Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 13 >> 

Yawa: Ranivara ana mo vatane matopane inta nande vatane inta ai, vemo po raura pare, “Syo ratantona Amisye pi po ana mo inatopane so raunande rinai,” wemai nora. Weye Amisye pamo anakotaro kakai mo atopane kakai muno taune Po vatane mansatopane meweno Ai.


AYT: Jika seseorang dicobai, janganlah dia berkata, “Aku sedang dicobai Allah.” Sebab, Allah tidak dapat dicobai oleh si Jahat dan Dia sendiri tidak mencobai siapa pun.

TB: Apabila seorang dicobai, janganlah ia berkata: "Pencobaan ini datang dari Allah!" Sebab Allah tidak dapat dicobai oleh yang jahat, dan Ia sendiri tidak mencobai siapapun.

TL: Seorang pun jangan, apabila ia terkena pencobaan, berkata, "Bahwa aku terkena pencobaan Allah," karena Allah tiada tercoba dengan kejahatan, dan Ia sendiri tiada mencoba seorang jua pun;

MILT: Ketika dicobai, janganlah seorang pun berkata, "Aku dicobai oleh Allah (Elohim - 2316)." Sebab, Allah (Elohim - 2316) tidaklah dapat dicobai oleh yang jahat, dan Dia sendiri tidak mencobai siapa pun.

Shellabear 2010: Apabila seseorang tergoda, janganlah ia berkata, "Dari Allah godaan ini berasal," karena Allah tidak dapat digoda oleh yang jahat dan Ia juga tidak menggoda seorang pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila seseorang tergoda, janganlah ia berkata, "Dari Allah godaan ini berasal," karena Allah tidak dapat digoda oleh yang jahat dan Ia juga tidak menggoda seorang pun.

Shellabear 2000: Apabila seseorang mendapatkan godaan, janganlah ia berkata, “Dari Allah aku mendapatkan godaan ini.” Karena Allah tidak dapat digoda oleh yang jahat dan Ia juga tidak memberikan godaan kepada seorang pun.

KSZI: Sekiranya seseorang tergoda ketika menghadapi cubaan demikian, tidaklah wajar dia berkata, &lsquo;Godaan ini datang daripada Allah.&rsquo; Allah tidak dapat digoda oleh kejahatan dan Allah tidak menggoda sesiapa.

KSKK: Jika dicobai, tak seorang pun boleh berkata, "Cobaan ini datang dari Allah." Allah tidak pernah dicobai dan tidak pernah mencobai siapa pun.

WBTC Draft: Apabila ada orang yang dicobai, janganlah ia berkata, "Aku dicobai Allah." Kejahatan tidak dapat mencobai Allah. Dan Ia sendiri tidak mencobai siapa pun.

VMD: Apabila ada orang yang dicobai, janganlah ia mengatakan, “Aku dicobai Allah.” Kejahatan tidak dapat mencobai Allah, dan Dia sendiri tidak mencobai siapa pun.

AMD: Ketika seseorang sedang dicobai, janganlah berkata, “Allah sedang mencobai aku.” Karena, Allah tidak dapat dicobai oleh yang jahat, dan Ia tidak mencobai siapa pun.

TSI: Saat kamu merasa tergoda untuk berbuat dosa, jangan pernah berpikir bahwa Allah yang memberi godaan itu kepadamu. Karena Allah tidak mungkin tergoda untuk berbuat kejahatan, dan Dia tidak pernah memberi godaan kepada siapa pun.

BIS: Kalau seseorang tergoda oleh cobaan yang semacam itu, janganlah ia berkata, "Godaan ini datangnya dari Allah," sebab Allah tidak dapat tergoda oleh kejahatan, dan tidak juga menggoda seorang pun.

TMV: Jika seseorang tergoda semasa mengalami cubaan seperti itu, dia tidak boleh berkata, "Godaan ini datangnya daripada Allah." Hal ini demikian kerana Allah tidak dapat digoda oleh kejahatan, dan Allah sendiri tidak menggoda orang.

BSD: Jangan katakan: “Cobaan ini datangnya dari Allah.” Sebab, Allah tidak dapat dicobai oleh kejahatan. Demikian juga Allah tidak memakai kejahatan untuk mencobai seseorang.

FAYH: Dan apabila seseorang dicobai untuk berbuat salah, hendaknya ia ingat bahwa cobaan itu bukan dari Allah, karena Allah tidak dapat dicobai oleh kejahatan dan juga tidak mencobai orang untuk berbuat jahat.

ENDE: Bila mengalami penggodaan, tak seorangpun boleh berkata bahwa ia digodai oleh Allah, karena sebagaimana Allah tak dapat digoda kepada kedjahatan, demikianpun Ia tidak menggodai seorangpun.

Shellabear 1912: Maka apabila ia dicobai, jangan dikata oleh seorang jua pun, "Bahwa dari pada Allah juga aku dicobai ini; "karena Allah tiada boleh dicobai oleh kejahatan, maka tiada pula dicobainya akan seorang jua pun:

Klinkert 1879: Sa'orang pon djangan, kalau ija digoda, laloe berkata demikian: Bahwa akoe digoda olih Toehan, karena moestahillah Allah digoda dengan djahat, dan Ija sendiri pon tidak menggoda barang sa'orang.

Klinkert 1863: Djangan ada orang, kaloe ditjobai, dia berkata bagini: akoe ditjobai olih Toehan, karna Allah tra-bolih ditjobai dengan djahat, dan tidak djoega Toehan mentjobai sama satoe orang.

Melayu Baba: Bila kna choba, jangan satu orang pun bilang, "Sahya ini kna choba deri-pada Allah?" kerna Allah ta'boleh di-choba oleh kjahatan, dan dia sndiri t'ada choba satu orang pun;

Ambon Draft: Djangan barang sa; aw-rang bilang, manakala ija dapat detjawba; i: B/eta ini de-tjawba; i awleh Allah. Karana tijada bawleh, jang Allah detjawba; i akan jang djahat, dan Ija sendiri tijada men-tjawba; i barang sa; awrang.

Keasberry 1853: Sa'orang pun janganlah burkata apabila iya dichobai, aku dichobai ulih Tuhan: kurna Allah itu tiada bulih dichobai dungan kajahatan, atau iya tiada munchobai barang sa'orang:

Keasberry 1866: Sa’orang pun janganlah bŭrkata apabila iya dichobai, aku dichobai ulih Tuhan; kŭrna Allah itu tiada bulih dichobai dŭngan kŭjahatan, maka tiada pula iya mŭnchobai barang sa’orang.

Leydekker Draft: Sa`awrang jang detjawbakan djangan 'ija berkata; bahuwa 'aku detjawbakan 'awleh 'Allah: karana 'Allah tijada dapat detjawbakan 'awleh barang djahat, dan sendirinja tijada mentjawbakan barang sa`awrang.

AVB: Sekiranya seseorang tergoda ketika menghadapi cubaan demikian, tidaklah wajar dia berkata, “Godaan ini datang daripada Allah.” Allah tidak dapat digoda oleh kejahatan dan Allah tidak menggoda sesiapa.

Iban: Orang ke kena laban penguji, enda tau nyebut, "Aku diuji Allah Taala," laban Allah Taala enda ulih diuji penyai, lalu Iya Empu enda nguji orang.


TB ITL: Apabila seorang dicobai <3985>, janganlah <3367> ia berkata <3004>: "Pencobaan <3985> ini datang dari <575> Allah <2316>!" Sebab <1063> Allah <2316> tidak dapat dicobai <551> oleh yang jahat <2556>, dan Ia <3985> <0> sendiri <846> tidak <3762> <0> mencobai <0> <3985> siapapun <0> <3762>. [<3754> <1510> <1161>]


Jawa: Manawa ana wong kang kena ing panggodha aja ngucap mangkene: “Aku digodha dening Allah.” Jalaran Gusti Allah ora bisa digodha dening piala, sarta Gusti Allah ora nggodha marang wong.

Jawa 2006: Menawa ana wong kang kena pacoban aja ngucap mangkéné, "Aku lagi dicoba déning Allah." Jalaran Allah ora kena cinoba déning piala, sarta Panjenengané ora nindakaké panyoba marang sapa baé.

Jawa 1994: Yèn ana wong sing lagi kena ing panggodha aja muni: "Aku digodha déning Gusti Allah," jalaran Gusti Allah ora kena digodha déning piala, sarta Gusti Allah piyambak ora nggodha sapa-sapa.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur kenèng panggoda, sedulur kuwi ora kenèng ngomong nèk Gusti Allah sing nggoda dèkné, awit Gusti Allah ora kenèng digoda karo ala lan Gusti Allah déwé ya ora marakké wong digoda karo ala.

Sunda: Jelema ari keur meunang gogoda ulah ngarasula, "Ieu cocoba teh ti Allah." Sabab Allah mah moal kagoda ku kajahatan, jeung tara ngadoja ka sing saha bae.

Sunda Formal: Anu keuna ku cocoba, ulah pisan nyebutkeun: “Ieu cocoba ti Allah!” Allah mah moal beunang dicoba ku nu jahat, tur tara teh teuing maparin cocoba ka manusa.

Madura: Manabi oreng egudha coba se kadi gapaneka, ta’ kengeng pas ngoca’, "Areya gudha’an dhari Allah," sabab Allah ta’ ekenneng gudha sareng kajahadan, jugan ta’ agudha pasera’a saos.

Bauzi: Naat uba li neha, “Fai bak nim modem neào?” lahame uba modi ozolo meedam di lam ba a nehi ozo, “Alat gagu oluho,” laham bak lam a ozome Ala bake vàlu gagomule. Neham bak. Ala ba fai bak modelo àhàkemna vab labe ba naat Aba li neha, “Fai bak nim modem neà?” lahame li Aba modi ozolo modemna na vabak. Labi laha Aho meia, “Fai bak nim modem neào?” lahame ba meia modi ozolo modem vabak.

Bali: Yen wenten anak sane katempuh gegodan sane kadi asapunika, sampunang ipun mabaos: “Gegodane puniki saking Ida Sang Hyang Widi Wasa rauhnya.” Santukan Ida tan pisan prasida kagoda antuk dursila, tur Ida tan pisan-pisan mintonin isapasira jua.

Ngaju: Amon aton oloh je iningkes awi tingkes je kilau te, ela ih ie hamauh, "Tingkes toh dumah bara Hatalla," basa Hatalla dia tau inggoda awi taloh papa tuntang dia kea manggoda eweh bewei.

Sasak: Lamun sopoq dengan mauq cobe, ndaq ie bebase, "Cobe niki datengne lẽman Allah!" Sẽngaq Allah ndẽqne bau tecobe siq kejahatan, dait Ie ẽndah ndẽq cobe sai juaq.

Bugis: Rékko séddié tau taggodai ri paccobang makkuwaéro, aja’ nakkeda, "Iyaro paccobangngé poléi ri Allataala," saba’ Allataala dé’ naulléi taggoda ri jaé, sibawa dé’to nagodai muwi séddi tau.

Makasar: Punna nia’ tau nigoda ri anjo paccoba kammaya, takkulleai angkana, "Anjo pa’godaya, pa’goda battu ri Allata’ala," nasaba’ takkulleai Allata’ala nigoda ri kaja’dallanga, kammayatompa tena todong nale’ba’ nagoda taua, manna pole inai.

Toraja: Moi misa’ tau da nama’kada, ke naruai peroso, kumua: Narosona’ Puang Matua, belanna inang tae’ Ia narosoi kakadakean, sia tae’ duka Ia Naurroso tau moi misa’;

Duri: Ianna den tau dipatuju sala mpugauk dosa, danggi' nakua pole jio mai Puang Allataala joo pangpatuju. Nasaba' te'da nakullei Puang Allataala dipatuju sala la mpugauk kagajatan, te'da too nampatuju sala tau la mpugauk kagajatan.

Gorontalo: Wonu tawu ngota odungga lo yimontalo, tiyo dila mowali moloiya deu tiyo hegoda lo Allahuta'ala. Sababu Allahuta'ala dila o godawa lo u moleto wawu Tiyo olo dila hemogoda openu bo ngota mao.

Gorontalo 2006: Wonu tahingota-ngotawa oheinga mohutu dusa wolo ijimontala loimontala udebo odelo uito, diila mao̒ poloi̒ya tio, "Yimontala botie dudunggalio mai monto Allahu Taa̒ala," sababu Allahu Taa̒ala diila mowali oheinga mohutu dusa wolo u moleeto, wau diila olo moheingo mohutu dusa penu boli ngotaalio.

Balantak: Kalu sa'angu' mian takaionna repaan men dodoa, ka' munsuri mo'uus mangawawau men ba'idek, alia i ia mangaan se' men koiya'a ia takakon Alaata'ala. Gause Alaata'ala sian pokoonna idek topongion, ka' uga' i Ia sian momosuu' mian mingilimang men ba'idek.

Bambam: Maka' deem tau nalambi' pa'sändäsam maelo' la umpogau' kakadakeam, tä' la naua: “Napa'sändä'iä' Puang Allataala.” Aka Puang Allataala tä' mala napa'sändä'i kakadakeam, anna tä' toi deem la buttu di Ia pa'sändäsam lako hupatau.

Kaili Da'a: Ane samba'a tau rapesoba mowia kaja'ana ne'e i'a manguli, "Pesoba e'i narata nggari ja'i Alatala." Etu da'a nakono, sabana Alatala mboto da'a mamala rapesoba mowia kaja'ana pade I'a da'a wo'u mompesoba tau mowia kaja'ana.

Mongondow: Bo aka tobatuí intau kinosoba'an, yo dikabií in sia mosingog nanaía, "Goda'an tana'a nongkon i Allahbií," sing ki Allah in diaíbií kogoda'an in inta mora'at, bo diaíbií doman Sia mosoba kon tobatuímai intau.

Aralle: Ke ahai tau nahoa pesändä' dai mala la naoatee, "Nasändä'iä' Puang Alataala." Aka' Puang Alataala dai mala nasändä'i kakarakeang, anna datoi aha la sule yaho mai pesändä' pano di hupatau.

Napu: Ane arake au rakelo bona mobabehi dake, ineeri tapehangu pekelo iti hangko i Pue Ala. Lawi Pue Ala bara peisa rakelo bona mobabehi dake, hai bara worike napetandaka Pue Ala bona mobabehike dake.

Sangir: Kereu pẹ̌sěngkatau e kẹ̌kasal᷊ukatengu wawodaị kerene ute, abe pẹ̌berau, "Sasal᷊ukạ ini e asal᷊e kai wọu anun Mawu," batụu Mawu e tawe kasasal᷊ukatengu ral᷊aị, dingangu l᷊ai tawe měnal᷊ukạ si sai-sai.

Taa: Wali ane kita mangarata goda, ne’e kita manganto’o, “I Pue Allah semo to mangagoda aku see aku damangika dosa.” Ne’e kita manganto’o ewa wetu apa i Pue Allah taa maya ragoda damangika dosa, pasi Ia taa seja mangagoda tau.

Rote: Metema hataholi esa hapu sosoba-susu'di leondia ka soona, boso mafa'da nae, "Sosoba-susu'dik ndia, neme Manetualain mai," nana mangalau ka ta hapu soba-su'di nala Manetualain ma Manetualain boeo, Ana ta pake mangalau ka, soaneu soba-su'di hataholi esa boen.

Galela: So nakoso o nyawa la kanaga o dorou yabaja gena, upa lo yotemo, "Nagala o Gikimoi woibaja la ma ngale ngohi o dorouku totura." Sababu o dorou gena yaakuwa o Gikimoi iwibaja de wisitura. Komagena lo Una Awi edekati ihiwa la o nyawa wabaja ma ngale ona lo o dorouku itura.

Yali, Angguruk: Siyahonen ap misig wal haruk halug ap inowen, "Allahn wal niyaruk," uhu fug. Siyahonen Allah wal haruk eleg hag toho Allah inggarehen oho ap wal isaruk eleg.

Tabaru: Nako la moikani yakitaili, 'uwa yongose 'ato ge'ena ma Jouno! Sababu ma Jo'oungu ma Dutu koidadiwa 'o dorou witaili, de 'una kowakitailuwa ka moika ma.

Karo: Adi lit kalak ikenai percuban, ula min nina, "Percuban enda rehna i bas Dibata nari." Sabap Dibata la banci icubai si jahat, janah ise pe labo icubai Dibata.

Simalungun: Ulang ma adong na mangkatahon sanggah na tarlajou ia, “Na tarlajou do ahu humbani Naibata!” Ai seng boi hona lajou Naibata laho mangkorjahon na jahat, anjaha Ia sandiri seng adong na ilajou.

Toba: (III.) Unang ma didok manang ise, jumpa tarunjun ibana: Na tarunjun do ahu sian Debata! Ai ndang masa di Debata pangunjunan tu hajahaton; ndang diunjuni Ibana manang ise.

Dairi: Ulang mo dok atè barang isè, mula tikan terunjun ia gabè nina, "Bai Dèbata nai ngo pengunjunen i," ai oda uè Dèbata mengunjuni barang isè merkitè kejahaten.

Minangkabau: Jikok surang urang tadayo dek cobaan nan bakcando itu, janlah inyo bakato, "Dayo-dayoan ko datangnyo dari Allah," dek karano, Allah indak dapek doh tadayo dek nan jahek, Baliau indak pulo doh mandayo siyapo pun juwo.

Nias: Na fakitõ dõdõ niha ba wanandraigõ andrõ, bõi ya muw̃a'õ, "Moroi khõ Lowalangi wanandraigõ andrõ," me tebai itandraigõ Lowalangi si lõ sõkhi, ba lõ'õ gõi itandraigõ niha gofu haniha ia.

Mentawai: Ké ai sia sara siorak pasisiboat kelé nenda, buí ikua, "Sibara ka tubut Taikamanua lé pasisiboat néné," Aipoí ka sia Taikamanua tá momoi isibo nia pukakataí, samba tá ikakau pasisiboat ka tubudda kasei pá.

Lampung: Kik sai jelma teguda ulih cubaan sai injuk reno seno, dang ia cawa, "Gudaan inji ratongni jak Allah," mani Allah mak dapok teguda ulih kejahatan, rik mak juga ngeguda sai jelma pun.

Aceh: Meunyoe sidroe-droe ureuëng teupeudaya ngon cubaan nyang lagée nyan, bék kheueh jipeugah, "Godaan nyoe teuka nibak Allah," sabab Allah hana hase teupeudaya lé nyang jeuhet, dan hana teuma geupeu daya soe-soe mantong.

Mamasa: Ianna dengan tau nalambi' passudian la untumangngi umpogau' kadakean tae' la nakua: “Nasudina' Puang Allata'alla.” Anu' Puang Allata'alla tae' mala nasudi kakadakean, anna tae' toi dengan la umpabuttu passudian susi lako ma'rupa tau.

Berik: Afa angtane unggwasbala kapkaiserem jam gam domolaram, angtane jeiserem jei enggammersus jam guyon, "Unggwasbala kapkaiserem Uwa Sanbagirminiwer jela." Uwa Sanbagiri Jei unggwasbala kapkaiserem fasfasus jam domolyan, ane Jei unggwasbala kapkaiserem Jam golmiyen angtanefe.

Manggarai: Émé cengata rémé hena le damangy, néka nggo’o taén, “Damang ho’o, mai oné-mai Mori Keraéng!” Ai Mori Keraéng toé ngancéng damang le da’at agu Weki Run Hia toé manga damang céing kaut.

Sabu: Kinga luu ke heddau ri ruluji-ruhakku do mina harre, bhole lii ma no, "Ne ruluji-ruhakku do nadhe, dakka ngati Deo," rowi Deo adho do nara ta hakko ri lua apa nga kerewe, jhe adho lema No do hakku ie ta nadu we.

Kupang: Inga bae-bae! Kalo ada dari bosong yang kaná cobaꞌan deng kapingin mau bekin sala, jang tudu bilang, “Itu, Tuhan yang coba sang beta!” Te Tuhan Allah sonde parná ada kapingin bekin sala. Deng Dia sonde parná coba orang ko itu orang kapingin bekin sala.

Abun: Suk yo do ma tik men mit wa ben men ges mo os ibit it yo, men ki do, "Yefun Allah anato ben suk ne ma tik men mit," sane bere siri re, we Yefun Allah yo meret os wa tik yetu mit wa men ges mo os ibit yo mo nde. Sane dom, suk yo ku os wa ma tik Yefun Allah ges mo os ibit dom nde.

Meyah: Erek koma tein, gij mona ongga mar egema ereita rusnok rudou efesi fogora risiri gij mar ongga oska fob, beda enadaij nou rua rusujohu rot oida Allah bera ongga ombk mar koma gu rua guru. Jeska Allah esinsa enesiri gij mar ongga oska ongga ereita odou efesi jinaga guru. Noba Ofa onobk mar ongga ereita rusnok rudou efesi tein guru.

Uma: Ane ria-ta to rasori bona mpobabehi gau' to dada'a, neo' ta'uli' hewa toi: "Pesori toi ngkai Alata'ala." Uma makono toe, apa' Alata'ala uma-i ma'ala rasori bona mpobabehi to dada'a, pai' uma wo'o-i mposori-ta bona mpobabehi-ta to dada'a.


NETBible: Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.

NASB: Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.

HCSB: No one undergoing a trial should say, "I am being tempted by God." For God is not tempted by evil, and He Himself doesn't tempt anyone.

LEB: No one who is being tempted should say, "I am being tempted by God," for God _cannot be tempted_ by evil, and he himself tempts no one.

NIV: When tempted, no-one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

ESV: Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.

NRSV: No one, when tempted, should say, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil and he himself tempts no one.

REB: No one when tempted should say, “I am being tempted by God”; for God cannot be tempted by evil and does not himself tempt anyone.

NKJV: Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.

KJV: Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

AMP: Let no one say when he is tempted, I am tempted from God; for God is incapable of being tempted by [what is] evil and He Himself tempts no one.

NLT: And remember, no one who wants to do wrong should ever say, "God is tempting me." God is never tempted to do wrong, and he never tempts anyone else either.

GNB: If we are tempted by such trials, we must not say, “This temptation comes from God.” For God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.

ERV: Whenever you feel tempted to do something bad, you should not say, “God is tempting me.” Evil cannot tempt God, and God himself does not tempt anyone.

EVD: When a person is being tempted, he should not say, “God is tempting me.” Evil cannot tempt God. And God himself does not tempt any person.

BBE: Let no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test:

MSG: Don't let anyone under pressure to give in to evil say, "God is trying to trip me up." God is impervious to evil, and puts evil in no one's way.

Phillips NT: A man must not say when he is tempted, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, and does not himself tempt anyone.

DEIBLER: If people are tempted to do what is evil, they should not think that it is God who is tempting them, because God is totally/completely good. He never tempts anyone to do what is evil, nor can he ever be tempted to do anything evil.

GULLAH: Wen trial come ta somebody an dat one wahn fa sin, e mus dohn say, “God da sen dis trial fa try fa mek me do dis sin yah.” Cause God ain neba wahn fa do nottin ebil, an e ain neba do nottin fa mek nobody wahn fa sin.

CEV: Don't blame God when you are tempted! God cannot be tempted by evil, and he doesn't use evil to tempt others.

CEVUK: Don't blame God when you are tempted! God cannot be tempted by evil, and he doesn't use evil to tempt others.

GWV: When someone is tempted, he shouldn’t say that God is tempting him. God can’t be tempted by evil, and God doesn’t tempt anyone.


NET [draft] ITL: Let <3004> no one <3367> say <3004> when <3985> he is tempted <3985>, “I am tempted <3985> by <575> God <2316>,” for <1063> God <2316> cannot be tempted <551> by evil <2556>, and <1161> he <3985> himself <846> tempts <3985> no one <3762>.



 <<  Yakobus 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel