Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 6 >> 

TB: Kemegahanmu tidak baik. Tidak tahukah kamu, bahwa sedikit ragi mengkhamiri seluruh adonan?


AYT: Kesombonganmu itu tidak baik. Tidak tahukah kamu bahwa sedikit ragi saja akan meragikan seluruh adonan?

TL: Maka hal memegahkan dirimu itu tiada baik. Tiadakah kamu ketahui bahwa ragi yang sedikit itu mengkhamirkan segenap gumpal tepung itu?

MILT: Kesombonganmu itu tidak baik. Tidakkah kamu mengetahui bahwa sedikit ragi mengkhamirkan seluruh adonan?

Shellabear 2010: Kemegahanmu itu tidak baik. Tidak tahukah kamu bahwa ragi, walaupun hanya sedikit, dapat mengkhamirkan segumpal tepung?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemegahanmu itu tidak baik. Tidak tahukah kamu bahwa ragi, walaupun hanya sedikit, dapat mengkhamirkan segumpal tepung?

Shellabear 2000: Jadi, kemegahanmu itu tidak baik. Tidak tahukah kamu bahwa ragi, walaupun hanya sedikit, dapat mengkhamirkan segumpal tepung?

KSZI: Kamu tidak harus bermegah. Tentu kamu mengenal pepatah ini: &lsquo;Sedikit ragi mencemari seluruh adunan.&rsquo;

KSKK: Sekarang bukanlah waktunya untuk memuji diri. Tidak tahukah kamu, bahwa hanya sedikit ragi dapat mengkhamirkan seluruh adonan?

WBTC Draft: Kebanggaanmu tidak baik. Kamu mengenal ungkapan ini, "Sedikit ragi akan membuat seluruh adonan mengembang."

VMD: Kebanggaanmu tidak baik. Kamu mengenal ungkapan ini, “Sedikit ragi akan membuat seluruh adonan mengembang.”

AMD: Kesombonganmu itu tidak baik. Kamu tahu ungkapan ini, “Sedikit ragi akan mengembangkan seluruh adonan.”

TSI: Memang sekarang tidak pantas kalian membanggakan diri sebagai umat Allah yang baik. Ingatlah peribahasa ini, “Sedikit ragi saja akan membuat seluruh adonan mengembang.”

BIS: Tidak patut kalian merasa sombong. Barangkali kalian sudah mengenal peribahasa ini, "Ragi yang sedikit membuat seluruh adonan mengembang!"

TMV: Kamu tidak patut sombong! Tentu kamu tahu akan pepatah ini, "Ragi yang sedikit membuat seluruh adunan naik!"

BSD: Kalian tidak patut merasa sombong. Mungkin kalian mengenal peribahasa ini, “Ragi yang sedikit membuat seluruh adonan mengembang!”

FAYH: Mengapa Saudara menyombongkan kesucian Saudara, tetapi membiarkan hal semacam itu berlarut-larut? Tidakkah Saudara menyadari bahwa kalau seorang saja dibiarkan terus-menerus dalam dosa, maka dalam waktu yang singkat semua orang akan dipengaruhi?

ENDE: Bermegah-megah kamu itu tidak bagus. Tidakkah kamu tahu, bahwa sedikit ragi mengchamirkan adonan seluruhnja?

Shellabear 1912: Maka tiada baik kemegahanmu itu maka setidaknya kamu mengetahui bahwa ragi yang sedikit itu mengkhamirkan tepung segumpal?

Klinkert 1879: Bahwa pemegahanmoe itoe ta baik. Tatahoekah kamoe bahwa ragi sedikit mengchamirkan tepoeng sagoempal?

Klinkert 1863: Maka kabesaran hatimoe itoe tiada baik. {Gal 5:9} Apa kamoe tiada taoe, jang ragi sadikit djadiken asem segala goempal tepoeng?

Melayu Baba: Kamu punya kmgahan itu t'ada baik. Bukan-kah kamu tahu yang sikit punya ragi boleh ragikan s-gumpal punya tpong?

Ambon Draft: Tijada bajik kapudji; an kamu. Tijadakah kamu tahu jang sedikit tepong asam bikin asam saganap karamasan te-pong?

Keasberry 1853: Adapun kamugahanmu itu tiada baik. Maka tiadakah kamu kutaui bahwa ragi yang sadikit itu mungkhamirkan sagala gumpal tupong?

Keasberry 1866: Adapun kamŭgahanmu itu tiada baik. Maka tiadakah kamu kŭtahui bahwa ragi yang sŭdikit itu mŭngkhamirkan sŭgŭnap gumpal tŭpong?

Leydekker Draft: Penggahan kamu 'itu tijada bajik. Tijadakah kamu tahu, bahuwa sedikit chamir 'itu chamirkan saganap gompal tepong?

AVB: Kamu tidak harus bermegah. Tentu kamu mengenal pepatah ini: “Sedikit ragi mencemari seluruh adunan.”

Iban: Kita enda patut temegah! Kati kita enda nemu, ka semina mimit aja ragi diguna kena ngasuh semua tekang tepung kembai?


TB ITL: Kemegahanmu <2745> tidak <3756> baik <2570>. Tidak <3756> tahukah <1492> kamu <5216>, bahwa <3754> sedikit <3398> ragi <2219> mengkhamiri seluruh <3650> adonan <5445>? [<2220>]


Jawa: Ora becik gumunggungmu iku. Apa kowe padha ora sumurup, yen ragi sathithik iku rumasuk ing jladren kabeh?

Jawa 2006: Ora becik gumunggungmu iku. Apa kowé padha ora sumurup, yèn ragi sathithik iku rumasuk ing jladrèn kabèh?

Jawa 1994: Ora samesthiné kowé gumunggung! Kowé rak padha ngerti unèn-unèn sing mengkéné: "Ragi sethithik ngragèni sakèhing jladrèn kabèh."

Jawa-Suriname: Para sedulur, ora pantes blas enggonmu sombong. Klakuan kaya ngono kok ora mbok garap? Kowé lak pada ngerti ta nèk ragi setitik kuwi ngragèni gandumé kabèh?

Sunda: Salah aranjeun garumede teh! Aranjeun tangtu terang hartina papatah, "Ku ragi saeutik saadonan beukah kabeh."

Sunda Formal: Goreng pisan aranjeun kalah ka garumede kitu teh! Kapan aya paribasa: ‘Ragi sasiki saadonan haseum kabeh.’

Madura: Ta’ pantes sampeyan arassa sombong. Olle daddi sampeyan padha oneng ka parebasan paneka, "Polana ragi se sakone’ adunna marobuk kabbi!"

Bauzi: Uho vedi nehame it daetbadam damat modem bak. “Im abo Kristus bake tu vuzehi im Abada meedam dam aabo im am bak,” lahame gagodam damat modem bak. Lahana uho lab it daetbadume gagodam damat akati dat git modeheda lam uba tau vahi meedam bak lam uho malem vaba akati gi tau vahi meedam lahasdàla? Lam abo faite. Um ozom vaba? Uho roti modem bak laba vi ozodale. Roti ahubu modi deili fi kidemna ragi lam ve fa roti ahubu gàhàda laba vi tau valihem labe ame roti ahubu gàhàda lam modi deili fi kidem bak lam um ozobohuna taia? Labi um laha. Uho vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe um meida labe git modehe bak lam uho malem vaba vahi meedam labe gi um dam ahebu ame bak lam uba vizedume dualedam bak um ozodam vaba?

Bali: Tan patut semeton nyumbungang raga! Punapike semeton durung uning ring slokane puniki: “Ragine sane akidik punika ngranayang tepunge apaso nadi makasami?”

Ngaju: Dia patut keton mangkeme tamam. Mungkin keton jari katawan paribasa toh, "Ragi je isut mawi hapus adonan manjadi kembang!"

Sasak: Side pade ndẽq patut merase sombong. Sang side pade sampun nenaoq, "Ragi ruti saq sekediq miaq selapuq adonan jari mbal!"

Bugis: Dé’ nasipato’ko matempo! Naullé muwissenni warékkadaéwé, "Ragi céddé’é pasawéi lama labbu’é!"

Makasar: Tena nabaji’ anjo apa nupattampo-tampoanga! Nuassemmi kapang anne lampangkana angkanaya, "Pa’gambang sike’deka ampa’bakkaki labu’ le’baka nileo’."

Toraja: Iatu kaussattuammi kalemi tae’ namelo. Tae’raka miissanni kumua iatu ragi sidi’ umpamessu’ ta’pung sanglemun?

Duri: Te'da lalo misipato' matampo. Tantu miissen battuananna tee pangpasusian kumua, "Ia to ragi ci'di' mpaloboh ta'pung ke mangkami dilama."

Gorontalo: Dila patuti timongoli motitiwengahu. Tantu otawa limongoli deu ragi yito openu bo ngoidi mo'olesi tirigu tato-tato.

Gorontalo 2006: Diila paatuti timongoli molaasa sombongi. Otanu timongoli malotota pohumaya botie, "Ragi ungoi̒di moo̒hutu ngoa̒amila ulaulio momatango!"

Balantak: Kuu sian sida mompopodaa wakamuu. Kuu sabole minginti'i se' ragi men tongko' titiu' minsidakon giigii' tarigu men nitomokmo sida kumiuumbung!

Bambam: Tä'koa' sihatam la malangka' penaba ussangai kalemu mapia. Aka umbai' ungkilalai hia' tia indo deem mesa kada naua: “Sai'di' bibi' hoti mala ussamba buda tappum lambi' ma'pakembea' kela dipapiai hoti.”

Kaili Da'a: Da'a masipato komi nasombo-sombo mompekiri kaja'a ntau etu. Natantu ninjani komimo sangele powia to naja'a namala mompakuja'apura-pura todea nasimbayu ewa sakedi lau ragi namala mompopebombopura-pura labu nu gando.

Mongondow: Mo'ikow in diaíbií mota'au dumodia. Dinongogdon monimu degaí in singog nana'a, "Ragi topilik mokokutad kom bayongan topong aidan kukis!"

Aralle: Akana palla'rakoa' dio malängkä' inahammu umpabei yato tau lella' napanoa yatoo? Aha karanna to baha' ang naoatee, "Sampi'du' supu bibi' roti anna malang umpabängkä' samai tahpung." Bahtuanna: mesa tau ang madosa mala ungkarakei kamesaanna samai solana.

Napu: Arahe au kadake babehianda i olomi, agayana mampemahile liliukau! Bara pae niisa lolita au manguli: "Ragi au haodi mampopembongke tapu mewali ngkaya"? Lempona, hadua tauna au madosa peisa mopakanawo bosa tauna i olomi.

Sangir: Dal᷊esạ i kamene e mamben ta nẹ̌tatahino. Aramanung i kamene masingkạ u wawera, "Haesẹ̌ kạdodọ e makạtuwo kěbị tapoěng nikaugẹ̌!"

Taa: Wali tempo si’i re’ewa tau to masala etu ri oyo ngkomi, pei komi tiroo tabaro. Gete, taa masipato ewa wetu. Ne’e kalingan ane rapanya roti. Nempo kodi kojo raginya rapake, bae roti etu damone. Wali dosa sewaju ewa ragi etu apa nempo ojo samba’a tau to mangika dosa, ane ojo rabiaka taa masae malagi wo’u tau to mangika seja.

Rote: Ta nandaa emi koao-ndaeao fa. Fafa'kama emi malelak basa dede'a lasi ka nae, "Laluteik faa anak tao na ha'de sopu nanakame ka basa-basan sa'e!"

Galela: Ma ngale magegena so itiaiwa nakoso kanaga ngini gena nimasihie bai! Bilasu niosininga nakoso ka o dorou moi la nisimaha ioho o gogobu nia sidongirabaka, de ngini gena ma duuruka asa iningaho la ngini lo o dorou niaaka. O dorou moi magena aku potemo, "Maro o ragi ka ma cunu o bokol ma rabaku ngona bilasu nongado, de itekawa asa ma raba yawedoka."

Yali, Angguruk: Hininggareg fahet wel taruk lahebon ari siyag. Seni fam pingga inggila eke kilaptuk halug seni abir angge pingga unduk eneg turukon ari henepeleg?

Tabaru: Koyadaenuwa ngini nimaie. Poilia ngini nio'isenokau 'o dolabololo naneda, "'O ragi ka ma etaka, ma 'o roti yakokidoaka!"

Karo: Labo mehuli meganjang ukurndu! Ma ietehndu kin maka lit kuan-kuan ngataken, "Ragi si sitik isiarina cimpa e kerina?"

Simalungun: Seng dear pangenjengon nasiam in. Lang ibotoh nasiam, otik pe na migar in, iigari do ganup niagu in?

Toba: (II.) Ndang denggan baritamuna. Ndang diboto hamu: Otik pe na asom i, diasomi do sude na niudi i?

Dairi: Oda mendè kegegahen ndènè i! Tah bakunè enggo ibettoh kènè codiin èn, "Cituk pè ragi, kambang ngo ibakin nditak sienggo igaru."

Minangkabau: Indak patuik doh angku-angku basibondek. Mungkin angku-angku lah tawu parumpamoan nan bakcando iko, "Ragi nan saketek, mambuwek kasadonyo paduan manjadi kambang!"

Nias: Tenga sinangea fayaw̃a ami! Te no mi'ila gamaedola andre, "Laru si ma'ifu ibe'e kamba fefu danõmõ roti!"

Mentawai: Oto tá mateú nuumun'aké kam tubumui. Kupaatu anuagaian kam tiboiet néné sipasikukua kisé, "Ragi, goisó nenda, aipagó sangamberinia roti sipinagalú!"

Lampung: Mak patut keti ngerasa mepungah. Halokni keti radu kenal jama peribahasa inji, "Ragi sai cutik nyani seluruh adonan cakak!"

Aceh: Hana patot gata meurasa sombong. Mungken gata ka tadeungoe pribasa lagée nyoe, "Rago nyang bacut jipeujeuet mandum nyang teulawok jeuet meukeumang!"

Mamasa: Tae'koa' sipato' la malangka' penawa. Annu umbai mukilalaia' dengan peparumbanan nakua: “Pada nennu' ragi mala umpakembea' tappung.”

Berik: Angtane im nenennabe safe maaryena gemer gwebuwena, jengga aamei in ina ijama tetenanna enggam igama gunu, "Jemata amna waakena." Aamei roti tanna bunarsusfer ba imsama towaswebili enggame, roti tanna bastowaifer rotini seyafter ga jei gam gwebili ga gam tawetya. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, angtane afa daamfenna tefner etam-etama aa jei gam gwebuwenaram, jemata seyafter gangge wasferwebili.

Manggarai: Toé di’an mésé nai de méu hitu. Toé néng baé le méu ko, koném cekoén kaut ragi maik ngancéng pandé bombong taung roti?

Sabu: Jhamma dho mu ta ddhei ta wue-anni. Wue marra ri mu ta toi ne lipepahhi do mina hedhe "Ri muu do hudi moko hari hekewore ne do pehiwo ne jhadi ta hewuu!"

Kupang: Sonde bae kalo bosong mulu bésar! Jang lupa bilang, kotong campor bibit roti sadiki sa, ko bekin reis roti anteru. Bibit roti tu, sama ke orang pung jahat. Ais, kalo kasi biar dia bekin jahat di bosong pung teng-tenga, nanti orang sarani laen dong ju iko-iko bekin jahat!

Abun: Nin nut do, nin ben sukndo, sarewo nin mit at teker mo suk ne nde, wo nin jammo sukdu gato yé ki sare do, "Bibit roti wokgan ta ben tepung mwa ne it sye or re."

Meyah: Iwa isitit isinsa ifaga rot oida yeyin idou ongga ororu Yesus Kristus rot tenten fob ei. Erek koma tina iwa tein irons rot osnok egens koma jeskaseda otunggom mar ongga oska eteb jah gu ifekesa tein ojgomuja. Koma bera erek oska eteb. Jeska iwa ijginaga rot oida erek rusnok raha roti efed oskiyai gij roti, beda koma omorok mokcin roti koma nomnaga. Erek koma tein, erek rusnok Mod Ari egens rurons rot mar ongga oska ongga osnok egens insa koma ontunggom fob, beda mar ongga oska insa koma bera omorok mokcin rusnok Mod Ari nomnaga ojgomuja.

Uma: Ha ni'uli'-koina wae, lompe' gau' to hewa toe-e, pai' molangko oa'-di nono-nie! Ha uma ni'incai lolita to mpo'uli': "Ragi hangkedi' mpakawoke' lunu to wori'"? Batua-na, hadua tauna to mojeko' ma'ala mpokero kahintuwuaa'-ni omea.

Yawa: Wasararine mamo ngkove ramu. Syare weapamo wasaemen irati ananeneae so rai no taiso: “Ragi ama kamije mamaun dave, weramu mo tepuno manakoe ratipu vintabo.” Ragi wato raurata irati ayao kakaije rai. Weti vemo vatane wato apa ayao kakai maneka ti mo wapa anugane rangkat nora!


NETBible: Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast affects the whole batch of dough?

NASB: Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?

HCSB: Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast permeates the whole batch of dough?

LEB: Your boasting [is] not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole batch of dough?

NIV: Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast works through the whole batch of dough?

ESV: Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?

NRSV: Your boasting is not a good thing. Do you not know that a little yeast leavens the whole batch of dough?

REB: Your self-satisfaction ill becomes you. Have you never heard the saying, “A little leaven leavens all the dough”?

NKJV: Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?

KJV: Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

AMP: [About the condition of your church] your boasting is not good [indeed, it is most unseemly and entirely out of place]. Do you not know that [just] a little leaven will ferment the whole lump [of dough]?

NLT: How terrible that you should boast about your spirituality, and yet you let this sort of thing go on. Don’t you realize that if even one person is allowed to go on sinning, soon all will be affected?

GNB: It is not right for you to be proud! You know the saying, “A little bit of yeast makes the whole batch of dough rise.”

ERV: Your proud talk is not good. You know the saying, “Just a little yeast makes the whole batch of dough rise.”

EVD: Your proud boasting is not good. You know the saying, “Just a little yeast makes the whole batch of dough rise.”

BBE: This pride of yours is not good. Do you not see that a little leaven makes a change in all the mass?

MSG: Your flip and callous arrogance in these things bothers me. You pass it off as a small thing, but it's anything but that. Yeast, too, is a "small thing," but it works its way through a whole batch of bread dough pretty fast.

Phillips NT: Your pride in yourselves is lamentably out of place. Don't you know how a little yeast can permeate the whole lump?

DEIBLER: It is not good that, while you are letting that immoral man continue to be in your congregation, you are boasting about being spiritually mature. …You know that a small amount of yeast affects all the bread dough [MET]into which it is put {a woman puts it}./Do not you know that a small amount of yeast affects all the bread dough [MET] into which it is put?† [RHQ] Similarly, one person who continues to sin will have a bad effect on all the congregation.

GULLAH: Ain right fa oona brag so! Oona know wa dey say, ainty? “Jes a leeleetle bit ob yeast da mek all de bread dough rise.”

CEV: Stop being proud! Don't you know how a little yeast can spread through the whole batch of dough?

CEVUK: Stop being proud! Don't you know how a little yeast can spread through the whole batch of dough?

GWV: It’s not good for you to brag. Don’t you know that a little yeast spreads through the whole batch of dough?


NET [draft] ITL: Your <5216> boasting <2745> is not <3756> good <2570>. Don’t <3756> you know <1492> that <3754> a little <3398> yeast <2219> affects <2220> the whole <3650> batch of dough <5445>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel