Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 45 >> 

Yawa: Wo awa mine ramavun muno awa ananuge ntavon, umba ama doije mamo wo ranugan tenambe. Weti are pirati apa doije meweno ai, wo inta raunanto amarom.


AYT: Lalu, mereka menjual harta benda dan miliknya, kemudian membagi-bagikannya kepada semua orang, sesuai kebutuhannya masing-masing.

TB: dan selalu ada dari mereka yang menjual harta miliknya, lalu membagi-bagikannya kepada semua orang sesuai dengan keperluan masing-masing.

TL: Maka dijualkannya harta bendanya, dan dibahagi-bahagikannya di antara sekalian orang sekadar kekurangan masing-masing.

MILT: Dan mereka menjual milik dan harta bendanya, lalu membagi-bagikannya kepada semua orang, sesuai dengan apa yang menjadi kebutuhan setiap orang.

Shellabear 2010: Selalu ada yang menjual harta miliknya dan membagi-bagikan hasil penjualannya kepada setiap orang di antara mereka yang memerlukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selalu ada yang menjual harta miliknya dan membagi-bagikan hasil penjualannya kepada setiap orang di antara mereka yang memerlukannya.

Shellabear 2000: Selalu ada yang menjual harta miliknya dan membagi-bagikan hasil penjualannya kepada setiap orang di antara mereka yang memerlukannya.

KSZI: serta menjual semua harta benda mereka lalu membahagikan antara mereka menurut keperluan seseorang.

KSKK: Mereka mejual kepunyaannya dan hasil penjualan itu dibagikan kepada semua orang menurut keperluan masing-masing.

WBTC Draft: Mereka menjual tanah dan milik mereka dan membagi-bagikannya kepada orang yang memerlukannya.

VMD: Mereka menjual tanah dan milik mereka dan membagi-bagikannya kepada orang yang memerlukannya.

AMD: Mereka menjual tanah dan semua yang mereka miliki, kemudian membagikan uang itu sesuai dengan kebutuhan masing-masing.

TSI: Sering kali, salah satu dari mereka menjual tanah miliknya dan membagi-bagikan hasil penjualan itu kepada anggota lain yang memerlukan bantuan.

BIS: Mereka menjual barang-barang dan harta milik mereka, lalu membagi-bagikan uangnya di antara mereka semuanya menurut keperluan masing-masing.

TMV: Mereka menjual harta milik dan membahagi-bahagikan wang itu di kalangan mereka menurut keperluan masing-masing.

BSD: Apa yang mereka miliki, mereka pakai bersama-sama. Bahkan ada yang menjual barang-barang dan harta miliknya, lalu membagi-bagikan uangnya di antara mereka.

FAYH: Mereka menjual harta milik mereka dan membagi-bagikannya kepada orang-orang yang berkekurangan.

ENDE: Mereka mendjual kepunjaannja dan uang pendjualan itu dibagikan kepada umat sekedar keperluan masing-masing.

Shellabear 1912: Maka dijualkannya harta bendanya, lalu dibagikannya diantara semuanya, sekedar kekurangan masing-masing.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe didjoewal segala harta-bendanja, laloe dibehagi-behaginja antara mareka-itoe sakalian, sakedar berhadjat masing-masing.

Klinkert 1863: Maka dia-orang djoewal segala harta-bendanja, lantas {Kis 4:35; Yes 58:7} dibagiken dia di-antara segala orang moerid, masing-masing pada kedarnja.

Melayu Baba: dan dia-orang jualkan herta-bnda-nya, dan bhagikan pada smoa-nya, s-kadar kkurangan masing-masing.

Ambon Draft: Dan kapunja; annja dan barang-barangnja, dija aw-rang djuwal, dan berbahagi-lah itu antara samowa marika itu, menurut sasa; awrang pu-nja kaharosan.

Keasberry 1853: Maka dijuallah marika itu akan sagala harta bundanya, lalu dibahgikanlah dia itu diantara sagala orang murid, masing masing pada kadarnya.

Keasberry 1866: Maka dijuallah marika itu akan sagala harta bŭndanya, lalu dibahgikanlah dia itu diantara sagala orang murid, masing masing pada kŭdarnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu djuwallah segala bendangnja dan hartanja, dan bahagikanlah harganja pada sakalijen 'awrang, sakira 2 sasa`awrang 'ada hhadjatnja.

AVB: serta menjual harta benda mereka lalu membahagikannya antara mereka menurut keperluan seseorang.

Iban: Sida nyual reta tengkira sida, lalu nyadung duit ti ulih sida ari nya ngagai semua bala sida, nitihka guna sida siku-siku.


TB ITL: dan <2532> selalu ada dari mereka yang menjual <4097> harta miliknya <2933> <5223>, lalu <2532> membagi-bagikannya <1266> <846> kepada semua orang <3956> sesuai dengan <2530> keperluan masing-masing <5532> <2192>. [<2532> <302> <5100>]


Jawa: Apadene tansah ana panunggalane kang ngedol barang darbeke, banjur diedum-edumake marang wong kabeh, mawa-mawa kabutuhane.

Jawa 2006: Apadéné tansah ana panunggalané kang ngedol barang darbèké, banjur didum-dumaké marang wong kabèh, miturut kabutuhané.

Jawa 1994: Ana sing padha ngedoli barang-barang sing diduwèni, lan pepayoné diedum-edum marang wong-wong miturut kebutuhané.

Jawa-Suriname: Enèng sing ngedoli apa nduwéné lan sepira payuné diedum-edumké marang liya-liyané, manut butuhé déwé-déwé.

Sunda: Barang-barang jeung harta bandana dijarual, duitna dibagikeun, gedena panta-panta nurutkeun pangabutuhna masing-masing.

Sunda Formal: Unggal poe tara towong, aya bae anu jujualan, beubeunanganana dibagi keur sarerea, sakumaha bae perluna masing-masing.

Madura: Rang-barangnga ejuwal, bariya keya dhi’-andhi’na, ban ollena pessena egi-bagi ekambuli’i noro’ kabutowanna bang-sebang.

Bauzi: Labi ame dam totbaho labe im nazoh fa doi vame fa na gagoho dam laba faheme lodam meot. Dihasi mode. Dihasi mode. Labihada.

Bali: Ipun pada ngadol arta branannyane, tur jinahne kadumang sareng sami manut ring kaperluannyane suang-suang.

Ngaju: Ewen manjual kare ramo tuntang panatau ewen palus mambagi duite huang marak arep ewen manumon ampin katapas genep bitie.

Sasak: Ie pade jual barang-barang dait selapuq dowẽn ie pade, terus bagi-bagiang kẽpẽngne lẽq antare ie pade selapuqne menurut keperluanne sopoq-sopoq.

Bugis: Barab-baranna sibawa waramparanna, nabalu’i mennang, nainappa nabagé-bagé dowina ri yelle’na maneng mennang situru apparelluwanna tungke’-tungke’.

Makasar: Nabalukammi apa-apanna siagang pa’barang-baranganna ke’nanga, nampa nabage-bage ballinna ke’nanga situru’ massing kaparalluanna ke’nanga.

Toraja: Dennoi umbalukan iananna sia apanna sipapantanni sola nasang, pantan napapatui naben tu mai kakuranganna.

Duri: Ianna den mbaluk apanna ba'tu ewananna, natawa-tawanni solana to allinna situru' kaparalluanna simesa'-mesa' tau.

Gorontalo: Wawu layito woluwo ta mopotali lo harataliyo, lapatao taya-tayaduliyo mota to wolota limongoliyo motu'ude wolo u paralu olimongoliyo ngota-ngota.

Gorontalo 2006: Timongolio helo potali babaa-langiyalo wau halata miliki limongolio, tulusi helo laya-layadeo̒ doilio towolota limongolio ngoa̒amilalo lodudua̒ u palaluo lo tahingota-ngotaawa.

Balantak: Ka' isian i raaya'a men mambalukkon kupangna ka' mongobo-oboskon na mian wiwi'na koi men paraluuionna i raaya'a sanda-sanda'.

Bambam: Susi toi ke deenni to umbalu' aka-akanna nataba-taba indo allinna lako solana situhu' kapahalluanna si mesa-mesa.

Kaili Da'a: Kayuaya pade mbara-mbara ira nipobalu pade doina etu nibagi-bagi ka isema-sema to naria paraluuna.

Mongondow: Bo umuranbií oyuíon ing kon sigad monia tua im mopotaḷui ing kapunya'an monia bo sila-silaion makow kon intau mita podudui ing kaparaḷuan monia.

Aralle: Noa ke ahai ang umbalu' aka-akanna, nabahe-bahe yato allinna pano di solana situhu' kapahalluanna.

Napu: Arahe i olonda au mampobalu ihi sounda, hai holona rakira-kira i hangka ranganda au barahe nakaarai.

Sangir: I sire měbẹ̌bal᷊ụ, manga apal᷊iwụ dingangu manga rarotong i sire, mase roitẹ̌ ipahiạ tuhụewe su pandungang u sěmbaụ-sěmbaụ.

Taa: Sira mampobalu yau ngaya-ngayanya panewa doinya etu natilaka yau nsira samparia. I sema to taa gana to napake, ia mangantima yako ri tila nu doi etu.

Rote: Lase'o bualo'a papake nala ma hata-heto nala, fo ala baba'e doi na neu tolanoo nala, tunga esa-esak paluu na.

Galela: Komagena so ona ma binuka de manga arata de manga alamu asa isiija, la ma pipi de yasitoku o nyawa yangodu manga sidongirabaka, imamote o nyawamoi-nyawamoi manga oho ma kurangi.

Yali, Angguruk: Ininggikmu enenggengge werehon arimanowen ap winon fam ayeg waroho wibareg wibag angge arimano ap ininggikmu elehon og isa rehon eneg fibir eneptuk latfag.

Tabaru: Naga 'onaka kaitaurika yawukunu manga kia sonaa de ma pipi yosibula-bula moteke moi-moi manga paraluu.

Karo: Idayakenna taneh ras erta-ertana janah duitna ibagi-bagikenna sue ras keperlun sekalak-sekalak.

Simalungun: Ijuali sidea do arta ampa barang-barang ni sidea, ibagihon ma ai bani haganup, domu hubani haporluanni bei.

Toba: Tupa digadisi nasida arta dohot ugasannasida, disagihon ma tu saluhutna marguru tu haseana di ganup.

Dairi: Idèai kalak i ngo hartana dekket silot bana, janah ipembagiken ngo tokorna i bai kalak i karinana mengèkutken keperlunna gennep.

Minangkabau: Inyo bi manjuwa-i barang-barang sarato arato miliaknyo, sudah tu pitihnyo dibagi-bagikan di antaro inyo kasadonyo, manuruik kaparaluan inyo surang-surang.

Nias: Lafamawa gamagama si so khõra, ba labagibagi mbõlinia ba gotaluara molo'õ soguna khõ zamõsana.

Mentawai: Iageti pasakiddangan sangamberinia bibiletda, lepá parubeirangan bulagat sakit bibiletda nenda ka pasasambadda, siripot igit pakeietda ka sia senen-senenda.

Lampung: Tian ngejual barang-barang rik harta kedau tian, raduni ngebagi-bagiko duitni di hantara tian sunyinni nutuk kebutuhan masing-masing.

Aceh: Awaknyan laju jipeubloe barang-barang dan atra milék jih keudroe, laju jibagi-bagi péng awaknyan keudroe keu awaknyan keudroe meunurot nyang jipeureulée lé awaknyan maséng-maséng.

Mamasa: Ianna dengan umbaluk ewananna natawa-tawami allinna situru' kaparalluanna.

Berik: Ane jei galgala jemna ga aane jualtababili, ane doini ga aane syentabaabili angtane seyafter gemerserem jebar, jei jena aa jes ne balbabilirim.

Manggarai: Agu manga mtaung oné mai isé ata pika wéangd kudut pati néténg ata lorong agu sékék bilang weki.

Sabu: Pewie ri ro ne unu-oha ro, jhe ne kebhue he ta pebhagi-bhagi ke pa te lora ro pedutu nga lua paralu ro heddau-heddau.

Kupang: Ais ada yang bajual dong pung barang-barang deng dong pung harta milik, ju dong babagi dia pung doi kasi pi orang parcaya dong, iko satu-satu pung parlú.

Abun: Án so án bi suk, án syo nai ye gato yewa suk.

Meyah: Beda rua ruhu rerin mareibra jeskaseda rimeita fifi, fogora rua rikeba fifi insa koma nou rerin ruhujir ongga rufojingki.

Uma: Ria-ra to mpobalu' ihi' tomi-ra, pai' doi oli-na rabagi–bagi hi doo-ra to nakakurai'.


NETBible: and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.

NASB: and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.

HCSB: So they sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as anyone had a need.

LEB: And they began selling [their] possessions and property, and distributing these [things] to all, to the degree that anyone had need.

NIV: Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.

ESV: And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.

NRSV: they would sell their possessions and goods and distribute the proceeds to all, as any had need.

REB: they began to sell their property and possessions and distribute to everyone according to his need.

NKJV: and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.

KJV: And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.

AMP: And they sold their possessions (both their landed property and their movable goods) and distributed the price among all, according as any had need.

NLT: They sold their possessions and shared the proceeds with those in need.

GNB: They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed.

ERV: They sold their land and the things they owned. Then they divided the money and gave it to those who needed it.

EVD: The believers sold their land and the things they owned. Then they divided the money and gave it to those people who needed it.

BBE: And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.

MSG: They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person's need was met.

Phillips NT: they sold their possessions and goods and divided the proceeds among the fellowship according to individual need.

DEIBLER: From time to time some of them sold some of their land and some of the other things that they owned, and they would give some of the money from what they sold to others among them, according to what they needed.

GULLAH: Dey beena sell dey propaty an ting an share de money wid ebrybody, so dat dey all hab wa dey need.

CEV: They would sell their property and possessions and give the money to whoever needed it.

CEVUK: They would sell their property and possessions and give the money to whoever needed it.

GWV: From time to time, they sold their property and other possessions and distributed the money to anyone who needed it.


NET [draft] ITL: and <2532> they began selling <4097> their property <2933> and <2532> possessions <5223> and <2532> distributing <1266> the proceeds to everyone <3956>, as <2530> anyone <5100> had <2192> need <5532>.



 <<  Kisah Para Rasul 2 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel