Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 27 >> 

Yawa: Amisye, risyamo Nya arikainyo panapatambe pi risy, indati Nyo inapaya ti rituna tawan no wene ama uga raije ramu, muno Nyo inapaya ti inanasine so ntami mauge ramu.


AYT: karena Engkau tidak akan meninggalkan jiwaku berada di dunia orang mati, atau membiarkan tubuh Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.

TB: sebab Engkau tidak menyerahkan aku kepada dunia orang mati, dan tidak membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.

TL: karena tiada Engkau akan membiarkan jiwaku di dalam alam maut, dan tiada Engkau beri Orang kudus-Mu kena binasa.

MILT: karena Engkau tidak akan meninggalkan jiwa-Ku di dalam alam maut, ataupun mengizinkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.

Shellabear 2010: Sebab, Engkau, ya Allah, tak akan membiarkan jiwaku tinggal di alam kubur. Engkau tak akan membiarkan Orang Suci-Mu mengalami kebinasaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab, Engkau, ya Allah, tak akan membiarkan jiwaku tinggal di alam kubur. Engkau tak akan membiarkan Orang Suci-Mu mengalami kebinasaan.

Shellabear 2000: Sebab, Engkau, ya Allah, tak akan membiarkan jiwaku tinggal di alam kubur; Engkau tak akan membiarkan Orang Suci-Mu mengalami kebinasaan.

KSZI: Kerana Kau tidak akan meninggalkan rohku di alam maut, serta Kau tidak akan membiarkan jasad Orang Suci-Mu reput.

KSKK: Karena Engkau tidak meninggalkan aku dalam dunia orang mati, dan tidak membiarkan orang kudusmu mengalami kebinasaan.

WBTC Draft: sebab Engkau tidak akan meninggalkan aku di tempat orang-orang mati. Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu busuk dalam kuburan.

VMD: sebab Engkau tidak akan meninggalkan aku di tempat orang-orang mati. Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu busuk dalam kuburan.

AMD: sebab Engkau tidak akan meninggalkanku di tempat kematian. Engkau tidak akan membiarkan tubuh Orang Kudus-Mu membusuk dalam kubur.

TSI: Karena Engkau tidak akan meninggalkan Roh-Ku di tempat orang-orang mati. Dan Engkau juga tidak akan membiarkan tubuh Orang Kudus-Mu hancur di dalam kubur.

BIS: Sebab Engkau tidak membiarkan jiwaku tertinggal dalam dunia orang mati. Engkau tidak membiarkan hamba-Mu yang setia itu hancur dan habis.

TMV: kerana Engkau tidak akan meninggalkan aku di dunia orang mati. Engkau tidak akan membiarkan tubuh hamba-Mu yang setia itu hancur.

BSD: Sebab, Engkau ya Allah, tidak akan membiarkan aku tinggal di dalam dunia orang mati. Engkau tidak akan membiarkan aku, hambamu yang setia ini membusuk di dalam kuburan.

FAYH: 'Engkau tidak akan membiarkan jiwa-Ku di dalam neraka atau membiarkan tubuh Anak-Mu binasa.

ENDE: Karena Engkau takkan meninggalkan Daku dalam alam maut. Orang-KudusMu tidak akan Kaubiarkan mengalami kebinasaan;

Shellabear 1912: Karena tiada engkau akan meninggalkan jiwaku dalam 'alam maut, Dan tiada engkau membiarkan orang kudusmu itu menjadi busuk,

Klinkert 1879: "Karena tidak engkau akan meninggalkan djiwakoe dalam alam-berzach dan tidak engkau membiarkan kasoetjianmoe itoe mendjadi boesoek."

Klinkert 1863: "Karna tidak Toehan nanti meninggalken djiwakoe dalem tampat orang mati, dan tidak Toehan biarken Kasoetjian Toehan itoe djadi boesoek."

Melayu Baba: Sbab Tuhan ta'mau tinggalkan jiwa sahya dalam alam-maut, Dan tiada Tuhan nanti biarkan Yang Kudus-mu itu mnjadi busok.

Ambon Draft: Karana Angkaw tijada akan meninggalkan djiwaku di dalam tubir mawt, dan tija-da mengambil bajik, jang Ang-kaw punja Mutaki itu meli-hat kabinasa; an.

Keasberry 1853: Kurna tiada angkau akan muninggalkan jiwaku dalam alam burzak, dan tiada angkau mumbiarkan Orang Suchimu itu mungunai busok.

Keasberry 1866: Kŭrna tiada angkau akan mŭninggalkan jiwaku dalam alam bŭrzak, dan tiada angkau mŭmbiarkan orang suchi itu mŭngŭnai busok.

Leydekker Draft: Karana tijada 'angkaw 'akan meninggalkan njawaku didalam lijang tanah, dan tijada 'angkaw 'akan memberij tsalehhmu melihat fasad.

AVB: Kerana Engkau tidak akan meninggalkan rohku di alam maut, dan Engkau tidak akan membiarkan Orang Suci-Mu reput.

Iban: laban Nuan enda ninggalka aku dalam dunya pemati, tauka nejuka Nembiak Nuan Ti Kudus, but.


TB ITL: sebab <3754> Engkau <1459> <0> tidak <3756> menyerahkan <0> <1459> aku <5590> <3450> kepada <1519> dunia orang mati <86>, dan tidak <3761> membiarkan <1325> Orang Kudus-Mu <3741> <4675> melihat <1492> kebinasaan <1312>.


Jawa: amargi Paduka boten masrahaken kawula dhateng jagadipun tiyang pejah, sarta boten negakaken Abdi Paduka ingkang suci ngalami risak.

Jawa 2006: amargi Paduka mboten masrahaken kawula dhateng jagatipun tiyang pejah, sarta mboten négakaken Abdi Paduka ingkang suci ngalami risak.

Jawa 1994: Sebab Paduka mboten badhé nilar kawula ing padununganipun tiyang pejah, sarta mboten négakaken abdi Paduka ingkang setya, ngalami karisakan.

Jawa-Suriname: Awit Gusti Allah ora bakal ngelungké Aku nang panggonané wong mati lan ora bakal nglilani badanku dadi rusak nang kuburan, awit Aku temen marang Dèkné.

Sunda: Reh ku Gusti moal diantep di dunyana anu maraot; Gusti moal ngantep raga abdi-Na nu satia reksak binasa.

Sunda Formal: wireh nyawa ku Gusti moal diserenkeun ka alam maot, Gusti moal ngantep abdi-Na nu satia ruksak binasa.

Madura: Amarga Junandalem ta’ kera adinggallagi abdidalem e dhalem dunnyana oreng mate. Junandalem ta’ kera ngedine abdiepon se esto gapaneka ancor tadha’ karena.

Bauzi: (2:26)

Bali: Santukan Palungguh IRatu nenten jaga ngutang jiwan titiange ring pati loka. Palungguh IRatu tan jaga manggayang parekan Palungguh IRatune sane astiti bakti pacang nemu sengkala.

Ngaju: Basa ikau dia manalua hambaruangku melai huang lewu liau. Ikau dia manalua rewar Ayum je beken je baketep te hancor tuntang lepah.

Sasak: Sẽngaq Deside nẽnten menengang jiwen tiang ndot dalem dunie dengan matẽ. Deside nẽnten menengang Dengan Suci Deside binase.

Bugis: Saba’ dé’ Muleppessangngi nyawaku monro ri laleng linona tau maté. Dé’ Muleppessangngi iyaro atam-Mu iya matinulué ancuru’ sibawa cappu.

Makasar: Nasaba’ tena natuli nubalang parekangi nyawaku ammantang lalang ri linona tu matea. Tanubalang parekangai ata majarreka ri kau a’jari ancuru’ na la’busu’.

Toraja: belanna tae’ Mila ussa’bianganni tu deatangku lan lino to mate, sia tae’ Mieloranni tu To masallo’Mi narua kasanggangan.

Duri: Nasaba' te'da taeloranna' torro lan lino tomate, na te'da too taeloran batang kaleku' la buruk lan lamunan, sanga Aku'mo kaunan-Ta' to mangka tapilei.

Gorontalo: Sababu Yio dila ta molola ola-U to alamu lo kuburu wawu dila momuli mao Ta tilulawotu-Mu botiye mowali mohutodu to delomo kuburu.

Gorontalo 2006: Sababu Eeya diila mopoluli himuu̒duu̒ meitolaa todelomo dunia lotaa lopowate. Eeya diila mopoluli wato lo Eeya taa tatapu wau molotolo hilao boito motoyopu wau mopulito.

Balantak: gause Tumpu sianta mandalai i yaku' tontako' na dodongoanna mian lapus, ka' i Kuu sianta momoturang poposuu'-Muu men malolo' iya'a munsuri kosilaka'an.

Bambam: aka tä'ko umpäbäi sungnga'ku la tohho illaam kamateam, anna tä' toi la umpäbäiä' Kao inde To Masehomu la bosi.

Kaili Da'a: Sabana Komi da'a nompalamba aku maboli riara dunia ntomate. Komi da'a nompalamba watabaku Batuamu to Nagasana maboli riara dayo sampe mapopo.

Mongondow: Sin diaíbií pomayak-Mu makow rohoku ing kotaḷaían kon dunia intau minatoi. Bo diaíbií doman pomayak-Mu makow in ata-Mu inta umuran kodu-kodudui im mo'indoi kong koyoyangan in awak.

Aralle: aka' dä' umpabei la tohho yaling di kamateang anna datuke' la umpabei inde To Maseromu la bosi.

Napu: Lawi bara ina Nupogiangaa inaoNgku maida i paidaa tomate, wataNgku bara ina Nupogiangaa i lalu talumba duuna magoro, lawi Iko HawiMu au Malelaha.

Sangir: Batụ u i Kau e tawe mapakawalan himukudẹ̌ku e su ral᷊ungu runiang taumata nate. I Kau e tawe mapakawalan ěllang'U satia e masilakạ dingang u mawinasa.

Taa: apa Komi, i Pue Allah, taa ojo damangabiaka toniingKu maroo-roo la’u lipu ntau mate. Pasi Aku, to papolaong to si Komija, Aku kunsani Komi taa seja damangabiaka lembangKu naka boo yau.

Rote: Nana, hu O ta po'ilotak au samane nga, nahele neme bolo mamates dale fa. O ta po'ilotak O Atam mana lilinekak ndia pulu po'on ma mopo fan.

Galela: So ai siningaka cawali o nali de o more, de ai uru ma beto ka cawali o giliri. Ngona ngohi noiqoha kawa togoge isosone manga boosuka, de Ngona noholu ngohi Ani leleani tokokaeli ai rohe iwaro de ibaka o boosuka. Ma sababu magena, ngaroko ngohi done tosone, duma ai sininga qamomagawe sababu o Gikimoika tomasingongano.

Yali, Angguruk: Haren mumal tarikinon ino kinangman filik tuhu rohon nahime ap war atuk ambeg numbahakun fug.

Tabaru: sababu ngona dua kanoisimadakawa. Ngona konamadakawa 'ani ro-riwo tonisingou-ngounu katodewederuku 'o bo'osuoka.

Karo: sabap labo ItadingkenNdu aku i bas ingan kalak si mate; labo ipelepasndu daging suruh-SuruhenNdu si tutus melengas i bas kuburen.

Simalungun: Ai seng paturuton-Mu tonduyhu i nagori toruh, anjaha seng lopason-Mu Na Pansing-Mu mangidah hamarsikon.

Toba: "Ai ndang pasombuonmu diringku di banua toru jala ndang loasonmu na badiami marnida habusukon."

Dairi: Ai oda ibelli Kono tendingku tading rebbak kalak sienggo matè. Oda ibelli kono naposoMu sibujur i macik soh mellala.

Minangkabau: Dek karano, Angkau indak mampadiyakan jiwa ambo dilulua dek alam mauik. Angkau pun indak mampadiyakan pisuruah Angkau nan satiya, tandeh dek binaso.

Nias: Bõrõ me lõ Õtehe torõi nosogu ba nahia si mate. Lõ Õtehe tekiko ndra'o andre si lõ farõi khõ-U.

Mentawai: Aipoí tá nuooreaké ikuddu ketsatku ka laggaira simamatei. Samba tá nuooreaké ikuddu paguguletnu simatopit néné imaanau elé itatá.

Lampung: Mani Niku mak naganko jiwaku tinggal di delom dunia ulun mati. Niku mak naganko hamba-Mu sai setia ano hancor rik bela.

Aceh: Sabab gata hana tapeubiyeu meunyoe watée teutinggai lam donya ureuëng maté. Gata hana tapeubiyeu hamba Droeneueh nyang seutia nyan hanco dan habéh.

Mamasa: Annu tae' mupabeai batang sunga'ku torro illalan alla'-alla'na to mate, anna tae' mupabeai puru' batang kalena inde To Maseromue.

Berik: Aamei ai jafner as Ijam gerebayan ona angtane jam tereserem jebe, ane Aamei, Angtane Imna Igam nesiktene, Ijam tatwaltaasiyen Jem futunu jam butswefe.

Manggarai: ai Ité toé téing aku oné lino data mata, agu toé sendong Ata Nggelukm ita ampusd.

Sabu: Rowi hane dho ya ri Au ta pee pa era manga ddau do made. Hane dho ri Au ne naannu au do pedhanno nga lii Au, pemae tebho-ttai, jhe ele mina harre he we.

Kupang: Te Dia sonde kasi biar beta pung roh tenga tarús di orang mati dong pung tampa. Deng Tuhan sonde kasi biar Dia pung Orang Barisi pung mayat jadi busuk dalam kubur.

Abun: we ji gato tepsu Nan bi pakwerut gato ben Nan bi suk-i, bere Nan yo misyar ji mukri mo makwe nde. Sane dom, ji gato Nan dakai bes wa ben Nan bi suk-i, bere Nan yo misyar ji mukri mbras nde.

Meyah: Didif bera bebin ebesa ongga dudou ebsi komowa, jefeda Bua binaha difaga ah gij monuh mar agos ojgomuja guru. Dedin difaga enetefa ojgomuja guru.

Uma: Apa' uma nupelele' kao'-ku tida hi po'ohaa' tomate, woto-ku uma nupelele' hi rala daeo' duu'-na pope, apa' Aku' batua-nu to nupelihi.


NETBible: because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay.

NASB: BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.

HCSB: because You will not leave my soul in Hades, or allow Your Holy One to see decay.

LEB: because you will not abandon my soul in Hades, nor will you permit your Holy One to experience decay.

NIV: because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.

ESV: For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.

NRSV: For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One experience corruption.

REB: for you will not abandon me to death, nor let your faithful servant suffer corruption.

NKJV: For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.

KJV: Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

AMP: For You will not abandon my soul, leaving it helpless in Hades (the state of departed spirits), nor let Your Holy One know decay {or} see destruction [of the body after death].

NLT: For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave.

GNB: because you will not abandon me in the world of the dead; you will not allow your faithful servant to rot in the grave.

ERV: because you will not leave me in the place of death. You will not let the body of your Holy One rot in the grave.

EVD: because you will not leave me in the place of death. You will not let the body of your Holy One rot in the grave.

BBE: For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.

MSG: I know you'll never dump me in Hades; I'll never even smell the stench of death.

Phillips NT: Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy holy one to see corruption.

DEIBLER: You will not allow my spirit to remain in the place where the dead are. You will not even let my body decay, because I am devoted to you and always obey you.

GULLAH: Cause ya ain gwine lef me soul een de place ob de dead people. An ya ain gwine leh de one dat blongst ta ya eben staat fa rot een de grabe.

CEV: The Lord won't leave me in the grave. I am his holy one, and he won't let my body decay.

CEVUK: The Lord won't leave me in the grave. I am his holy one, and he won't let my body decay.

GWV: because you do not abandon my soul to the grave or allow your holy one to decay.


NET [draft] ITL: because <3754> you will <1459> not <3756> leave <1459> my <3450> soul <5590> in <1519> Hades <86>, nor <3761> permit <1325> your <4675> Holy One <3741> to experience <1492> decay <1312>.



 <<  Kisah Para Rasul 2 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran