Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 11 >> 

Yawa: Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano panapatambe aije kaijinta atutir akato ti pakato. Weramu vatano wo nawaisye raeranande umawe wo anepati muno wo ave tatugadi, umba wo awatambe ti nin anem bayave yara pakato.


AYT: Dan, dia pun mengirim pelayan yang lain, tetapi petani-petani itu juga memukul pelayan tersebut dan memperlakukannya dengan hina, lalu mengusirnya pergi dengan tangan hampa.

TB: Sesudah itu ia menyuruh seorang hamba yang lain, tetapi hamba itu juga dipukul dan dipermalukan oleh mereka, lalu disuruh pulang dengan tangan hampa.

TL: Lalu disuruhkannya pula seorang hambanya yang lain; maka hamba itu pun dipalunya dan dinistakannya sambil diusirnya pergi dengan tangan kosong juga.

MILT: Dan dia menambah untuk mengutus hamba yang lain, tetapi mereka menyuruh yang ini juga pergi dengan tangan hampa, setelah memukuli dan menghinanya.

Shellabear 2010: Kemudian pemilik kebun anggur itu menyuruh lagi hamba yang lain, tetapi hamba ini pun dipukuli, dipermalukan, dan disuruh pergi dengan tangan hampa oleh mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pemilik kebun anggur itu menyuruh lagi hamba yang lain, tetapi hamba ini pun dipukuli, dipermalukan, dan disuruh pergi dengan tangan hampa oleh mereka.

Shellabear 2000: Kemudian pemilik kebun anggur itu menyuruh lagi hamba yang lain, tetapi hamba ini pun dipukuli, dipermalukan, dan disuruh pergi dengan tangan hampa oleh mereka.

KSZI: Pemilik ladang itu menyuruh seorang hamba yang lain pula. Tetapi petani-petani itu memukulnya, mencercanya dan mengusirnya dengan tangan kosong juga.

KSKK: Sesudah itu ia menyuruh seorang hamba yang lain; tetapi mereka memukul dan mempermalukannya, dan akhirnya menyuruhnya pergi dengan tangan hampa.

WBTC Draft: Kemudian orang itu mengirim hamba lain, tetapi mereka memukul dan memperlakukannya dengan tidak hormat, lalu mengusirnya dengan tangan kosong.

VMD: Kemudian orang itu mengirim hamba lain, tetapi mereka memukul dan memperlakukannya dengan tidak hormat, lalu mengusirnya dengan tangan kosong.

AMD: Kemudian pemilik kebun anggur itu mengirim hamba yang lain. Petani-petani itu juga memukul hamba itu dan memperlakukannya dengan tidak hormat. Mereka mengusir hamba itu tanpa memberinya apa-apa.

TSI: Kemudian pemilik kebun itu menyuruh hambanya yang lain. Tetapi sekali lagi para petani memukulinya, mencaci maki dia, lalu mengusirnya, sehingga dia pulang dengan tangan kosong.

BIS: Maka pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayan yang lain; tetapi pelayan itu pun dipukul juga dan dihina oleh penggarap-penggarap itu, lalu disuruh pulang dengan tangan kosong.

TMV: Pemilik ladang itu mengutus seorang lagi hambanya. Tetapi para penyewa ladang itu juga memukul hamba ini, mempermalukan dia, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong.

BSD: Maka pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayan lain. Tetapi, pelayan itu pun dipukul juga dan dicaci-maki oleh penggarap-penggarap itu, lalu disuruh pulang dengan tidak membawa apa-apa.

FAYH: Kemudian pemilik kebun itu mengutus hambanya yang lain. Hamba itu juga dipukuli dan dihina, lalu diusir pulang dengan hampa tangan.

ENDE: Lalu tuan itu mengirim seorang hamba jang lain lagi, tetapi diapun dipukuli dan ditjertja oleh mereka, dan djuga disuruh pulang dengan tangan hampa.

Shellabear 1912: Maka disuruhkannya pula seorang hambanya yang lain; maka ia pun dipalunya, diberi malu akan dia, lalu dihalaukannya pergi dengan hampa tangannya.

Klinkert 1879: Kemoedian disoeroehkannja poela sa'orang hambanja jang lain, maka inipon dipaloenja dan dinistakannja, laloe dihalaukannja dengan hempanja.

Klinkert 1863: Maka lagi sakali disoeroehken itoe toewan sa-orang hambanja jang lain, tetapi dia-orang poekoel sama ini djoega, dan bekin maloe sama dia, serta dia-orang oesir sama dia dengan kosong.

Melayu Baba: Dan dia hantarkan lagi satu hamba: dan dia pun dia-orang pukol, dan kasi malu, dan halau dia pergi dngan tangan kosong.

Ambon Draft: Maka komedijen deri pa-da itu surohlah ija satu ham-ba jang lajin, tetapi dija aw-rang djuga pukollah dija, dan menghinakanlah dija, suroh-lah dija pulang dengan ko-song.

Keasberry 1853: Maka kumdian pula disurohkannya sa'orang hambanya yang lain: itupun dipalunya juga, dan dipurbuat ulih marika itu akan dia sampie malulah iya, surta dihalaukannya dungan kosongnya.

Keasberry 1866: Maka kumdian pula disurohkannya sa’orang hambanya yang lain, itu pun dipalunya juga, dan dipŭrbuat ulih marika itu akan dia sampie malulah iya, sŭrta dihalaukannya dŭngan kosongnya.

Leydekker Draft: Maka lebeh deri pada 'itu desurohnja sa`awrang hamba lajin, tetapi satelah sudah marika 'itu lagi memaluw dan mengxajbkan dija 'itu, maka desurohnja dija pulang dengan hampanja.

AVB: Dia menyuruh seorang hamba yang lain pula. Tetapi para penyewa itu memukulnya, mencercanya dan mengusirnya pergi dengan tangan kosong juga.

Iban: Iya lalu ngirumka siku agi ulun. Tang iya mega dipalu sereta dikeleseka sida, lalu diburu sida pulai puang.


TB ITL: Sesudah itu <2532> ia <4369> menyuruh <3992> seorang hamba <1401> yang lain <2087>, tetapi <1161> hamba itu juga <2548> dipukul <1194> dan <2532> dipermalukan <818> oleh mereka, lalu disuruh pulang <1821> dengan tangan hampa <2756>.


Jawa: Sawise mangkono dheweke kongkonan batur liyane, nanging iku iya digebugi lan diwirang-wirangake dening para wong tani mau lan dikon bali nglenthung.

Jawa 2006: Sawusé mangkono wong iku kongkonan batur liyané, nanging iku iya digebugi lan diwirang-wirangaké déning para wong tani mau lan dikon bali nglenthung.

Jawa 1994: Wong sing duwé kebon mau banjur kongkonan menèh batur liyané; nanging kongkonan kuwi iya dipenthungi, disepèlèkaké lan disewenang-wenang déning para penggarap, lan dikon bali tanpa nggawa apa-apa.

Jawa-Suriname: Wong sing nduwé kebon terus ngongkon slaf liyané, nanging slaf iki uga dipentungi lan diolok-olok karo sing nggarap kebon, terus dikongkon balik tanpa nggawa apa-apa.

Sunda: Manehna nitah gandekna saurang deui; tapi ieu ge ditareunggeulan jeung kacida diwiwirangna, tuluy disina balik lengoh.

Sunda Formal: Ngajurungan saurang deui; tapi anu ieu oge dipahala, diera-era ku maranehna, terus sina balik nyamos.

Madura: Daddi se andhi’ kebbun jareya nyoro dunorra se laen; tape dunor jareya epokole keya sarta eya-seya bi’ reng-oreng se agarap kebbun jareya, pas esoro mole ta’ epagibai pa-apa.

Bauzi: Labi anggur deda labe gut aaha dat gi saemea fa lehemu am na meedamda meida laba neo gagu fa ab oluham. Labi olu lafusi modeha ame anggur dee teohet vou aasdam dam labe neo gi gut foadume game ladi fa saemea ab oluham.

Bali: Suud keto anake ento nunden rencangne ane lenan, nanging rencangne ento masih kalempagin, tur kagaenang kimud baan parapanyakape, laut tundunga saha matalang.

Ngaju: Maka tempon kabon te manyoho tinai ije jipee je beken; tapi jipen jete mahin imukul tuntang ihina awi kare oloh tukang garap te, palus inyohoe buli buang kea.

Sasak: Sesampun nike ẽpẽn dowẽ kebon nike ngutus malik pelayanne saq lain; laguq pelayan nike ẽndah tempuk dait tehine terus suruqne ulẽq ndẽq jauq napi-napi.

Bugis: Naiyaro punna dare’é kirissi séddi pattumani laingngé; iyakiya ribarasa’ towi sibawa rituna-tunai risining pajjamana dare’ anggoro’éro, nainappa nasuro lisu sibawa kosong limanna.

Makasar: Jari nasuromi pole palayanna maraenga anjo patanna koko. Mingka niba’ji tommi siagang nihinami anjo palayanga ri anjo pajamaya. Le’baki niba’ji, nisuromi ammotere’ anjo palayanga, natanisarea apa-apa.

Toraja: Nasua pole’omi tu kaunan senga’na, apa nalonga’ siao sia napakario-rio sia narambai lo’bang lan mai.

Duri: Nadadu' omi joo ampu bara'bah, ssua pole' mesa' kaunanna, apa narambi unai, te'da bang una nakasiri'i susi to jolona namane' ssuai pole mangpala' lo'bang.

Gorontalo: Lapatao tiyo lopoahu mota lo wato wuwewo, bo wato boyito olo pilobuboheliyo wawu pilo'olitayi limongoliyo, lapatao pilopowuwalingiyo mayi dila delo-delo wolo-wolo.

Gorontalo 2006: Yi taa ohuu̒wo lo ilengi boito luli lolao tamoomayawa wewo; bo debo pilate mai limongolio olo tamoomayawa boito boli hilinaalio lo tahi pokalajawa boito tulusi pilei̒ walingalio wolo laulau lo uluu̒.

Balantak: Mbaka' tombono ale' iya'a nomosuu'mo sa'angu' tutulungina men sambana. Kasee iapo uga' tongko' nipukul ka' ia iroki papalimang iya'a, kasi niposuu' mule'kon tia lima sompulo'.

Bambam: Iya ussua pole oom mesa sabua'na le'ba' pole lako indo to mantesam. Sapo' sulei lako, natembe' puso pole boom anna napakasihi'-sihi'i, mane nasuai lao ma'pala' lo'bä.

Kaili Da'a: Naopu etu pue ntinalu etu nompakau wo'umo samba'a batua ntanina, tapi batua etu wo'u niboba pade nipakaeya ntopokarajaa etu, pade nipakau nanjili ante pale ntoya wo'u.

Mongondow: Onda intua ki togi gobaí bui nopotabaí im bobantungnya ibanea, ta'e bobantungnya tatua binongkug doman monia poḷat pinoko'po'oyakmai bodongka pinoki'pobuian, diaí doman inogoian in onu bo onu.

Aralle: Pihsananna unsuo salang mesa sabua'na ang senga', ampo' sika nabamba bumi yato to pantesang, mane napakasili-silii anna nasuo toine' sumule dai aha aka nabaha.

Napu: Roo indo, ampu bonde iti mampohawaa mbulimi hadua hawina. Hawemi inditi, rapapahai, rakakabosai hai rapopasule mbero.

Sangir: Tangu taghuangu sasuange saụewe lai rimoloh'u ěllange lai wal᷊ine; kutẹu ěllange ene mal᷊aing nilimad'i sire ringangu nipakameang manga mělahal᷊ẹ̌, mase niapakapul᷊ẹ tạ ul᷊e apa.

Taa: Wali tau pue nawu etu mampokau wo’u to papolaonginya to yusa. Pei ojo karata nto papolaong to etu nja’u nawu anggur, to pangkampang nawu etu mangantidas seja ia pasi mangarunes panewa manganto’oka ia pawolili muni. Pasi tare seja wua nu anggur to nawaika nsira ia.

Rote: Boema osi lamatuak ndia haitua seluk malalau-maoono fe'en esa neu. Tehu malalau-maoono ndia boeo ala fepan ma manaso'u belak sila la lakamumulu-lakamamae kana, boema ladenun ana fali no lima louk.

Galela: La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma una magena lo yomomanara ona magena wingangapo kali, gila-gila witotadi de widodoa so wisulo una lo woliho ka womamuruoye.

Yali, Angguruk: Yanggaltusama nin amingmingangge eke monde ferisimu ino oho ambi roho ebe watuk lit har oho og humul fug ulug yanggaltusa.

Tabaru: So ma raki ma dutu gu'una wosidingotoli 'awi ro-riwo wimoioli, ma 'o ro-riwo gu'una mita wiribesanoli ma de wisimae-maeke yoma-manarama go'ona, deika wisuloko wolio ka 'okia-kiawa wo'asa.

Karo: Emaka isuruh tuan si mada kebun anggur juak-juak si deban. Tapi ia pe ipekpeki si newa e, igombang-gombangi janah isuruhna mulih alu la maba kai pe.

Simalungun: Jadi isuruh use ma juakjuakni na legan; tapi ia pe homa hona bogbog anjaha bador do ibahen sidea, anjaha isuruh ma ia mulak mangambei tangan tumang.

Toba: Jadi disuru muse naposona na asing; alai nang i dilasahi jala dileai nasida do, laos songon i ibana disuru muli.

Dairi: Nai ipasulak sidasa pekken idi nola mo naposona sidèban, tapi tong ma ngo ipekpekki, ipellèa janah ipemèla, nai ipellaus ma ngo oda lot iberrè.

Minangkabau: Sasudah tu, nan punyo parak tu manyuruah pulo surang lai palayannyo nan lain; tapi, palayan nan itupun dilakak-i pulo, sarato dihino dek urang-urang nan bakarajo tu, sudah tu disuruah babaliak pulang, indak pulo doh mambawok apo-apo.

Nias: Ifuli ifatenge zawuyu bõ'õ; ba labõbõzi zui zawuyu andrõ, la'o'aya ba la'ailasi, ba lafofanõ lõ zaozao.

Mentawai: Lepá koiniakénangan mitsá sara paguguletnia sabagei; tápoi beri leú et nia ka sia arabóbó samba arapaloloi leú et nia sipuukú mone, lepá kuanangan ka matania itoili sitá abbinen.

Lampung: Kak raduni sai kedau kebun seno ngirimko jelma sai ngelayani sai bareh; kidang jelma sai ngelayani seno dipukul juga rik dihina ulih penggarap-penggarap ano, kak raduni dikayunni mulang jama culuk bangkang.

Aceh: Dan lé ureuëng po lampôh nyan jiyuejak teuma peulayan jih nyang laén, saban cit lagée peulayan nyang phon peulayan nyoe pih jipoh ngon jihina lé ureuëng siwa lampôh anggô nyan, dan jiwoe ngon jaroe soh.

Mamasa: Ussua pole omi sabua' senga'na inde puangna bela'e, sapo natumbui duka' to mantesan anna pakasiri'i anna mane suai sule ma'pala' lo'bang.

Berik: Angtane makana jam jemanserem jei gamjon angtane awelna jemnip aa jei gwebilirim nafsi jei jon ga baftana. Jengga angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei angtane jeiserem jes mese jei jon ga aane safsaftana, ane jep ga aane gwebana jamer jei aa sefersona. Ane jei angtane jeiserem ga aane bala, 'Se dip! Gase warau, makana jem igiserem ijam gwirinyen.'

Manggarai: Poli hitu hia jera cengata mendi bana, maik mendi hitu kolé onggay agu nininoaky lisé, agu jera kolé kanangn.

Sabu: Moko ta pepu ri ke heddau ne naannu do wala ri, tapulara ne naannu do naanne lema ta dede ke ri ro jhe kare menihe, jhe pebhale nga ai-wue.

Kupang: Ais, itu tuan kabón kirim dia pung orang karjá satu pi. Ma itu tukang garap dong papoko sang dia, deng bekin malu sang dia. Ais dong usir pulang sang dia deng tangan kosong.

Abun: Orge yenggras ne syogat pakwerut dik yo o mu o, sarewo ye gato mewa nggwe ne gu pakwerut ne dom, án kabor pakwerut ne, án ben pa ket kwayo-kwayo, ete án yo bi suk yo nai pa gwat mu nde, án syogat pakwerut ne mu yi satu.

Meyah: Beda ofa ongga efen mekeni koma obk osnok egens ongga omfij eneya deika, tina rusnok insa koma rubu ofa tein, noba ruga oruh ofa, beda rua rubk ofa tein oksons rot etma efesijg.

Uma: Oti toe, pue' bonea toei mpopahawa' tena wo'o-pi hadua batua. Aga rapao' wo'o-i-wadi-hawo, ralibui' pai' rapopalai mara.


NETBible: So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.

NASB: "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

HCSB: He sent yet another slave, but they beat that one too, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

LEB: And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, [and] sent [him] away empty-handed.

NIV: He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.

ESV: And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

NRSV: Next he sent another slave; that one also they beat and insulted and sent away empty-handed.

REB: He tried again and sent a second servant; but they thrashed him too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.

NKJV: "Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty–handed.

KJV: And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty.

AMP: And he sent still another servant; him they also beat (thrashed) and dishonored {and} insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.

NLT: So the owner sent another servant, but the same thing happened; he was beaten up and treated shamefully, and he went away empty–handed.

GNB: So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing.

ERV: So the man sent another servant. They beat this servant too and showed no respect for him. They sent the servant away with nothing.

EVD: So the man sent another servant. The farmers beat this servant too. They showed no respect for him. The farmers sent the servant away with nothing.

BBE: And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.

MSG: He decided to try again and sent another servant. That one they beat black and blue, and sent him off empty-handed.

Phillips NT: So be sent another servant, and they beat him up as well, manhandling him disgracefully, and sent him back emptyhanded.

DEIBLER: Later, the owner sent another servant. But they beat him and mistreated him also. They sent him away without giving him any grapes.

GULLAH: De owna sen noda wokman fa fetch e share. Dey beat dat man too an treat um shameful. Den dey sen um back wid nottin.

CEV: So the owner sent another servant. The renters also beat him up. They insulted him terribly and sent him away without a thing.

CEVUK: So the owner sent another servant. The tenants also beat him up. They insulted him terribly and sent him away without a thing.

GWV: So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.


NET [draft] ITL: So <2532> he sent <3992> another <2087> slave <1401>. They beat <1194> this one too <2548>, treated <818> him outrageously <818>, and <2532> sent <1821> him away <1821> empty-handed <2756>.



 <<  Lukas 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel