnok si.

Uma: "Na'uli' pue' susa': 'Hilou tena-ko hi ohea bohe pai' ohea to kedi' hi mali ngata, pewuku-ra tauna tumai, bona tomi-ku ihia' hobo'.

Yawa: Weti akarije umaso po raura vatano panapatambe aije umawe ai jakato pare, ‘Nyoronto no unanuijo akoe muno unanuijo mamaune raito, muno nyoronto no unat, umba nyo vatane mantitidi ra ude sya one so rai, weye syare sya one so ama tantuna raije so ntairijo vatane mai.


NETBible: So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.

NASB: "And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.

HCSB: "Then the master told the slave, 'Go out into the highways and lanes and make them come in, so that my house may be filled.

LEB: And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and hedges and press [them] to come in, so that my house will be filled!

NIV: "Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.

ESV: And the master said to the servant, 'Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.

NRSV: Then the master said to the slave, ‘Go out into the roads and lanes, and compel people to come in, so that my house may be filled.

REB: his master replied, ‘Go out on the highways and along the hedgerows and compel them to come in; I want my house full.

NKJV: "Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

KJV: And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.

AMP: Then the master said to the servant, Go out into the highways and hedges and urge {and} constrain [them] to yield {and} come in, so that my house may be filled.

NLT: So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.

GNB: So the master said to the servant, ‘Go out to the country roads and lanes and make people come in, so that my house will be full.

ERV: The master said to the servant, ‘Go out to the highways and country roads. Tell the people there to come. I want my house to be full!

EVD: The master said to the servant, ‘Go out to the highways and country roads. Tell the people there to come. I want my house to be full!

BBE: And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.

MSG: "The master said, 'Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full!

Phillips NT: Then the master replied, 'Now go out to the roads and hedgerows and make them come inside, so that my house may be full.

DEIBLER: So his master said to him, ‘Then go outside the city. Search for people along the highways. Search also along the narrow roads with hedges beside them where homeless people may be staying. Strongly urge the people in those places to come to my house. I want it to be full ofpeople!’”

GULLAH: De bossman tell um say, ‘Go ta de main highway an de back road wa go ta dem settlement an mek de people dey come yah fa fill op me house!

CEV: His master then told him, "Go out along the back roads and fence rows and make people come in, so that my house will be full.

CEVUK: His master then told him, “Go out along the back roads and lanes and make people come in, so that my house will be full.

GWV: "Then the master told his servant, ‘Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full.


NET [draft] ITL: So <2532> the master <2962> said <2036> to <4314> his slave <1401>, ‘Go out <1831> to <1519> the highways <5418> and <2532> country roads <3598> and <2532> urge <315> people to come in <1525>, so that <2443> my <3450> house <3624> will be filled <1072>.



 <<  Lukas 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel