Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 29 >> 

TB: Tentang nabi-nabi--baiklah dua atau tiga orang di antaranya berkata-kata dan yang lain menanggapi apa yang mereka katakan.


AYT: Biarlah hanya dua atau tiga nabi yang berbicara dan yang lain mempertimbangkannya.

TL: Dan biarlah dua atau tiga orang yang bernubuat itu berkata-kata, dan yang lain-lain itu menimbangkan kata-katanya.

MILT: Dan para nabi, biarlah dua atau tiga orang berbicara, dan biarlah orang yang lain mempertimbangkannya.

Shellabear 2010: Bagi mereka yang memperoleh karunia sebagai nabi, hendaklah dua atau tiga orang saja yang bernubuat, dan yang lain menimbangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi mereka yang memperoleh karunia sebagai nabi, hendaklah dua atau tiga orang saja yang bernubuat, dan yang lain menimbangnya.

Shellabear 2000: Bagi mereka yang memperoleh karunia sebagai nabi, hendaklah dua atau tiga orang saja yang bernubuat, dan yang lain menimbangnya.

KSZI: Bagi orang yang diberi kurnia sebagai nabi, biarlah dua atau tiga orang sahaja yang bernubuat, dan yang lain menilainya.

KSKK: Demikian juga dengan para nabi: hendaklah dua atau tiga orang yang berbicara dan orang yang lain memberikan pertimbangan tentang apa yang dikatakan.

WBTC Draft: Dan hanya dua atau tiga nabi yang boleh berbicara. Biarlah yang lain menilai yang dikatakannya.

VMD: Dan hanya dua atau tiga nabi yang boleh berbicara. Biarlah yang lain menilai yang dikatakannya.

AMD: Biarlah ada dua atau tiga orang yang bernubuat, lalu orang lain menilai apa yang mereka katakan.

TSI: Tentang orang-orang yang punya kemampuan rohani menyampaikan pesan dari Allah: Hanya dua atau tiga orang saja yang boleh berbicara dalam satu pertemuan. Dan hendaklah saudara-saudari yang lain menilai apa yang mereka katakan.

BIS: Dua atau tiga orang yang mempunyai berita dari Allah harus menyampaikan berita itu sementara yang lain mempertimbangkan apa yang dikatakan itu.

TMV: Dua atau tiga orang yang menerima perkhabaran daripada Allah harus menyampaikannya, sementara yang lain mempertimbangkan apa yang dikatakan itu.

BSD: Dua atau tiga orang yang menerima berita dari Allah, harus menyampaikan berita itu. Dan yang lain memperhatikan berita itu.

FAYH: Dua atau tiga orang boleh bernubuat, secara bergiliran, kalau mereka mempunyai karunia untuk itu, sedangkan yang lain mendengarkan. Tetapi, apabila pada saat seseorang sedang bernubuat, ada orang lain yang menerima pesan atau ilham dari Tuhan, maka janganlah ia memutus pembicaraan orang. Yang sedang berbicara hendaknya diberi kesempatan mengakhiri pembicaraannya, sebelum yang lain mulai.

ENDE: Mengenai nabi-nabi, baiklah kalau dua atau tiga orang berbitjara dan semua jang lain turut mempertimbangkan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah dua tiga orang yang bernubuat itu berkata-kata; adapun orang lain itu hendaklah ia menimbang kata-katanya.

Klinkert 1879: Maka hendaklah doewa-tiga orang nabi berkata dan biar jang lain itoe menimbangkannja.

Klinkert 1863: Maka biar doewa tiga orang nabi berkata-kata, dan biar jang lain itoe menimbang-nimbang.

Melayu Baba: Dan orang yang bernabuat, biar dua tiga orang chakap, dan biar lain-lain orang timbangkan.

Ambon Draft: Bejar barang duwa ataw tiga nabi berkatakan djuga, dan jang lajin itu bawleh pariksakan.

Keasberry 1853: Maka biarlah dua tiga orang nabi itu burkata kata, dan biarlah yang lain itu mumatutkan.

Keasberry 1866: Maka biarlah dua tiga orang nabi itu bŭrtutor, dan biarlah yang lain itu mŭnimbangkan.

Leydekker Draft: Maka bejarlah duwa 'ataw tiga 'awrang Nabij meng`atakan, dan bejarlah segala 'awrang lajin bitjarakan.

AVB: Bagi orang yang diberi kurnia sebagai nabi, biarlah dua atau tiga orang sahaja yang bernubuat, dan yang lain menilainya.

Iban: Awakka dua tauka tiga iku nabi bejaku, lalu awakka orang bukai berundingka utai ti disebut.


TB ITL: Tentang nabi-nabi <4396> -- baiklah dua <1417> atau <2228> tiga <5140> orang di antaranya berkata-kata <2980> dan <2532> yang lain <243> menanggapi <1252> apa yang mereka katakan. [<1161>]


Jawa: Mungguhing nabi-nabi -- becike anaa loro utawa telu saka ing antarane kang padha medharake pitutur, dene liyane padha nanggapana kang padha diwedharake mau.

Jawa 2006: Mungguhing nabi-nabi -- beciké anaa loro utawa telu saka ing antarané kang padha medharaké pitutur, déné liyané padha nimbang-nimbanga kang padha diwedharaké mau.

Jawa 1994: Wong loro utawa telu sing padha tampa pawarta saka Gusti Allah mau padha medharna pawarta, déné wong-wong liyané padha ngrasak-ngrasakna apa sing dikandhakaké déning wong-wong sing padha medhar pawarta mau.

Jawa-Suriname: Wong sing ngetokké tembung sangka Gusti nganggo basa sing lumrah kuduné namung loro apa telu waé, liyané kudu ngrungokké sing apik lan mikir tembung kuwi sangka Gusti apa ora.

Sunda: Anu meunang warta ti Allah, kudu ngucapkeun eta warta, nu sejenna ngaregepkeun.

Sunda Formal: Anu nepikeun nubuwatan, cukup ku dua atawa tilu urang bae; anu sejen mah, hade ngararegepkeun.

Madura: Oreng kadhuwa otaba katello se kaagungan berta dhari Allah kodu manapa’ berta ganeka sabatara se laen gi’ nembang ponapa se edhabuwagiya ganeka.

Bauzi: Labi laha uho bakamta vazisi Ala bake vou baedalo modem di lam dam totbaho Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi teudi iho abo Alat aha Abadat vameadaha im aime im ahu modi ozobohudi fi gatei fa dam bake ahate vameaidam dam lam laha labiha. Dam behàsu modeo, làtela modeo, labihasu dam bake vameadamta neàte. Labi gi nusualadaha dam labe dogoit iademe vou faodam labe, “Ame dae lam Alat dam laba modi vizi dam labe labihasu vameadào? Alat dam laba modi vizehe vabna dam labe gi giomim vameadào?” laham bak lam gi nusu vou faodamta neàte.

Bali: Anake sane sampun nampi pawisik saking Ida Sang Hyang Widi Wasa punika, adiri wiadin sareng kalih, patut ipun midartayang pawisike punika, tur anake sane tiosan patut nimbangin sane sampun kabaosang punika.

Ngaju: Due atawa telo biti oloh je tempon barita bara Hatalla, musti manyampai barita te tuntang oloh beken manimbang taloh je insanan te.

Sasak: Umaq ie pade saq mauq paice jari nabi, cume due atao telu dengan lẽq antare ie pade saq kanggo benubuat, dait saq lain merhatiang napi saq ie pade ucapang nike.

Bugis: Duwa iyaré’ga tellu tau iya mappunnaiyé biritta polé ri Allataala harusu’ palettu’i iyaro birittaé ri wettunna iya laingngé timbangngi aga iya napowadaéro.

Makasar: Punna nia’ rua yareka tallu tau ampabattui biritta battua ri Allata’ala, musti nia’ maraenganga antimbangi anjo apa napabattua ke’nanga.

Toraja: Sia melo ke da’dua ba’tu tallu tu to ma’nubua’ ma’kada-kada, na iatu mai senga’na untimbangi tu kadanna.

Duri: Dua ba'tu tallu tau la mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala, anna sitimbangngii tolaen kumua tongannaraka pole jio mai Puang Allataala joo apa napau.

Gorontalo: Ode olimongoliyo ta lo'otapu karuniya nabi, mowali dulota meyalo towulota ta mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala wawu tawu wuwewo motimbangi u hebisalaliyo mayi boyito.

Gorontalo 2006: Duulota meaalo toulota tao̒habari monto Allahu Taa̒ala mamusi mopo tunggulo habari boito tou̒ taawewo donggo hemo mikiilangi mola mopio-mopiohulo ma@o u molanto wolo uiloi̒ya boito.

Balantak: Rua' kabai se' tolu' mian men isian lele men ringkat na Alaata'ala, raaya'a tiodaa mantadulkon lele iya'a. Pintanga' i raaya'a muntundun, mian sambana tio mompoo'inarutikon upa men tundunonna i raaya'a.

Bambam: Indo tau to si untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, handam budannam ke duai battu haka tallu tau sibala'-bala', anna senga'na la napenabaam ia indo tula'na.

Kaili Da'a: Ane tau mompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala nabelopa agaromba'a atau tolumba'a motesa pade tau ntanina kana mompetalingampakabelo-belo ala mompoposisala tesa-tesa etu.

Mongondow: Aka oyuíon in habar nongkon i Allah im poyaput intau doyowa toḷu, yo musti poyaput, yo intau ibanea musti mokidongog bo raion kopia'an onu in pinoguman monia tua.

Aralle: Didionane' tau ang ma'kuasa untula' pangngelo'na Puang Alataala, ya' noa toi dotanne' derua bahtu' tallu supu ang la mampanoa, lella' napehingngii tau senga' ang la mampahehsa tula'na naoatee sule si'daraka yaho mai di Puang Alataala, daraka.

Napu: Ane arahe au mopahawe lolita hangko i Pue Ala, agina rodua ba talu peahe au mololita, hai hangangaa arahe tauna ntanina au moparesa lolitanda, ba hangko i Pue Ala mpuuri ba bara.

Sangir: Darua arau těllung katau měnanubuetẹ̌ e harusẹ̌be měhabaru hengetang ene e těntal᷊angbe wal᷊ine měmpẹ̌timbangu apan niwera e.

Taa: Pasi ane to pantuntu tuntu i mPue, biakamo dua bara togo sira to magombo. Pasi tempo sira magombo etu, yununya to tao-tao mampodongeka kojo pei mangabotus gombonya etu bara monso pu’u yako resi i Nosa Mapasing bara si’a.

Rote: Hataholi dua do telu sipo halak neme Manetualain mai soona, muse ala tui-benga halak ndia, ma fe'e-fe'ek sila la taidodoo hata fo lafa'dak ndia.

Galela: Komagena lo o nyawa la kanaga yodupa o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ka qaloha la cawali yasinoto eko yaruwange ibicara, de manga demo gena hika ona ma binuka yatailako idodooha, magena o Gikimoino, eko hiwa.

Yali, Angguruk: Fobik teko lahu ane fahet hiyag isaruk inap piren hinahan eneg it sehelimu in atug hiyag isarukmu it winonen aluwar isaruk lit enele atog hol haruk lamuhup.

Tabaru: Yamididi bolo yaruange gee 'onaka de ma 'ena 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, salingou yositotara ma habari ge'ena, de ma 'orasi ge'ena 'iregu-regu 'ona yatiba-tibangi 'okia naga gee yongose-ngose.

Karo: Adi nabi, dua ntah telu kalak ia si ngerana, janah kalak si deban ertimbang kerna kai si ikatakenna e.

Simalungun: Anggo nabi, dear ma dua atap tolu halak manjahai, anjaha na legan ai manimbangi.

Toba: Anggo panurirang, lehet ma dua manang tolu marsoara, angka dongan i ma manimbangi.

Dairi: Nai barang dua tellu kalak ma mo merjamita, sidèbankenna iradum-radumi mo jamita idi.

Minangkabau: Kok santano ado duwo atau tigo urang, nan maraso ado sasuatu barito dari Allah di dalam atinyo, mako inyo musti manyampaikan barito tu andaknyo, samantaro nan lain mandangakan sarato jo mamikiekan di atinyo surang-surang.

Nias: Darua ma datõlu zama'ema turia soroi Lowalangi ba latimba tõdõra tanõ bõ'õ nifa'ema andrõ.

Mentawai: Ké ai sia rua elé telu sibara katubu Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, buítá rasegéaké katuareman nenda, ka tetret ai peilé rapaatu ka sia kuanenda sabagei.

Lampung: Rua atau telu jelma sai ngedok kabar jak Allah harus nyampaiko kabar ano sementara sai bareh mempertimbangko api sai dicawako ano.

Aceh: Dua atawa na lhée droe nyang na haba nibak Allah bah kheueh jipeutrok haba nyan dan nyang laén jipeutimang peue nyang jipeugah nyan.

Mamasa: Susi duka' to siuntula' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, randan budannamo ke duai battu' tallu tau sibala'-bala', anna sitimbang-timbangngii tau.

Berik: Angtane naura afa nawer-ningna taterisi namwer aa jes gane domolaram Uwa Sanbagirminiwer jei aa jes gane nasbinennerem, jei ga jamer sene nasbinenne. Ane angtane nafsi taterisi jeiserem aa jei ne sarbisinirim, jei jemata ga sene balbabili taterisi jeiserem afa Uwa Sanbagirminiwer jela, afa fas.

Manggarai: Latang te sanggéd nabi – céwé di’an sua ko telu taun oné-mai isé te tombo, agu ata iwon idep apa situt tombo disé.

Sabu: Do dhue kiadho do tallu ddau we ne ddau do era nga lii do ngati Deo, do jhamma ke ta pedhae ne lii do naanne, jhe ri do haghe he dhahe ne nga ne do pale do naanne.

Kupang: Kalo bosong ada bakumpul, biar dua ko tiga orang sa yang omong kasi tau Tuhan pung pasán. Yang laen dong musti timbang bae-bae dong pung omong tu.

Abun: Ye gato jam sukdu gato Yefun Allah tarubot an si nin mone yo, yetu ge we yo, ge gri yo ki bi sukdu-i sor re. Ye yi gato syaretwa sukdu ne nutbot sisu ndo et.

Meyah: Erek koma tein rot rusnok ongga rinsma owesa efek jeskaseda ragot rot mar ongga Allah oncunc gij rudou efesi gu rusnok enjgineg. Beda adaij nou rusnok egeka era rugomu ragot mar deika ojgomu. Noba rusnok rineya ongga ringker gij Mod Ari efesi insa koma rig rot mar ongga rusnok insa koma rimfesij. Beda rua rusujohu rot koisoisa oida mar koma bera en jeska Allah ei, era enen jeska Ofa guru ei.

Uma: Ane nabi to mpohowa' lolita Alata'ala, agina rodua ba tolu-ra to mololita, pai' to ntani'-na mpetonoi to ra'uli' toe, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba bela-di.

Yawa: Umba nde irati anawae nanawirati Amisye apa ayao nde mansai, wenawamo wo raura kai, weramu jirum dako mandeij obo nao. Muno arono vatano kaijinta wo ayao umaso raraniv, syare wo ratantona mavabe rati: omamo Amisye apa ayao ma rako jewena e?


NETBible: Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.

NASB: Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.

HCSB: Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.

LEB: Let two or three prophets speak, and the others evaluate.

NIV: Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.

ESV: Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.

NRSV: Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.

REB: Of the prophets, two or three may speak, while the rest exercise their judgement upon what is said.

NKJV: Let two or three prophets speak, and let the others judge.

KJV: Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

AMP: So let two or three prophets speak [those inspired to preach or teach], while the rest pay attention {and} weigh {and} discern what is said.

NLT: Let two or three prophesy, and let the others evaluate what is said.

GNB: Two or three who are given God's message should speak, while the others are to judge what they say.

ERV: And only two or three prophets should speak. The others should judge what they say.

EVD: And only two or three prophets should speak. The others should judge what they say.

BBE: And let the prophets give their words, but not more than two or three, and let the others be judges of what they say.

MSG: And no more than two or three speakers at a meeting, with the rest of you listening and taking it to heart.

Phillips NT: Don't have more than two or three preachers either, while the others think over what has been said.

DEIBLER: During a meeting, two or three people should speak messages that come directly from God, and others who are there should think carefully about what those people have said.

GULLAH: Two o shree people wa God gii wod fa tell, dey oughta taak. An de odares mus pay tention fa know ef dey da tell God wod fa true.

CEV: Two or three persons may prophesy, and everyone else must listen carefully.

CEVUK: Two or three persons may prophesy, and everyone else must listen carefully.

GWV: Two or three people should speak what God has revealed. Everyone else should decide whether what each person said is right or wrong.


NET [draft] ITL: Two <1417> or <2228> three <5140> prophets <4396> should speak <2980> and <2532> the others <243> should evaluate <1252> what is said.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel