Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 42 >> 

TB: Ketika orang Filistin itu menujukan pandangnya ke arah Daud serta melihat dia, dihinanya Daud itu karena ia masih muda, kemerah-merahan dan elok parasnya.


AYT: Ketika orang Filistin itu melihat dan memperhatikan Daud, dia menghinanya karena dia masih muda, kemerah-merahan, dan berwajah tampan.

TL: Maka serta orang Filistin itu melihat ke atas dan terpandanglah ia akan Daud, maka dicelakannya, karena lagi orang muda adanya, dengan merah pipinya dan elok parasnya.

MILT: Lalu orang Filistin itu memandang, dan dia melihat Daud, dan menghinanya, karena dia masih muda, bahkan kemerah-merahan, dengan wajah tampan.

Shellabear 2010: Ketika orang Filistin itu melihat dan mengamati Daud, ia memandangnya remeh karena Daud masih muda, kemerah-merahan, dan elok rupanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang Filistin itu melihat dan mengamati Daud, ia memandangnya remeh karena Daud masih muda, kemerah-merahan, dan elok rupanya.

KSKK: Ketika ia melihat bahwa Daud hanyalah seorang anak muda (Daud adalah seorang muda yang kemerah-merahan wajahnya dan elok parasnya), ia menghina Daud,

VMD: Ketika Goliat melihat Daud, dia tertawa, karena ternyata di hadapannya hanya seorang pemuda berkulit kemerah-merahan dan tampan.

TSI: Goliat memandang lalu menghina dia, karena Daud masih muda, kemerah-merahan, dan elok parasnya.

BIS: Tetapi ketika ia melihat Daud dan memperhatikannya, Goliat tertawa mengejek karena Daud masih muda sekali dan tampan.

TMV: tetapi ketika dia nampak Daud dan memperhatikannya, Goliat tertawa mengejek kerana Daud masih sangat muda dan kacak.

FAYH: (17-41)

ENDE: Tetapi ketika orang Felesjet menoleh dan melihat Dawud, maka ia menghinakan dia, karena ia masih muda, ke-merah2an dan elok rupanja.

Shellabear 1912: Maka apabila orang Filistin itu memandang keliling lalu melihat Daud maka dipandangnya ringan akan dia karena Daud itu lagi muda dan kemerah-merahan dan elok rupanya.

Leydekker Draft: 'Apabila 'awrang Filistin 'itu mendjeling, maka detintangnja 'akan Da`ud, lalu depermudahkannja 'akan dija: karana 'adalah 'ija muda, dan mejrah-mejrah, dengan 'ejlokh pamandangannja.

AVB: Ketika orang Filistin itu melihat dan mengamati Daud, dia memandang remeh terhadap Daud yang masih muda, kemerah-merahan, dan elok rupanya.


TB ITL: Ketika orang Filistin <06430> itu menujukan pandangnya <05027> ke arah Daud <01732> serta melihat <07200> dia, dihinanya <0959> Daud itu karena <03588> ia masih <01961> muda <05288>, kemerah-merahan <0132> dan elok <03303> parasnya <04758>. [<05973>]


Jawa: Nalika wong Filisti iku mulat lan ndeleng Dawud, Dawud diremehake, amarga anom sumringah lan bagus.

Jawa 1994: Bareng Goliat weruh lan maspadakaké Dawud, banjur nggeguyu merga bocahé isih enom lan nggantheng.

Sunda: Barang beh sarta geus sidik nenjona ka Daud, kacida takaburna dumeh lawanna pantar kitu, lembut jeung kasep.

Madura: Tape e bakto nangale’e Daud se eabassagi epapalasda, Goliyat pas agella’an bi-nyebbi sabab Daud jareya gi’ kana’ ban bagus robana.

Bali: tur rikala ipun sampun pedas ring Dane Daud, ipun raris nganistayang dane, santukan dane kantun kalangkung wimuda.

Bugis: Iyakiya wettunna naita Daud sibawa pénessaiwi, macawani Goliat mangéllé nasaba malolo senna mupi Daud sibawa magellona.

Makasar: Mingka nacini’na Daud nampa naparhatikang, ammakkala’mi Goliat ancau-caui Daud lanri rungka iji na ga’ga nacini’.

Toraja: Iatonna tiromi to Filistin langngan, napemarangami tu Daud, natunaimi, belanna piapa, mariri api beluakna sia melo pantarisanna.

Karo: janah kenca nggo tangkas idahna Daud, minter ia mekarus man bana sabap ia sekalak anak perana denga si mejile rupana.

Simalungun: Jadi sanggah na mangkawah halak Palistim ai, iidah ma si Daud, gabe mapas ma uhurni mangidahsi, ai parana ope ia, magerger do huyumni anjaha jenges rupani.

Toba: (V.) Dung i manaili ma halak Palistim i, gabe diida ma si Daud, jala lea rohana mida ibana, ai na bajar dope jala tarrara bohina jala uli rupana.


NETBible: When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.

NASB: When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.

HCSB: When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.

LEB: When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.

NIV: He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.

ESV: And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.

NRSV: When the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was only a youth, ruddy and handsome in appearance.

REB: He looked David up and down and had nothing but disdain for this lad with his ruddy cheeks and bright eyes.

NKJV: And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good–looking.

KJV: And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was [but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

AMP: And when the Philistine looked around and saw David, he scorned {and} despised him, for he was but an adolescent, with a healthy reddish color and a fair face.

NLT: sneering in contempt at this ruddy–faced boy.

GNB: and when he got a good look at David, he was filled with scorn for him because he was just a nice, good-looking boy.

ERV: Goliath looked at David with disgust. He saw that David was only a handsome, healthy boy.

BBE: And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.

MSG: He took one look down on him and sneered--a mere youngster, apple-cheeked and peach-fuzzed.

CEV: When Goliath saw that David was just a healthy, good-looking boy, he made fun of him.

CEVUK: When Goliath saw that David was just a healthy, good-looking boy, he made fun of him.

GWV: When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.


NET [draft] ITL: When <05027> the Philistine <06430> looked <07200> carefully at David <01732>, he despised <0959> him, for <03588> he was <01961> only a ruddy <0132> and <05973> handsome <04758> <03303> boy <05288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel