Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 24 >> 

Yawa: Reandaniv arono nandijawe arakove inta wuje no naiso wore wasai. Reamo matutire ramu yara taune wore. Awa ananyao mo wasanuga raugabe ti nsosobe muno wapananepabe.


AYT: Karena kami telah mendengar bahwa beberapa orang dari antara kami, yang kepada mereka kami tidak memberi perintah, telah mengganggumu dengan perkataan mereka yang menggoyahkan jiwamu,

TB: Kami telah mendengar, bahwa ada beberapa orang di antara kami, yang tiada mendapat pesan dari kami, telah menggelisahkan dan menggoyangkan hatimu dengan ajaran mereka.

TL: Sepanjang pendengaran kami adalah beberapa orang yang datang daripada kami mengacaukan kamu dengan perkataan yang mengharukan hati kamu, pada halnya tiada kami memberi pesan kepada mereka itu,

MILT: Sejak kami mendengar bahwa ada beberapa orang yang telah muncul dari antara kami, mereka menggelisahkan kamu dengan kata-kata yang mengguncang jiwamu, ketika mengatakan supaya disunat dan memelihara torat, yang tidak kami perintahkan kepada mereka.

Shellabear 2010: Kami menerima kabar bahwa ada beberapa orang dari kami yang datang kepadamu dan mengacaukan kamu dengan ajaran-ajaran mereka sehingga kamu menjadi gelisah. Padahal kami tidak menyuruh mereka berbuat demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami menerima kabar bahwa ada beberapa orang dari kami yang datang kepadamu dan mengacaukan kamu dengan ajaran-ajaran mereka sehingga kamu menjadi gelisah. Padahal kami tidak menyuruh mereka berbuat demikian.

Shellabear 2000: Kami menerima kabar bahwa ada beberapa orang dari kami yang sudah datang kepadamu dan mengacaukan kamu dengan ajaran-ajaran mereka sehingga kamu menjadi gelisah. Padahal kami tidak menyuruh mereka berbuat demikian.

KSZI: Kami telah mendengar khabar bahawa ada beberapa orang daripada bangsa kami telah mengganggu saudara-saudara dengan kata-kata yang bukan daripada kami.

KSKK: Kami telah mendengar, bahwa beberapa orang dari kami telah menggelisahkan dan menggoyangkan hatimu dengan ajaran mereka. Mereka itu bukan utusan dari kami.

WBTC Draft: Kami sudah mendengar bahwa ada beberapa orang yang datang kepadamu dari kelompok kami. Mereka sudah menyusahkan kamu dengan kata-kata mereka dan membuat kamu bingung, tetapi kami tidak mengatakan kepada mereka untuk melakukan itu.

VMD: Kami sudah mendengar bahwa ada beberapa orang yang datang kepadamu dari kelompok kami. Mereka sudah menyusahkan kamu dengan kata-kata mereka dan membuat kamu bingung, tetapi kami tidak mengatakan kepada mereka untuk melakukan itu.

AMD: Kami telah mendengar bahwa beberapa orang dari kelompok kami datang kepadamu. Mereka mengatakan hal-hal yang membingungkan dan menyusahkanmu, padahal kami tidak menyuruh mereka melakukan hal itu.

TSI: “Kami sudah mendengar bahwa ada beberapa orang yang datang kepada kalian dari daerah kami, dan mereka sudah mengajarkan hal-hal yang membuat kalian ragu dan bimbang akan keyakinan kalian. Mereka mengajarkan bahwa kalian harus disunat dan tetap mengikuti seluruh hukum Taurat Musa. Padahal kami tidak mengutus mereka untuk mengajar kalian seperti itu.

BIS: Kami mendengar ada beberapa orang dari antara kami yang sudah pergi kepada kalian dan mengacaukan serta membingungkan kalian dengan ajaran-ajaran mereka. Padahal kami tidak menyuruh mereka melakukan itu.

TMV: Kami mendengar bahawa beberapa orang daripada kalangan kami sudah menyusahkan dan membingungkan saudara semua dengan ajaran mereka. Padahal kami tidak menyuruh mereka melakukan hal itu.

BSD: Kami mendengar bahwa beberapa orang dari antara kami datang kepadamu dan membuat kalian menjadi kacau dan bingung dengan ajaran-ajaran mereka. Padahal kami tidak menyuruh mereka melakukan hal itu.

FAYH: "Kami dengar bahwa ada beberapa orang percaya dari sini telah menggelisahkan Saudara dan meragukan keselamatan Saudara. Kami tidak menyuruh mereka berbuat demikian.

ENDE: Kami sudah mendengar bahwa beberapa orang dari antara kami, tanpa suatu pesanan dari kami, telah menggelisahkan dan meragukan hatimu dengan adjarannja.

Shellabear 1912: adapun sebab kami sudah menengar khabar bahwa ada beberapa orang keluar dari pada kami yang sudah mengacaukan kamu dengan perkataannya, hendak membalikkan hatimu, dengan tiada dipesan oleh kami,

Klinkert 1879: Wabadhoe, maka kadengaranlah kapada kami chabar mengatakan beberapa orang, jang terbit dari antara kami, mengharoekan kamoe dengan perkataan, jang membimbangkan hatimoe, katanja: Patoetlah kamoe disoenatkan dan menoeroet torat; maka jang demikian itoe boekannja perentah kami kapadanja.

Klinkert 1863: Maka kita soedah menengar ada {Gal 2:4} bebrapa orang kloewar dari antara kita-orang, jang soedah membingoengken kamoe dengan perkataannja, dan jang membimbangken hatimoe, katanja, patoet kamoe disoenatken dan menoeroet toret; maka jang bagitoe boekannja prentah kita sama dia.

Melayu Baba: kita sudah dngar ada orang yang kluar deri antara kita sudah kachaukan kamu dngan perkata'an-nya, dan balekkan hati kamu, orang yang kita t'ada psan,

Ambon Draft: Awleh karana kami ini sudah dengar, bahuwa barang awrang, jang sudah kaluwar deri antara kami, sudah bo-wat bingon kamu, dan su-dah mengharukan djiwa-djiwa kamu, katan-ja, jang kamu haros depersunatkan dan in-gat ikot Tawrat Musa, pada sijapa kami sudah tijada ber-pasan itu;

Keasberry 1853: Bahwa kami tulah munungar, adalah bubrapa orang turbit deri antara kami yang tulah mungachau kamu dungan burbagie bagie purkataan, yang mumbimbangkan hatimu, katanya, Bahwa sa'harusnyalah kamu disunatkan, dan munurut tauret Musa: maka yang dumkian itu bukannya prentah kami padanya:

Keasberry 1866: Bahwa kami tŭlah mŭnŭngar, adalah bŭbrapa orang tŭrbit deri antara kami yang tŭlah mŭngachau kamu dŭngan bŭrbagie bagie pŭrkataan yang mŭmbimbangkan hatimu, katanya, Bahwa saharusnyalah kamu disunatkan, dan mŭnurot tauret Musa, maka yang dŭmkian itu bukannya prentah kami padanya.

Leydekker Draft: Sedang kamij sudah dengar, bahuwa barang 'awrang, jang sudah kaluwar deri 'antara kamij, 'itu sudah mengharukan kamu dengan bagej 2 perkata`an, dan sudah membimbangkan hati kamu, 'udjarnja: bahuwa saharosnja kamu dechatankan, dan memaliharakan Tawrat: barang jang sudah tijadalah kamij berpasan padanja.

AVB: Kami telah mendengar khabar bahawa ada beberapa orang daripada bangsa kami telah mengganggu saudara-saudara dengan kata-kata yang bukan daripada kami.

Iban: Kami bisi udah ninga sekeda orang ari bala kami, tang ukai ari asuh kami, bisi udah nyebut utai ti ngenusahka ati kita


TB ITL: Kami telah mendengar <191>, bahwa <3754> ada beberapa orang <5100> di antara <1537> kami <2257>, yang tiada mendapat pesan <3056> dari kami, telah menggelisahkan <5015> dan menggoyangkan <384> hatimu <5590> <5216> dengan ajaran <1291> mereka. [<1894> <5209> <3739> <3756>]


Jawa: Kula sampun sami mireng, bilih wonten tiyang sawatawis panunggilan kula, ingkang sami damel kejoting panggalih saha damel kuwur panjenengan kalayan piwulangipun, mangka boten sami kula weling.

Jawa 2006: Kula sampun sami mireng, bilih wonten tiyang sawatawis panunggilan kula, ingkang sami damel gorèhing panggalih saha damel kuwur panjenengan sarana piwulangipun, mangka mboten sami kula weling.

Jawa 1994: Aku padha krungu yèn ana wong sawetara saka ing antaraku sing padha gawé susahmu lan gawé bingungmu, merga piwulang piwulangé. Mangka karepku ora mengkono.

Jawa-Suriname: Awaké déwé krungu nèk ènèng wong siji-loro sangka Yérusalèm kéné nggawé susah lan bingungmu, awit mulangi sing ora bener. Kuwi ora sangka kekarepané awaké déwé.

Sunda: Aya wartos saderek-saderek diririweuh ku jalmi-jalmi sim kuring anu darongkap ka dieu, nyebarkeun paham anu ngabingungkeun. Sayaktosna maranehna sanes utusan ti sim kuring.

Sunda Formal: Nampi wartos, yen saderek-saderek kenging kabingung lantaran kadongkapan jalmi-jalmi ti pihak simkuring, anu pangajaranana abot katampina ku para saderek. Darongkapna teh, sanes pisan ku pangjurung ti simkuring.

Madura: Kaula sadaja mereng ja’ badha bangsa kaula se padha entar ka sampeyan se morok sampeyan sampe’ sampeyan daddi salbut sareng bingong. Mangkana kaula ta’ nyoro reng-oreng ganeka.

Bauzi: Iho aiha im Yahudi dam totbaho iho gagu oluhu vabda uba amu li im iho gagu oluhu vab im uba vahokedam labe uba vabidume um ozom biehe bak im aiho.

Bali: Tiang sampun miragi, mungguing wenten makudang-kudang anak saking pantaran tiange, sane sampun makewuhin semeton, saha ngranayang semeton pada bingung malantaran paurukanipune. Sujatinipun tiang tan pisan wenten nguduhang ipun buat ngurukang paindikane punika.

Ngaju: Ikei jari mahining je aton pire-pire oloh bara marak ikei je jari haguet manalih keton tuntang mampahancor hayak mambingung keton hapan auh ajar ewen. Padahal ikei dia manyoho ewen malalus hal te.

Sasak: Tiang pade dengah araq pire dengan lẽman antare tiang pade saq sampun lumbar tipaq side pade, piaq kaco dait piaq side pade bingung siq pengajahan-pengajahan ie pade. Padahal tiang pade ndẽq suruq ie pade ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Riyéngkalingai engka siyagangngaré polé ri yelle’ta iya laoénna ri iko sibawa makkacau enrengngé pakamaling-malikko sibawa sining pappagguruwanna. Padahal tenniya idi suroi mennang pogau’i iyaro.

Makasar: Nia’ kabara’ nalangngere’ ikambe angkanaya nia’ siapa are tau battu ri kambe le’ba’ mae ri kau ngaseng assareko pangngajarang sala, sa’gennu a’jari lussa’ siagang lingu napakamma ke’nanga. Sikontutojenna teai ikambe assuroi anjo ke’nanga battu mae ri kau ngaseng anggaukangi anjo kammaya.

Toraja: Belanna kirangi kumua den ba’tu pira-pira tu solaki male mati’ umpatigega’komi napokadan kada umpabata penaammi, anna tae’ kami kipepasananni lako tu tau,

Duri: Den kisa'ding kumua den ba'tu pira-pira to kisolan inde' male mati' nnajahhi sala kamu', mpapussak penawammi ammibata apa te'dara nakami' ssuai mpugaukki susi joo.

Gorontalo: Ma ilodungohe lami deu woluwo ngololota ta lonto wolota lami lonao mayi ode olimongoli ta ma lo'osusa wawu lo'oayambulula hila limongoli lo pongajari limongoliyo, padahali ami dila lopoahu olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ilodungohe lami woluo dengolo lota towolota lami tamaa lonao̒ mola ode limongoli wau lopo tolonggalo wau lopolingu olimongoli wolo popoo-ngajaliyalo limongolio. Lebe-lebe pomao̒ ami diila lopoa̒hu mola olimongolio lohutu sua̒li boito.

Balantak: Kai rongor isian toro pii mianmai men nomae'mo na ko'omuu ka' nompoposiasa tia pisiso'na i raaya'a men sala' pataka i kuu nosiasa. Kasee i kai sian nomosuu' i raaya'a mangawawau men koiya'a.

Bambam: Kipekaheba deem to buttu illaam mai alla'-alla'ki, moinna anna tä'i deem kisua, napahusa'koa' tula'na anna napakabeba penabammu.

Kaili Da'a: Niepe kami bara sakuya mba'a tau nggari ja'i kami nalau ri ja'i komi nompakagero rara pade nompakaingu komi ante pepatuduki-pepatuduki ira. Tapi kakonona ira da'a nipakau kami nompowia iwetu.

Mongondow: Aindon dinongog nami kon oyuíondon intau nongkon sigad nami in namangoi ko'i monimu bo mongacau poḷat mopoyaying im pirisaya monimu. Padahaḷ mosia tua diaíbií pinotabaí nami.

Aralle: Kihingngi aha tau ang yaling mai di alla'-alla'ki' to mampetahpa' dinne di Yerusalem moinnakato dai aha kisuo, lambi' tula'na didiona kapotilleang napapusa'koa'.

Napu: Ara kihadi bahangkia tauna hangko irikami inde au lao irikamu mopawulikau i lalu pepoinalaimi hai lolitanda. Mewali, bona niisa: bara ikami au motuduhe.

Sangir: I kami nakaringihẹ̌ piạ pirang katau wọu tal᷊oarang kami kụ seng nakoạ sol᷊ong anung kamene kụ nakapẹ̌ganohạ dingangu nakapẹ̌bingọ si kamene ual᷊ingu manga těntiron sire. Sumbal᷊iau i kami e tawe měngangoro si sire pěkẹ̌koạ ene.

Taa: Wali naka pei kami mangantulisika komi sura si’i apa kami mangandonge re’e sawei mba’a tau yako resi kami to rata resi komi seore. Tau etu gombonya ojo mampakasusa raya ngkomi pasi pampobuuka ngkomi. Wali kami rani mampakanasaka komi si’a kami nangampokau tau etu yau resi komi mangika palaong to etu.

Rote: Ami mamanene, ami hataholim de'ubee le'i de ala tao tasi'bu, ma ala tao la emi mapangamak ninik sila nanoli nala. Te se'ko na, ami ta madenu hataholi sila la tao tataos ndia fa.

Galela: Ngomi mipipiricaya to ngini nia dodiao, o bi rasul de o roriri, miogiiseka o nyawa ma binuka kanaga to ngomi mia sidongirabano itagi nginika, ngaroko miasulowa, duma ona masirete itagi inidoto nginika, de nisigamamu so niruwahe.

Yali, Angguruk: Nonori winon nit nenepelegma hit henembeg waharusareg enele hiyag hisaruk lit hinindi nonghong hisaruk lit angginap heneptusa ane niren holtukuk.

Tabaru: Ngomi miogi'isene 'ato to ngomi mia manai yamuruo naga yauku nginiku de nia singina ya'ogu de yaruahe de to 'ona manga do-dotoko. 'Ena momongo ngomi komiakisulokuwa yadiai koge'ena.

Karo: Nggo ibegi kami berita, maka lit piga-piga i bas kami nari, si labo isuruh kami, nuhsahi ukurndu janah si erbahanca gulut akapndu alu pengajarenna.

Simalungun: Ibogei hanami, adong do piga-piga halak hun tongah-tongahnami, na so sinuruhnami, roh manggeori ampa mambumbangi uhur nasiam marhitei podah ni sidea.

Toba: Hubege hami, naung ro deba sian hami an, na manggaori hamu marhitehite hatanasida mangaliluhon rohamuna; tung na so hudokkon hami do nasida.

Dairi: Soh ngo bai nami berita, lot keppèken roh dèba bai nami nai mendahi kènè, mengeributi kènè merkitè-kitè peddah kalak i mengelalingken kènè. Oda ngo berkat sungkun nami i.

Minangkabau: Kami mandanga kaba, baraso ado babarapo urang di antaro kami, nan lah datang kabake angku-angku untuak mambuwek eboh, sainggo angku-angku tabik ragu jo pangajarannyo. Padohal kami indak ado doh manyuruah nan bakcando itu.

Nias: No marongo wa so õsa moroi ba gotaluama zi mõi khõmi ba lafawukaisi awõ wa la'afõkhõi hõgõmi faoma famahaõra. Ba hiza tenga nifatengema ira wolau da'õ.

Mentawai: Akuarep kai ai sia piga pá siooi masibalou kam sibabara ka kai, sipakataí samba sipaingo pupaatuananmui kalulut nganturatda. Tápoi tá te kai amasikoiniaké sia ragalaiakké kelé nenda.

Lampung: Sekam ngedengi wat pira jelma jak hantara sekam sai radu mik jama keti rik ngacauko rik ngebingungko keti jama ajaran-ajaran tian. Padahal sekam mawat ngayun tian ngelakuko ano.

Aceh: Kamoe na meudeungoe na meupadub droe lamkawan kamoe nyang ka jijak ubak gata jipeukaru dan jipeubingong gata ngon ajaran-ajaran nyang jiba lé awaknyan. Padahai kamoe hana meuyue jipeubuet nyang lagée nyan bagoe.

Mamasa: Kikarebami kumua dengan pira-pira solaki tokke' sae matin tae' kisua, anna umpalanda' pepa'guruanna napolalan selang penawammua'.

Berik: Ai amsama sara enggame angtane afweraiserem amniwer aa jei ge sofobilirim, angtane jeiserem jei ai ajama baftabiyen imnip jam ge sofobife. Jei imnip ga aa ge forobitne ol kapkabar, ane jes jepserem ini imna ga is kabwakfer ge folbamini, aamei ol kapka jeiserem jam igalaba sarbilirim.

Manggarai: Polig lami dengéd, rodo manga pisa taus ata oné mai ami, ata toé manga dumpu pedé oné mai amid, poli pandé simpung agu pandé gégé-goa nai de méu ali toing disé.

Sabu: Rangngi ke ri jhi ta do era do parri ddau do dakka la nga tuahhu he jhe pekenyawu-nyela nga pekebakka mu ri liajha-liajha ro. Jhe nepapetu ne, ngaddi dho jhi ta lii pa ro ta la lii mina harre.

Kupang: Botong tulis ini surat, tagal botong ada dengar bilang, ada barapa orang dari Yerusalem sini yang su pi katumu deng bosong di sana. Dong ada ajar sambarang, sampe bekin susa deng bekin bingung sang bosong. Asal bosong tau sa, botong sonde parná utus itu orang dong.

Abun: Men jam do yetu ge bok yo mu kadit men mo Yerusalem re. Yé bok ne mu duno nin su sukduno gato ben nin nalar mó re. Men yo syogat yé bok ne mu duno nin sane nde. Án dakai mu ki sukdu tepsu án dakai bi sukjimnut-i.

Meyah: Memef meg oida rineya jeska memef rinja jah suma noba ruftuftu iwa gij mar okum ongga orotunggom idou eineina gij fob. Memef monobk rua jeskaseda ruftuftu rot mar insa koma gu iwa guru. Tina koma en jeska rua risinsa ojgomu.

Uma: "Ria ki'epe ba hangkuja dua-ra ngkai kai' hi rehe'i tilou mpaka'ingu'-koi pai' mpolengo pepangala'-ni hante tudui'-ra. Jadi', bona ni'inca: bela-kaiwo kai' to mposuro-ra.


NETBible: Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,

NASB: "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,

HCSB: Because we have heard that some to whom we gave no authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,

LEB: Because we have heard that some have gone out from among us—to whom we gave no orders—[and] have thrown you into confusion by words upsetting your _minds_,

NIV: We have heard that some went out from us without our authorisation and disturbed you, troubling your minds by what they said.

ESV: Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,

NRSV: Since we have heard that certain persons who have gone out from us, though with no instructions from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds,

REB: We have heard that some of our number, without any instructions from us, have disturbed you with their talk and unsettled your minds.

NKJV: Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, " You must be circumcised and keep the law" ––to whom we gave no such commandment––

KJV: Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:

AMP: As we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds {and} throwing you into confusion, although we gave them no express orders {or} instructions [on the points in question],

NLT: "We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but they had no such instructions from us.

GNB: We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us.

ERV: We have heard that some men have come to you from our group. What they said troubled and upset you. But we did not tell them to do this.

EVD: We have heard that some men have come to you from our group. The things they said troubled and upset you. But we did not tell them to do this!

BBE: Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;

MSG: We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn't send them.

Phillips NT: Since we have heard that some of our number have caused you deep distress and have unsettled your minds by giving you a message which certainly did not originate from us,

DEIBLER: People have told us that some men from among us went to you, although we had not told them to do that. They troubled/distressed you [SYN] by telling you things that confused your thinking.

GULLAH: We yeh dat some man dem dat gone out fom we own people yah done mek ting haad fa oona an opsot oona wid dem ting dey tell oona. We ain neba chaage um fa tell oona dem ting.

CEV: We have heard that some people from here have terribly upset you by what they said. But we did not send them!

CEVUK: We have heard that some people from here have terribly upset you by what they said. But we did not send them!

GWV: We have heard that some individuals who came from us have confused you with statements that disturb you. We did not authorize these men to speak.


NET [draft] ITL: Since <1894> we have heard <191> that <3754> some <5100> have gone out from among <1537> us <2257> with no <3756> orders <1291> from us and have confused <5015> you <5209>, upsetting <384> your <5216> minds <5590> by what they said,



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel