Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 17 >> 

Yali, Angguruk: Fanowon og nisarukon men nininggikmu fano angge emberukon men Ninikni Allah seleg fanowon wal tibahon inowen poholman pilabik waharuk. Allah wereg ambeg mo kun atuk ane men seleg atuk ane men tuk fug angge orohole nin atuk eleg.


AYT: Setiap pemberian yang baik dan setiap pemberian yang sempurna datang dari atas, diturunkan dari Bapa segala terang, pada-Nya tidak ada perubahan atau pertukaran bayangan.

TB: Setiap pemberian yang baik dan setiap anugerah yang sempurna, datangnya dari atas, diturunkan dari Bapa segala terang; pada-Nya tidak ada perubahan atau bayangan karena pertukaran.

TL: Adapun tiap-tiap anugerah yang baik dan tiap-tiap karunia yang sempurna itu dari atas, turun daripada Bapa, pohon segala penerang dari langit, maka Ialah yang tiada berubah dan tiada berbayang perubahan-Nya.

MILT: Setiap pemberian yang baik dan setiap karunia yang sempurna adalah dari atas, turun dari Bapa segala terang, yang di hadapan-Nya tidak ada perubahan atau bayangan peralihan,

Shellabear 2010: Setiap anugerah yang baik dan setiap berkah yang sempurna datang dari atas, turun dari Sang Bapa, yang adalah sumber segala terang dan yang tidak berubah atau pudar karena adanya perubahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap anugerah yang baik dan setiap berkah yang sempurna datang dari atas, turun dari Sang Bapa, yang adalah sumber segala terang dan yang tidak berubah atau pudar karena adanya perubahan.

Shellabear 2000: Setiap anugerah yang baik dan setiap berkah yang sempurna datang dari atas, turun dari Sang Bapa, yang adalah sumber segala terang dan yang tidak berubah atau pudar oleh karena adanya perubahan.

KSZI: Segala pemberian yang baik dan sempurna diturunkan dari syurga oleh Bapa, sumber segala cahaya. Dia tidak berubah dan tidak seperti bayangan yang berubah-ubah bentuknya.

KSKK: Setiap pemberian yang baik dan sempurna datang dari atas, dari Bapa segala terang; di dalam Dia tidak ada perubahan atau bayang-bayang perubahan.

WBTC Draft: Semua yang baik datang dari Allah. Dan setiap pemberian yang sempurna datang dari Dia. Pemberian yang baik itu turun dari Bapa yang menciptakan semua terang di langit, tetapi Ia tidak pernah berubah seperti terang itu. Ia tetap sama.

VMD: Semua yang baik datang dari Allah. Dan setiap pemberian yang sempurna datang dari Dia. Pemberian yang baik itu turun dari Bapa yang menciptakan semua terang di langit, tetapi Ia tidak pernah berubah seperti terang itu. Ia tetap sama.

AMD: Semua pemberian yang baik dan setiap karunia yang sempurna datangnya dari surga, diturunkan oleh Bapa, yang menciptakan semua terang di langit. Allah tidak pernah berubah, tidak seperti bayangan yang terus berubah.

TSI: Allah adalah sumber segala pemberian yang baik dan yang sempurna. Segala berkat itu turun dari Allah Bapa yang menciptakan semua benda penerang di langit. Tetapi Dia bukan seperti bulan— yang cahayanya tidak tetap dan sering berubah-ubah.

BIS: Setiap pemberian yang baik dan hadiah yang sempurna datangnya dari surga, diturunkan oleh Allah, Pencipta segala terang di langit. Ialah Allah yang tidak berubah, dan tidak pula menyebabkan kegelapan apa pun.

TMV: Setiap pemberian yang baik dan sempurna datangnya dari syurga dan diturunkan oleh Allah, Pencipta semua cahaya di langit. Dia Allah yang tidak berubah, dan Dia tidak menyebabkan kegelapan apa pun.

BSD: Segala sesuatu yang kita dapatkan berasal dari Allah di surga. Dialah yang menurunkannya untuk kita. Dialah Allah yang menciptakan segala terang di langit. Dialah Allah yang tidak pernah berubah dan tidak menyebabkan kegelapan apa pun.

FAYH: Segala sesuatu yang baik dan sempurna berasal dari Allah, Pencipta segala terang. Ia bersinar untuk selama-lamanya tanpa perubahan atau bayangan.

ENDE: Adapun semua karunia jang baik dan anugerah jang sempurna, datangnja dari atas, dari Bapa segala terang. Dia tak mengenal perubahan dan kegelapan karena pertukaran.

Shellabear 1912: Adapun tiap-tiap anugerah yang baik dan tiap-tiap kurnia yang sempurna itu dari atas datangnya, maka turun ia dari pada Bapa yang menjadikan segala penerang itu, maka ialah yang tiada berubah, dan tiada bayang-bayang kepadanya yang datang sebab penidaran.

Klinkert 1879: Adapon segala pemberian jang baik dan segala anoegeraha jang sampoerna, ija-itoe datangnja dari atas dan toeroen daripada Bapa segala terang, maka padanja djoega tiada kalainan ataw bajang-bajang kaobahan.

Klinkert 1863: {Ams 2:6; 1Ko 4:7} Bahoea segala kasihan jang baik, dan segala pembrian jang samporna, itoe datengnja dari atas, dan toeroen dari Bapa jang ampoenja trang, {Yes 14:27; 46:10; Mal 3:6; Rom 11:29} maka sama Toehan trada barang kaobahan, atawa bajang-bajang pertoekaran.

Melayu Baba: Tiap-tiap pmbrian yang baik dan tiap-tiap kurnia yang smpurna datang deri atas, dan turun deri-pada Bapa yang jadikan sgala trang, dia-lah yang ta'boleh berubah, dan t'ada bayang-bayang yang datang sbab pusing.

Ambon Draft: Sasawatu pemberian jang bajik dan sasawatu anugrah jang semporna, itu turon deri atas, deri pada Bapa segala penarangan, jang tijada beru-bah ka; ada; annja, dan bagi sija-pa bukan ada barang sombar jang babalik.

Keasberry: Adapun sa'suatu pumbrian yang baik dan suatu pumbrian yang samporna iya itu datangnya deri atas, dan turun deripada Bapa yang ampunya trang, maka bagienya itu tiada barang kaubahan, atau bayang bayang purtukaran.

Leydekker Draft: Sasawatu pemberij jang bajik, dan sasawatu 'anugarah jang semporna 'itu deri 'atas 'adanja turon deri pada Bapa jang pohon segala penarangan, bagi sijapa bukan 'ada barang ka`ubahan 'ataw bajang 2 kabalikan.

AVB: Segala pemberian yang baik dan sempurna diturunkan dari syurga oleh Bapa, sumber segala cahaya. Dia tidak berubah dan tidak seperti bayangan yang berubah-ubah bentuknya.


TB ITL: Setiap <3956> pemberian <1394> yang baik <18> dan <2532> setiap <3956> anugerah <1434> yang sempurna <5046>, datangnya <1510> dari atas <509>, diturunkan <2597> dari <575> Bapa <3962> segala terang <5457>; pada-Nya <3844> <3739> tidak <3756> ada <1762> perubahan <3883> atau <2228> bayangan <644> karena pertukaran <5157>.


Jawa: Angger peparing kang becik sarta ganjaran kang sampurna iku saka ing luhur, tumurun saka ing Ramane sakehing pepadhang, kang ora owah gingsir utawa ora ana empering pamalike.

Jawa 2006: Saben peparing kang becik sarta saben ganjaran kang sampurna iku asalé saka ing ngaluhur, katedhakaké saka Ramané sakèhing pepadhang; kagem Panjenengané ora ana owah-owahan utawa gambaran bakal molah-malih.

Jawa 1994: Sakèhing peparing sing becik sarta saben ganjaran sing sampurna kuwi asalé saka ing swarga, saka Gusti Allah sing nitahaké sakèhing pepadhang ing langit. Panjenengané ora molah-malih, ora bakal mengker nilar kita ing petengan.

Jawa-Suriname: Namung sembarang sing apik lan sing sampurna tekané sangka Gusti Allah nang swarga. Dèkné sing nggawé sak ènèngé pepadang nang langit lan Dèkné padang sak kabèhé, ora ènèng petengé blas.

Sunda: Anu ti sawarga mah kabeh oge kurnia jeung berkah anu hade jeung sampurna, paparin ti Allah anu ngayakeun caang di langit, Allah nu teu owah gingsir, sarta lain anu jadi lantaran poek kana naon bae.

Sunda Formal: Mana nu hade reujeung sampurna, asalna tangtu ti sawarga, ti Allah sumbering sagala sipat terang. Mantenna ku anjeun mustahil barobah atawa owah gingsir.

Madura: Saneyap papareng se sae sareng sadajana persen se samporna, asalla dhari sowarga; etoronnagi sareng Allah, se nyepta’agi sadajana se tera’ e langnge’. Salerana ganeka Allah se ta’ aoba, sareng ta’ ngoba madhateng papetteng ponapa’a saos.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Na Alat iba meedume esuhuna lam ahebu ba fai bak vaba gi neà bak tade. Ba zohalehe vaba gi ahebu modi neàbodedaha bak. Ame na ahebu alimeat meedume esuhu Ala am bak. Abo ala digaddati ala usehedati labi falo zi nimti abo na fauhaedamda ahebu modehe labe iba na neàna modi esuhu Ala am bak. Lahana ame na fauhaedamna zi lam ogatem bak veimdi veimdiam bak lam Ala Na Debu Modeheda lamti ba uloho vabak. Ala ba veimdi veimdiam vabak. Gi Aba aham modesuhu bak lam lahasuhu bak.

Bali: Saluiring paicane sane becik miwah wara nugrahane sane sampurna, punika rauhnya saking suarga tumurun saking Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngardi galang suargane. Ida ngraga tan obah-obah; tur lawat peteng taler tan wenten ring anggan Idane.

Ngaju: Gagenep panenga je bahalap tuntang berkat je tinduh-barasih jete dumah bara sorga, impamohon awi Hatalla, je manjapa salepah kalawa intu langit. Iete Hatalla je dia hobah, tuntang dia kea mampalembut kakaput en bewei.

Sasak: Selapuq hal saq solah saq teicanin dait paice saq sempurne datengne lẽman sorge, teturunang siq Bapa, sumber selapuq cahaye dait saq ndẽq iniq berobah atao bekurang lantaran perobahan.

Bugis: Tungke’ pabbéré iya makessingngé sibawa hadiya iya sukkué apolénna poléi ri surugaé, napanurungngi Allataala, Pabbinruna sininna tajangngé ri langié. Aléna ritu Allataala iya dé’é nappinra sibawa dé’to nassabariwi muwi pettang aga.

Makasar: Sikontu passare bajika siagang hadia sukkuka, sangnging battu ngaseng ri suruga, nipaturunga ri Allata’ala, ampa’jariai sikontu apa-apa singaraka ri langika. Iami Allata’ala tamamminraya, tenaya Nammoli’ bayang-bayang lanri pamminroanna apa-apaya.

Toraja: Iatu mintu’na pamengan sia mintu’na pa’kamase lu dao mai, songlo’ dao mai Ambe’, oto’na mintu’ parrangna dao langi’, Iamotu tang membali sia tae’ natimbayo len katileleanNa.

Duri: Sininna to apa melo na te'da caccana pole jao mai suruga, nabenki' Puang Allataala, to mpaden allo, bulan sola bintuin jao langi'. Te'da natibalik to sipa'-Na Puang Allataala na tatta' too to akkatta-Na.

Gorontalo: Nga'amila u mopiyohu wawu barakati u molimomoto asaliliyo lonto soroga lolaheyi lonto Allahuta'ala ti Papa bungo lo nga'amila tinelo. Tiyo dila ta mobolio, dila odelo wolilu bobolia lalayita.

Gorontalo 2006: Timii̒du wowohi u mopiohe wau wuupa u wimu-wimumuto tutu dudunggalio mai monto sologa, tiluhutai lo Allahu Taa̒ala, Talopowali totoonulalo u mobaango tohulungo. Tiolo Allahu Taa̒ala tadiila mobolio̒, wau diila olo moo̒sababu penu boli odio̒lomo wolo.

Balantak: Sanda' upa pore ka' kalepu men rumpakionta, ringkat na surugaa, ia palaukon Alaata'ala. Iamo men ninsidakon giigii' upa men bo punguruari na langit, kasee Alaata'ala sianta men koboliian, koi loolung men koboliian gau'kononna punguruari na langit men mobabolii.

Bambam: Aka ingganna pa'pebeem mapia anna pa'mana' tä' deem sassainna buttu yabo mai Puang Allataala to umpadeem to ma'pomasiä' yabo langi', anna to manontom tä' susi kalibajo tidende lelem.

Kaili Da'a: Pura-pura to niwaina ka kita nabelo ntoto, da'a ria to naja'ana. Pura-pura nuapa to nabelona narata nggari ja'i Alatala ri suruga to nompajadi pura-pura reme ri langi. I'a da'a nasimbayu ewa wayo to nagampa nabali. I'a bate-batena nabelo.

Mongondow: Pomuḷoi in o'ogoi inta mopia bo hadiah inta mosompurna, namangoibií intua nongkon soroga, pinopoponag i Allah inta nomia kom bayongan inta nobayag kon ḷangit. Sia tua ing ki Allah inta diaí dodai onda mobaḷui bo diaíbií doman mokopopisií mogaid kon inta mosindip.

Aralle: Aka' ingkänna pebea ang mapia anna sundung sule yaho mai di Puang Alataala ang umpaaha kamabayaang yaho di langi'. Dianto ang tontong lolo, dai noa kalihayo ang tirende leleng.

Napu: Ope-ope au maroa hai au bara ara kamakurana tahumba hangko i Pue Ala. Iami au mampopewali ope-ope au mewangka i langi. Ope-ope au mewangka iti, ara katebaliana. Agayana Pue Ala, bara ara katebaliaNa, hai Iria bara wori ara kamakaindi.

Sangir: Apang gaghěllị mapapia ringangu paporoseěng masasukụ e darěntane kai wọu sorga, nipakatěntungu Ruata, Něndiadi patikụ tualagẹ̌ su l᷊angị. I Sie kai Ruata ta mẹ̌bawal᷊ui, ringangu tawe lai makakarěntang kararěndung.

Taa: Apa samparia sora to matao pasi samparia sora to masilonga paka yako ndate saruga kama’inya, yako resi i Pue Allah, Pa’a ngkita. Ia semo to nampapowali samparia anu to mareme to ndate yangi. Anu to mareme to ipapowali etu, remenya re’e pombalinya apa re’e temponya rakita pasi re’e wo’u temponya taa rakita. Pei i Pue Allah tare pombaliNya pasi remeNya sangkani re’e resi kita.

Rote: Basa fe fee malole ma bua palsen matetu-mandaa ka, ana mai neme nusa so'da ka mai. Fo Manetualain mana Makadada'dik basa hata masalaak manai lalai a, nde nakona nana. Ndia nde Manetualain fo, Ana ta da'di nasafafali, ma ta nini makiu-makahatuk faa ana boen.

Galela: De o moi-moi qaloloha de itotiai kanaga ngone inahikeka, qangodu magena ma sihino nanga Baba Gikimoino. De lo Una magena Awi sininga de Awi edekati ngoneka gena ingaliwa, so o dorou moi lo upa ngone wonasidumu. Sababu ka Una magena qabolo o nita moi-moi isisiwa o dipaka gena, Una wosidadika. De Una gena upa powisitero de o wange, sababu o wange lo done asa itumu de ngone gena o bubutu ma rabaka inadongosaku. Duma o Gikimoi gena asa o orasi isigeto-geto ngone Awi laha wonasidumu, sababu Awi sininga ma edekati ingaliwa.

Tabaru: 'O sagala co-catu de 'o parasengi 'itoto-totomo ge'ena 'iodumu daku 'o sorogaaku 'iboa, ma Jo'oungu ma Dutu gee 'okia sonaa 'ita-tarangi 'o diwangoka wodi-diai wosigutiku. 'Una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu kowongali-ngaliwa, de 'unaka 'iso de 'o darusou ge'ena ka ma gurumini ma koi'iwa.

Karo: Kerina pemere si mehuli ras serta rehna i Surga nari; pemere e ipesusur Dibata, si njadiken kerina si ersinalsal i langit. Dibata tetap nge; labo Ia erdauhna i bas kita nari seh maka ItadingkenNa awih-awih si gelap i sekelewetta.

Simalungun: Haganup sibere-bere na madear, anjaha haganup silayak-layak na gokan dear, ai ma na roh hun datas, humbani Bapa ni na lihar, seng ra mubah Ia anjaha seng dong na golap Bani halani partukaran.

Toba: Saluhutna silehonlehon na denggan, nasa ulibasa na mauliutus, i ma na ro sian ginjang, sian Ama ni na tiur, na so olo muba, na so umboto agia halinu ni hamimimbar.

Dairi: Sagumanna pemerrèken merandal dekket mendè basa bai Dèbata ni sorga i nai ngo rohna i, simenghanaken kecihuren i langit i. Ia ngo Dèbata siso mobah-obah, janah oda uè mennadingken kita, gabè tading pellin lèndung sambing i gembarta.

Minangkabau: Satiyok pambarian nan baiak, sarato jo adiyah nan samparono, datangnyo dari sarugo, diturunkan dek Allah, Nan Manjadikan sagalo tarang nan di langik. Baliaulah Allah nan indak barubah, sarato indak pulo manyababkan kakalaman apo pun juwo.

Nias: Fefu mbuala si sõkhi ba so'ahonoa, no si otarai zorugo, ni'amualagõ Lowalangi, sanga'asogõ haga fefu ba mbanua si yaw̃a. Lowalangi zi lõ tebulõ ba si lõ manga'asogõ gofu hadia ia wa'ogõmigõmi.

Mentawai: Ka manua lé kabaraiat panguruat simaerú, sambat hadia simasut pueerú, igorosot'aké nia Taikamanua, sipasibabaraaké sangamberinia pató ka manua. Ka sia Taikamanua néné, tá isisiliy burú, samba tá ibabaraaké apa pá pugep-geman.

Lampung: Unggal pengenian sai betik rik hadiah sai sempurna ratongni jak surga, dikeniko ulih-Ni Allah, Jelma Sai Nyiptako sunyin terang di langit. Iado Allah sai mak berubah, rik mak muneh nyebabko kekelaman api pun.

Aceh: Tieb-tieb meuneubri nyang jroh dan hadiah nyang sampoereuna atra nyan teuka nibak syeuruga, nyang geupeutron lé Po teu Allah, nyang cebta mandum nyang trang di langét. Gobnyan kheueh Allah nyang hana meu-ubah, dan hana teuma jeuet keuseupôt lé peue mantong.

Mamasa: Aka angganna pa'pebeen mapia anna pa'mana' tae' dengan sassana lu yao asan mai Puang Allata'alla to umpadengan kamasiangan yao langi', to montong tanan tae' susi kalimbayo tidende leen.

Berik: Seyafter waakenaiserem ane bunarsusferaiserem, Uwa Sanbagirminiweram jela, Uwa Sanbagiri nafa seyafter aa jei eyebilim winsibe. Ane Uwa Sanbagiri Jei nafis-nafismer Jam eyebaabiyen. Jei aa jes eyebuwenaram, Jei ga jetefner eyebili. Jei ti uwuwu gamserem gamyan. Gwere jam gam anggasetyaram tibol mwongfar timana uwuwu bwalefer gam falbili, ane gwere bolap jam gam fityaram timana uwuwu gam toforswebili. Jengga Uwa Sanbagiri Jei Jam irfifweyan, Jei gamfener.

Manggarai: Sanggéd téing ata di’an agu tabing ata besikd, mai éta-maid, ngong wa’u éta-mai hi Ema ata dédék sanggéd gérak éta awang. Hia dé Mori Keraéng ata toé manga caling ko campit tara mangan nendep.

Sabu: Ne nga we ne lua ruba dhara do woie nga lua parahe do keteme do dakka ngati era do mmau do megala, do pepure ri Deo, do mone peera hari-hari ie ta ne nga we do teleo pa ihi liru. No ke ne Deo do dho i'a lari-anni ne, jhe do adho lema do peera lua kerabba do na mii we.

Kupang: Hal jahat dong sonde kaluar dari Tuhan. Ma Dia kasi datang samua berkat yang bae deng samua hal yang barisi. Dia yang bekin matahari, bulan, deng bintang dong. Dong samua bapinda-pinda di langit, deng itu bekin dong pung bayang-bayang baꞌoba tarús. Cuma Tuhan Allah sa yang sonde tau baꞌoba.

Abun: Suk mwa gato men ku kadit Yefun Allah ne ndo sino, suk gato ibit yo mo nde. Yefun Allah syo suk mwa ne nai men. Yefun Allah ne ut suk gato rer mo gu nim ne sato aina e, kam e bí e ne, sarewo Yefun Allah dakai yo win nggwa nde, suk mwa gato An ben kamdik-kamdik An ben tepsu yu sor, An yo gwat ndendu bi os-i nde.

Meyah: Mar ongga ongkoska bera en jeska Allah ongga angh gu mebaga ojgomu. Ofa bera ongga ontunggom mowa ni, mesta ni, motur ni. Ofa eneferwei mar egema tein ongga Ofa anggot rot era ontunggom sis fob jinaga guru.

Uma: Hawe'ea pewai' to lompe' pai' to hono' tarata ngkai Alata'ala-hana. Hi'a-mi to mpajadi' hawe'ea anu mehini hi langi'. Hawe'ea to mehini hi langi' toe, ria kabalia'-na. Aga Alata'ala, uma-hana ria kabalia'-na, pai' uma wo'o ria ka'uncua kalompea'-na.

Yawa: Anakotaro rui ngko dave muno mamai dave, omamo Injayo Amisye opi no no munijo ntiti Po raugaje tenambe. Muno Wepi po embae, tume, varo kaijinta no no naumo warae ranari tenambe. Anakotare umaso mamo namane inta mba dave, yara namane inta ngkaumur. Weramu Amisye pamo maisyare wemaisye ramu, weye Opamo be ninuwanive jewen muno Apa kove mamo ntami tawan tutir.


NETBible: All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or the slightest hint of change.

NASB: Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.

HCSB: Every generous act and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights; with Him there is no variation or shadow cast by turning.

LEB: Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of change.

NIV: Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.

ESV: Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change.

NRSV: Every generous act of giving, with every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.

REB: Every good and generous action and every perfect gift come from above, from the Father who created the lights of heaven. With him there is no variation, no play of passing shadows.

NKJV: Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.

KJV: Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

AMP: Every good gift and every perfect (free, large, full) gift is from above; it comes down from the Father of all [that gives] light, in [the shining of] Whom there can be no variation [rising or setting] or shadow cast by His turning [as in an eclipse].

NLT: Whatever is good and perfect comes to us from God above, who created all heaven’s lights. Unlike them, he never changes or casts shifting shadows.

GNB: Every good gift and every perfect present comes from heaven; it comes down from God, the Creator of the heavenly lights, who does not change or cause darkness by turning.

ERV: Everything good comes from God. Every perfect gift is from him. These good gifts come down from the Father who made all the lights in the sky. But God never changes like the shadows from those lights. He is always the same.

EVD: Everything good comes from God. And every perfect gift is from God. These good gifts come down from the Father who made all the lights in the sky (sun, moon, stars). But God never changes {like those lights}. He is always the same.

BBE: Every good and true thing is given to us from heaven, coming from the Father of lights, with whom there is no change or any shade made by turning.

MSG: Every desirable and beneficial gift comes out of heaven. The gifts are rivers of light cascading down from the Father of Light. There is nothing deceitful in God, nothing two-faced, nothing fickle.

Phillips NT: But every good endowment and every complete gift must come from above, from the Father of all lights, with whom there is never the slightest variation or shadow of inconsistency.

DEIBLER: The truth is that God, our heavenly Father [MTY], does only what is good [DOU]for us, in order to help us become all that he intends us to be. He is not like all the things in the sky that he created to give light, because they change; that is, they do not shine the same all the time. But God never changes. He is always good.

GULLAH: God de one dat gii we all dem ting wa good fa true an wa betta mo den all. Dem ting wa good fa true come fom we Fada God ob all light, wa mek de sun, de moon, an de staa dem. God ain neba change, an e ain neba gwine ton way fom we an lef we een de daak atta e done mek e light shine pon we.

CEV: Every good and perfect gift comes down from the Father who created all the lights in the heavens. He is always the same and never makes dark shadows by changing.

CEVUK: Every good and perfect gift comes down from the Father who created all the lights in the heavens. He is always the same and never makes dark shadows by changing.

GWV: Every good present and every perfect gift comes from above, from the Father who made the sun, moon, and stars. The Father doesn’t change like the shifting shadows produced by the sun and the moon.


NET [draft] ITL: All <3956> generous <18> giving <1394> and <2532> every <3956> perfect <5046> gift <1434> is <1510> from above <509>, coming down <2597> from <575> the Father <3962> of lights <5457>, with <3844> whom <3739> there is <1762> no <3756> variation <3883> or <2228> the slightest <5157> hint of change <644>.



 <<  Yakobus 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran