Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 7 >> 

Yawa: Syare nyo ananyao so raugaje irati wanya kavini muno awa yavaruga mansai tenambe indamu utavondi rai, inda vemo vatano kaijinta wo mansaura tatugadi nora.


AYT: Perintahkanlah juga hal-hal ini kepada jemaat supaya mereka tidak bercela.

TB: Peringatkanlah hal-hal ini juga kepada janda-janda itu agar mereka hidup dengan tidak bercela.

TL: Maka inilah engkau pesankan, supaya mereka itu tiada bercacat cela.

MILT: Perintahkanlah juga hal-hal ini, supaya mereka menjadi tidak bercela.

Shellabear 2010: Ingatkanlah juga hal-hal itu kepada mereka, supaya mereka hidup tak bercela.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatkanlah juga hal-hal itu kepada mereka, supaya mereka hidup tak bercela.

Shellabear 2000: Hendaklah engkau mengingatkan hal-hal itu juga kepada mereka, supaya mereka hidup tak bercela.

KSZI: Suruhlah mereka taati segala ini supaya mereka tidak bercela.

KSKK: Peringatkanlah mereka tentang hal ini dan semoga mereka hidup tak bercela.

WBTC Draft: Katakan kepada orang-orang percaya di sana untuk memperhatikan keluarganya supaya tidak ada orang yang mengatakan, bahwa mereka bersalah.

VMD: Katakan kepada orang-orang percaya di sana untuk memperhatikan keluarganya supaya tidak ada orang yang mengatakan, bahwa mereka bersalah.

AMD: Beritahukan semua nasihat ini kepada orang-orang percaya supaya hidup mereka tidak tercela.

TSI: Sampaikanlah hal-hal itu kepada saudara-saudari seiman di sana, supaya mereka mengatur pelayanan kepada para janda dengan baik. Dengan demikian cara hidup jemaat tidak ternoda di hadapan orang-orang yang belum percaya kepada Kristus.

BIS: Sampaikanlah petunjuk-petunjuk ini kepada mereka, supaya mereka hidup tanpa cela.

TMV: Sampaikanlah petunjuk-petunjuk ini kepada mereka, supaya jangan sesiapa pun dapat mencela mereka.

BSD: Beritahukanlah petunjuk-petunjuk ini kepada janda-janda, supaya mereka hidup tanpa cela.

FAYH: Inilah yang harus menjadi peraturan jemaat, supaya umat Kristen mengetahui dan melakukan hal yang benar.

ENDE: Itu djuga haruslah kauperingatkan, supaja mereka akan hidup tak bertjela.

Shellabear 1912: Adapun perkara itu pula hendaklah engkau pesan, supaya mereka itu tiada bercela.

Klinkert 1879: Maka perkara-perkara ini hendaklah kaupesan, soepaja djangan mareka-itoe berkatjelaan.

Klinkert 1863: Maka ini perkara biar angkau pesen, sopaja djangan dia-orang berkatjelaan.

Melayu Baba: Ini smoa pun baik angkau psan, spaya jangan dia-orang kna chla.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah angkaw beradjar-adjar itu dengan tarang, agar djangan marika itu ada dengan kasalahan

Keasberry: Maka purkara purkara ini handaklah angkau pusankan, supaya jangan marika itu burkuchelaan.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah 'angkaw berpasan segala perkara 'ini, sopaja marika 'itu djangan katogoran 'adanja.

AVB: Suruhlah mereka taati segala ini supaya mereka tidak bercela.


TB ITL: Peringatkanlah <3853> hal-hal ini juga <2532> kepada janda-janda itu <5023> agar <2443> mereka hidup <1510> dengan tidak bercela <423>.


Jawa: Para randha iya padha elingna marang bab-bab iki, supaya uripe tanpa cacad.

Jawa 2006: Sakèhé randha mau padha élingna bab-bab iki, supaya uripé tanpa cacad.

Jawa 1994: Randha-randha padha tuturana kaya kandhaku ing ngarep mau, supaya uripé tanpa cacad.

Jawa-Suriname: Mulané Timotius, randa-randa kudu mbok wulangi sing tak omong kuwi mau, supaya ora kenèng disalahké wong.

Sunda: Geuing, wurukan, supaya hirupna ulah aya celana.

Sunda Formal: Bejaan kudu ngajaga tingkah laku, ulah nyieun picelaeun.

Madura: Ajarragi reya kabbi ka dha-randha jareya sopaja padha odhi’ tadha’ calena.

Bauzi: Meit uba neha, “Um git modeho,” laham bak vàlu gagom bak labna zohàme eho etei oba lab vameadume oluhu im lam oho ve fa dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba mahate vahokedale.

Bali: Patingetja ia baan pituture ene, apanga tusing ada anak ane nyidayang melihang ia.

Ngaju: Keleh manyampai kare auh nasehat toh akan ewen, mangat ewen belom jaton bara kasalan.

Sasak: Sampẽang petunjuk-petunjuk niki tipaq ie pade, adẽq ie pade idup ndẽq bedowẽ cacat cele.

Bugis: Palettukengngi iyaé panunju’-panunju’é lao ri mennang, kuwammengngi natuwo dé’ cellana.

Makasar: Pabattui anne sikamma pappakaingaka mae ri ke’nanga, sollanna natangkasi katallassanna ke’nanga, natena callanna.

Toraja: Iamote tu la mupasananni, da naden sayuanna.

Duri: Pauanni tee pangpakainga', dikua danggi' naden caccana.

Gorontalo: Popotunggula mao pasa-pasaliyala boti ode olimongoliyo, alihu timongoliyo tumumula dila o tambio huhutuliyo.

Gorontalo 2006: Potunggula mao̒ totoonulalo potuhata botie olimongolio, alihu timongolio tumumulo diila oa̒aibu.

Balantak: Bantilkon a pisiso' iya'a na ko'ona i raaya'a dako' tutuo'na i raaya'a sasala'on.

Bambam: La umbeem pepakilalaam ia too anna mala tä' nahua pambasa'-basa' penaba.

Kaili Da'a: Pasimbayumo tewai-tewaiku e'i ka topomparasaya ala ira matuwu ante pokainggu to da'a namala rasalaraka.

Mongondow: Pota'audon ko'i monia in soaáḷ mita tana'a, simbaí mosia mobiagdon totu-totu'u bo diaídon mogaid kon inta diaí mopia.

Aralle: Painsangngi asammito indee pano di jumaa' anna malai dai kekasalaang.

Napu: Nupahaweahe paturongku ide i halalunta hampepepoinalai, bona bara masala babehianda.

Sangir: Habarẹ̌ko manga těntiro ini e si sire, tadeạu i sire mẹ̌biahẹ̌be ta kasasěngkul᷊ang.

Taa: Wali to’oka porenta si’i resi tau to mangaya nja’u ria. Apa ane sira mangalulu porenta si’i, tare tau to maya mampakasala sira.

Rote: Manoli nanoli-nafa'dak ia la neu salani kala, fo ala boso tao sala-singok.

Galela: Komagena ngohi tongongano ngona o nyawa ipipiricayaka nasulo, bilasu ibabalo ona magenaka manga ngopa eko manga dano yariwo. Upa sidago ona yariwo iholu de o nyawa ma somoa aku o ngopa eko o dano magena yasisala.

Yali, Angguruk: Hiyap yuwohon fano roho welamag tohon ihiyon ari fam komo eneptuk laruhun.

Tabaru: Salingou nakisingano-nganono 'iodumu ge'ena, la manga 'ahu 'uwa 'itorou.

Karo: Pesehlah bana ajar enda gelah ia nggeluh alu la erpandangen.

Simalungun: In ma parentahkon, ase ulang sihataon sidea.

Toba: I ma patikkon, asa so hasurahan nasida.

Dairi: Pesakat peddahmu bai kalak i asa ulang sirèhèen kalak i.

Minangkabau: Sampaikanlah pitunjuak-pitunjuak ko, kabake urang-urang tu, supayo iduiknyo indak bacacek.

Nias: Fa'ema wanuturu lala andre khõra, ena'õ si lõ sinegu ira.

Mentawai: Oto segéaké tiboiet néné ka tubudda, bulé rapurimanua sitá kuat tubu ka sikataí.

Lampung: Sampaikodo petunjuk-petunjuk inji jama tian, in tian hurik tanpa cela.

Aceh: Peutrok kheueh peutunyok-peutunyok nyoe ubak awaknyan, mangat awaknyan udeb ngon hana meucupa.

Mamasa: Dadi la mupakilala angganna rapunna anna ummita manappa to matuanna anna malara tae' dengan sassana illalan katuoanna.

Berik: Taterisi jeiserem ga uskambar is nasipmini angtane Kristenfe, jega angtane nafsi jam ne balbabiyen enggame, "Angtane Kristen jei kapka gane eyebili."

Manggarai: Langga koé curup so’o kamping sanggéd ata luang situ, kudut isé néka manga cela moséd.

Sabu: Pedhae ne lipejhara-lipejhara do na hedhe pa ro, mita ie ro ta muri mada nga dho bhule ne lua kura nga terujha.

Kupang: Kasi inga itu hal samua sang jamaꞌat, ko biar orang luar sonde bisa omong bekin rusak dong pung nama bae.

Abun: Nan duno nggonna si bi rus ne sino, subere ye yo ku os wa ye ki án gum ibit mo nggonna ne nde.

Meyah: Bisisi joug rusnok insa koma oida rua rumofij gu rerin rujager rija mesina ojgomu jeskaseda rusnok runocunc rua erek rusnok ongga oska guru.

Uma: Parata-raka hawa'-ku toi, bona uma kasalaia' kehi-ra.


NETBible: Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.

NASB: Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.

HCSB: Command this, so that they won't be blamed.

LEB: And command these [things], in order that they may be irreproachable.

NIV: Give the people these instructions, too, so that no-one may be open to blame.

ESV: Command these things as well, so that they may be without reproach.

NRSV: Give these commands as well, so that they may be above reproach.

REB: Add these instructions to the rest, so that the widows may be above reproach.

NKJV: And these things command, that they may be blameless.

KJV: And these things give in charge, that they may be blameless.

AMP: Charge [the people] thus, so that they may be without reproach {and} blameless.

NLT: Give these instructions to the church so that the widows you support will not be criticized.

GNB: Give them these instructions, so that no one will find fault with them.

ERV: Tell the believers there to take care of their family so that no one can say they are doing wrong.

EVD: Tell the believers there to do these things (take care of their family) so that no other person can say they are doing wrong.

BBE: Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.

MSG: Tell these things to the people so that they will do the right thing in their extended family.

Phillips NT: You should therefore make the following rules for the widows, to avoid abuses:

DEIBLER: And tell the congregation that the children or grandchildren should do these things in order that no one can …criticize the believers/say that the believers are doing anything that is wrong†.

GULLAH: Ya mus chaage de widaooman an e fambly say, dey mus do dem ting wa A tell um fa do, so dat nobody ain gwine hab nottin fa fault um fa.

CEV: Tell all of this to everyone, so they will do the right thing.

CEVUK: Tell all this to everyone, so they will do the right thing.

GWV: Insist on these things so that widows will have good reputations.


NET [draft] ITL: Reinforce <3853> these <5023> commands <3853>, so that <2443> they will be <1510> beyond reproach <423>.



 <<  1 Timotius 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran