Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 30 >> 

TB: Tetapi jika seorang lain yang duduk di situ mendapat penyataan, maka yang pertama itu harus berdiam diri.


AYT: Namun, jika penyataan dibuat untuk orang lain yang duduk di situ, orang yang pertama harus diam.

TL: Tetapi jikalau kepada seorang yang duduk di situ masuk suatu ilham, hendaklah orang yang pertama itu berdiam diri.

MILT: Dan apabila kepada yang lain, yang sedang duduk, disingkapkan, biarlah yang pertama berdiam diri.

Shellabear 2010: Tetapi jika ternyata ada sesuatu yang diwahyukan Allah melalui orang lain yang juga hadir di situ, maka orang yang pertama itu harus berhenti berbicara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika ternyata ada sesuatu yang diwahyukan Allah melalui orang lain yang juga hadir di situ, maka orang yang pertama itu harus berhenti berbicara.

Shellabear 2000: Tetapi jika ternyata ada sesuatu yang diwahyukan Allah melalui orang lain yang juga hadir di situ, hendaklah orang yang pertama itu berhenti berbicara.

KSZI: Tetapi sekiranya ternyata Allah mewahyukan sesuatu melalui seorang lain yang turut hadir, hendaklah orang pertama itu berhenti bernubuat.

KSKK: Apabila salah seorang yang duduk di situ mendapat ilham, maka orang yang pertama itu harus berdiam diri.

WBTC Draft: Jika ada berita baru dari Allah datang kepada orang lain yang sedang duduk, pembicara pertama harus diam.

VMD: Jika ada berita baru dari Allah datang kepada orang lain yang sedang duduk, pembicara pertama harus diam.

AMD: Kalau Allah memberi pesan-nya kepada orang kedua yang masih duduk, maka orang pertama yang berbicara harus diam.

TSI: Tetapi kalau Allah menyatakan sesuatu kepada salah satu anggota yang lain, maka orang yang sedang bicara harus diam, supaya pesan Allah disampaikan secara teratur.

BIS: Tetapi kalau seandainya berita dari Allah datang pada seorang lain yang duduk pada pertemuan itu, maka orang yang sedang berbicara, harus berhenti.

TMV: Tetapi jika seorang yang hadir dalam perjumpaan itu menerima perkhabaran daripada Allah, maka orang yang sedang berkata-kata harus berhenti.

BSD: Akan tetapi, kalau seseorang yang sedang duduk dalam pertemuan itu menerima berita dari Allah, orang yang sedang berbicara itu haruslah berhenti.

FAYH: (14-29)

ENDE: Tetapi djikalau seseorang jang duduk disitu mendapat ilham, maka jang pertama harus mendiamkan diri.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau barang sesuatu telah dinyatakan kepada orang lain kepada orang lain yang duduk disitu, maka yang hendaklah yang pertama itu berdiam dirinya.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau kiranja barang soeatoe dinjatakan kapada sa'orang lain, jang ada doedoek disitoe, hendaklah orang jang pertama itoe berdiam dirinja.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe sa-orang jang doedoek disitoe mendapet kanjataan barang soeatoe perkara, biar orang jang doeloe itoe berdiam dirinja.

Melayu Baba: Ttapi jikalau ada apa-apa di-nyatakan k-pada orang lain yang dudok di situ, biar yang pertama itu diam saja.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw pada sa; awrang jang lajin, jang ada berdudok di situ, djadi barang penjata; an, bejar jang pertama itu berdijam dirinja.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau barang apa kunyataan yang dapat kapada orang yang duduk dukat itu, maka biarlah orang yang purtama diantara itu mundiamkan dirinya.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau barang apa dapat dinyatakan kapada orang yang dudok dŭkat itu, maka biarlah orang yang pŭrtama diantara itu mŭndiamkan dirinya.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw pada sa`awrang lajin jang dudokh disana barang 'apa sudah denjatakan, bejarlah jang pertama 'itu berdijam dirinja.

AVB: Tetapi sekiranya ternyata Allah mewahyukan sesuatu melalui seorang lain yang turut hadir, hendaklah orang pertama itu berhenti bernubuat.

Iban: Enti orang ke duduk dia bisi pemandang ari Allah Taala, orang ke benabi nya patut ngetu bejaku, lalu nejuka orang ke bisi pemandang nya bejaku.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1437> seorang lain <243> yang duduk <2521> di situ mendapat penyataan <601>, maka yang pertama <4413> itu harus berdiam diri <4601>.


Jawa: Nanging manawa wong panunggalane kang padha lungguhan iku ana kang kaparingan wangsit, prayogane kang dhisik iku menenga.

Jawa 2006: Nanging menawa wong panunggalané kang padha lungguhan iku ana kang kaparingan wahyu, prayogané kang dhisik iku menenga.

Jawa 1994: Nanging yèn ing antarané wong sing kumpulan mau ana sing nampa pawarta saka Gusti Allah, prayoga menawa sedulur sing lagi medhar pawarta meneng dhisik.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur liyané nampa tembung sangka Gusti Allah nganggo basa sing lumrah, apiké nèk dèkné ngentèni liyané sing ijik ngomong bèn rampung ndisik.

Sunda: Tapi lamun ti nu karumpul aya deui anu meunang warta ti Allah, anu ti heula kudu eureun.

Sunda Formal: Sajeroning kitu, upama ti nu hadir ngadadak aya anu cengkat lantaran katurunan wahyu, anu keur nyarita kudu eureun.

Madura: Nangeng saompamana berta dhari Allah dhateng ka oreng laen se alenggi e kompolan ganeka, oreng se teppa’na abu-dhabu kodu ambu.

Bauzi: Labi vou faodameilahit Alat dat meida laba neo modi im Abada meida ame da labe am ahu ad iuba modi ozobohudi fi gatei fa ahate dam bake vameadalo modemeam làhà dat amu duzu ahate vameadamda lam nasi fa dae abada teohet vabali vou faode. Labi dat etei modi vizeheda labe im abada fà vameadase.

Bali: Nanging yening daweg punika pet wenten semeton sane sareng-sareng mapunduh irika polih paica pawisik saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, semeton sane sedek mabaos punika becikan meneng dumun.

Ngaju: Tapi paribasae amon barita bara Hatalla dumah manalih ije biti oloh beken je mondok hong pumpong te, maka oloh je hakotak te musti tende.

Sasak: Laguq lamun misalne berite lẽman Allah nike dateng tipaq sopoq dengan lain saq tokol lẽq dalem kumpulan ibadah nike, make dengan saq kenyeke ngeraos nike harus engkah ngeraos.

Bugis: Iyakiya rékko ébara’na biritta iya polé ri Allataala poléi riséddié tau laing iya tudangngé ri laleng addeppungengngéro, tau iya mattengngangngé mabbicara, harusu’i mappésau.

Makasar: Mingka ebara’ angkana nia’ maraengannaya anjo tau hadereka ammempo anggappa biritta battu ri Allata’ala, naero’ napabattu anjo birittaya, musti ammari rolong anjo tau sitabanga a’bicara.

Toraja: Apa iake denni tu to unno’ko’ inde to dio ombo’ pa’patudu-tudunna lako kalena, la ma’loko-loko tu bunga’na.

Duri: Apa ia ke den tau laen jio kasirempunan naden to apa napakitanni Puang Allataala, ta'pa la kamma'i to tomukkun mangkada.

Gorontalo: Bo wonu woluwo ta lololimo potunu lonto Allahuta'ala to wolota lo ta woluwo teto, ta hemopotunggulo wahyu boyito musi moberentipo.

Gorontalo 2006: Bo wonu humayaalio habari monto Allahu Taa̒ala meidungga to ngotaalio wewo tahulo-huloa̒a to dudunggaya boito, yi taa donggo hemobisala, musi mohuheli.

Balantak: Kasee kalu Alaata'ala mantadulkon lele-Na na sa'angu' mian men poto'oruang na poorimpungian iya'a, mbaka' mian men pintanga' morobu iya'a tiodaa mimporokot kutung.

Bambam: Sapo' maka' deem illaam alla'-alla'na indo to muokko' napalosai duka' Puang Allataala maelo' la ma'tula', mapia ke mengkamma' salapi ia indo to mahassam ma'tula' anna mala ma'tula' ia duka' indo solana.

Kaili Da'a: Pade ane samba'a tau ntanina to nekatoko ri setu mombaratatesa-tesa nggari ja'i Alatala, topotesa pamulana kana menonto.

Mongondow: Ta'e aka koyogot mosingog bo oyuíon in no'iḷabotmai kon intau inta mopoyaput in habar i Allah kon tampat pinoyodungkuḷan tatua, yo intau inta koyogot mosingog tatua, musti mogogai.

Aralle: Ponna ke ahai ang menge ma'tula', mane ahai tau ang mengeke' mohko' ang nabea Puang Alataala kara, ya' yato ang menge ma'kara pahallu naboli anna malai yato solana ke'de' toe' ma'tula'.

Napu: Ane rapana, ara hadua tauna au mohuda au mohumba lolita hangko i Pue Ala, agina tauna au tangana mololita mengkaroo hampai, bona rangana peisa mololita.

Sangir: Kai kereu hengetangu Mawu e kai riměnta su sěngkatau wal᷊ine naiang su komol᷊ang ene, tangu i saing kạpẹ̌bẹ̌bisarane e ute harusẹ̌ měngirul᷊e.

Taa: Pasi ane tongo-tongonya tau samba’a magombo pei kodi majoli re’e anu to napakanasaka i mPue tau to matunda, ane ewa see to tao-tao tau to tongo mpagombonya etu majoli mampakaroo gombonya etu. Roo etu panewa tau to owo room napakanasaka i mPue etu maya magombo.

Rote: Tehu metema, leo uni ka halak maneme Manetualai na mai neu hataholi fe'ek esa fo nangatuuk nai nakabubuak ndia dalek, soona hataholi manakokola ka, muse ana hahae kokolak.

Galela: Duma hika tosiade-ade, nakoso o nyawa moili la kanaga o dolomu magena ma rabaka womatami de imatodoka una magena o demo o Gikimoino wamake, de ona yobicara iqoqoma gena bilasu imatogu, ma ngale manga dodiao una magena wihike o orasi la aku wobicara.

Yali, Angguruk: Ap misig heriyeg lit werehon ino fam Allahn ari-ari imihin ulug Ele ubam emberuk halug at ino in aruhureg hiyag isarukmu ap atam hiyag isarukon ino ele eleg angge welaruhu.

Tabaru: Ma nako kogee 'o nyawa 'ireguoli gee yoboa-boano 'o lo-lomuoka ge'ena yomau yositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, ge'ena gee yobicara 'isira-sira go'ona salingou yomaogorikasi.

Karo: Tapi adi man kalak si sangana kundul megi-megi lit perkara si ipetangkas Dibata, kalak si leben ngerana ndai arus sinik.

Simalungun: Tapi anggo dapotan pangungkabon sada halak na hundul ijai, sip ma na parlobei ai.

Toba: Alai molo dapotan pangungkapon sahalak na hundul disi, so ma anggo na parjolo i!

Dairi: Tapi mula roh berita bai Dèbata nai taba sada kalak sipulung i, kennah sip mo lebbè simerjamita i.

Minangkabau: Tapi kok santano barito dari Allah tu, tibo kabake surang urang lain nan sadang duduak di patamuan tu, mako urang nan babicaro dikutiko itu, inyo musti baranti mangecek andaknyo.

Nias: Ba na tohare duria soroi Lowalangi andrõ ba zi samõsa niha ba gotalua zi dadao ba gangowuloa andrõ, akha ibato fahuhuo si fahuhuo andrõ.

Mentawai: Tápoi ké moi baí katuareman sibara ka Taikamanua ka tubudda ka sia sabagei, sikukuddu ka parurukat nenda, buítá rapuari ka sia nenda sipaninibo.

Lampung: Kidang kik seandaini kabar jak Allah ratong jama sai jelma bareh sai mejong pada pertemuan udi, maka jelma sai sedang cawa, mesti taru.

Aceh: Teuma meunyoe seukira jih haba nyang teuka nibak Po teu Allah teuka nibak ureuëng laén nyang na jiduek lam meusapat nyan, teuma ureuëng nyang teungoh peugah haba, bah kheueh jipiôh.

Mamasa: Sapo ianna dengan aka napaombo' Puang Allata'alla lako mesa to dio reen attu iatoo, la mengkamma' to marassan mantula' anna malara mantula' inde solanae.

Berik: Taterisi angtane Uwa Sanbagirminiwer namwer aa jei gam domolaram, angtane taterisi jeiserem jam gam nasbilirim, jes jepserem afa Uwa Sanbagiri Jei taterisi jam gam gwerauwulurum angtane nafsi jep aa jei gam nwinirim jemnibe, afa ga gam, angtane aa jei gam nasounaram, jei ga jam se tikwena, jega angtane nafsi jeiserem jei jon ga gam nasowena.

Manggarai: Maik émé manga cengata ata bana oné lonto léok hitu, tiba si’ang oné-mai Mori Keraéng, hia hitu paka hema kauty.

Sabu: Tapulara, ki ne lii do ngati Deo ne, dakka pa heddau do wala ri do pa dhara nga mejaddhi ko pa dhara lua peowu-peteni do naanne, moko ne ddau do era pa dhara pedai lii ne do jhamma ke ta pengaha.

Kupang: Ma andekata Tuhan ada buka kasi mangarti satu hal yang dolu sonde jalás, kasi sang satu orang yang dudu dengar di situ, na, itu orang musti kasi tau itu pasán kasi samua yang ada di situ. Deng orang yang ada omong di muka musti barenti, ko kasi salák sang orang yang baru dengar dari Tuhan tu, ko dia omong.

Abun: Sane yetu ge dik yo gato kem mone jam sukdu gato Yefun Allah ben pet mo an mit ne rer it yo, ye gato ki sukdu ne not yei sane sor ye ne ki suk gato Yefun Allah kadum nai an ne et.

Meyah: Noba erek Allah ocunc mar gu osnok egens gij odou efesi deika, beda osnok egens insa koma ongga emfesij mar sismeni bera eker ai juens fog. Beda osnok egens ongga okahma insa koma agot rot mar koma ongga Allah oncunc gu ofa gij odou efesi sismeni fog.

Uma: Ane rapa'-na lolita ngkai Alata'ala rata ncorobaa hi hadua to mohura, agina tauna to bula-na mololita mento'o-i ulu, bona doo-na rapalogai mololita.

Yawa: Ranivara vatan inta teta payaube muno arono naije ayao Amisy nde vatano utantuna inta ai, weamo syare vatano napi payao umawe manin dati, vemo payao tutir nora. Umba varore raugaje vatano tuna umaso ai indamu payao mamaisyo ayao Amisyo nde aije umawe rai rati.


NETBible: And if someone sitting down receives a revelation, the person who is speaking should conclude.

NASB: But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent.

HCSB: But if something has been revealed to another person sitting there, the first prophet should be silent.

LEB: And if [something] is revealed to another who is seated, the first must be silent.

NIV: And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop.

ESV: If a revelation is made to another sitting there, let the first be silent.

NRSV: If a revelation is made to someone else sitting nearby, let the first person be silent.

REB: If someone else present receives a revelation, let the first speaker stop.

NKJV: But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.

KJV: If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.

AMP: But if an inspired revelation comes to another who is sitting by, then let the first one be silent.

NLT: But if someone is prophesying and another person receives a revelation from the Lord, the one who is speaking must stop.

GNB: But if someone sitting in the meeting receives a message from God, the one who is speaking should stop.

ERV: And if a message from God comes to someone who is sitting, the first speaker should be quiet.

EVD: And if a message from God comes to another person that is sitting, then the first speaker should be quiet.

BBE: But if a revelation is given to another who is seated near, let the first be quiet.

MSG: Take your turn, no one person taking over.

Phillips NT: But should a message of truth come to one who is seated, then the original speaker should stop talking.

DEIBLER: If someone receives a new message directly from God while someone else is speaking, the one who is speaking should stop speaking and let the other person tell what God has revealed to him.

GULLAH: Bot ef God gii wod ta some oda one wa da sit dey een de meetin, de one wa beena taak fus oughta stop.

CEV: If someone sitting there receives a message from God, the speaker must stop and let the other person speak.

CEVUK: If someone sitting there receives a message from God, the speaker must stop and let the other person speak.

GWV: If God reveals something to another person who is seated, the first speaker should be silent.


NET [draft] ITL: And <1161> if <1437> someone <243> sitting down <2521> receives a revelation <601>, the person who is speaking <4413> should conclude <4601>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel