Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 8 >> 

TB: Tetapi kita, yang adalah orang-orang siang, baiklah kita sadar, berbajuzirahkan iman dan kasih, dan berketopongkan pengharapan keselamatan.


AYT: Namun, karena kita adalah anak-anak siang, marilah kita sadar, mengenakan baju zirah iman dan kasih, dan memakai ketopong pengharapan akan keselamatan.

TL: Tetapi kita ini yang terhisab kepada siang, biarlah kita siuman, dan memakai baju zirah iman dan kasih, dan berketopongkan pengharapan selamat.

MILT: tetapi kita, selagi siang, kita harus sadar, sambil mengenakan baju zirah iman dan kasih, dan ketopong pengharapan akan keselamatan.

Shellabear 2010: Tetapi kita ini, yang tergolong orang-orang siang, hendaklah kita waspada, memakai perisai iman dan kasih, dan memakai ketopong pengharapan akan keselamatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kita ini, yang tergolong orang-orang siang, hendaklah kita waspada, memakai perisai iman dan kasih, dan memakai ketopong pengharapan akan keselamatan.

Shellabear 2000: Tetapi kita ini, yang tergolong orang-orang siang, hendaklah kita waspada, memakai perisai iman dan kasih, dan memakai ketopong pengharapan akan keselamatan.

KSZI: Tetapi kita anak-anak siang, hendaklah sentiasa waras dan waspada. Jadikan iman dan kasih perisai dada kita, serta harapan diselamatkan sebagai topi besi pelindung kepala.

KSKK: Karena kita adalah orang-orang siang, hendaklah kita selalu sadar, hendaklah kita mengenakan baju zirah iman dan kasih, dan hendaklah harapan akan penyelamatan menjadi topi baja kita.

WBTC Draft: Tetapi kita milik terang, kita harus mengendalikan diri sendiri. Kita harus menggunakan iman dan kasih untuk melindungi diri kita. Dan pengharapan akan penebusan harus menjadi topi pelindung kita.

VMD: Tetapi kita milik terang, kita harus mengendalikan diri sendiri. Kita harus menggunakan iman dan kasih untuk melindungi diri kita. Dan pengharapan akan penebusan harus menjadi topi pelindung kita.

AMD: Tetapi, kita adalah anak-anak terang. Jadi, kita harus dapat mengendalikan diri. Kita harus memakai baju zirah iman dan kasih, serta memakai ketopong pengharapan akan keselamatan.

TSI: Namun karena kita adalah anak-anak terang, hendaklah kita menguasai diri. Kita sedang berperang melawan iblis. Jadi pakailah perlengkapan senjata rohani yang ada pada kita: Keyakinan kita kepada Yesus serta kasih kepada saudara-saudari seiman ibarat baju besi yang melindungi hati kita. Dan keyakinan bahwa kita pasti diselamatkan ibarat topi perang yang melindungi pikiran kita.

BIS: Tetapi kita ini orang-orang yang tergolong pada siang yang terang; sebab itu pikiran kita harus terang. Kita harus tetap percaya kepada Tuhan dan mengasihi orang-orang lain serta berharap dengan yakin bahwa Allah akan menyelamatkan kita. Itulah senjata yang melindungi kita dalam perjuangan melawan kegelapan.

TMV: Tetapi kita ini orang yang tergolong pada siang yang terang. Oleh itu kita harus berwaspada. Kita mesti percaya kepada Tuhan dan mengasihi orang lain, maka hal itu seperti melindungi diri dengan perisai dada. Dengan yakin kita berharap akan diselamatkan, dan hal ini seperti melindungi kepala dengan topi besi.

BSD: Tapi, kita adalah orang-orang yang hidup dalam terang di siang hari, karena itu kita harus berpikir dengan terang. Kita harus memakai perlengkapan perang dari Allah. Baju besi kita ialah percaya kepada Tuhan dan mengasihi orang-orang. Topi baja kita ialah harapan bahwa kita akan diselamatkan oleh Allah.

FAYH: Tetapi marilah kita, yang hidup di dalam terang, tetap sadar dengan memakai iman dan kasih sebagai baju zirah, dan pengharapan akan keselamatan sebagai topi pelindung.

ENDE: Tetapi kita jang adalah putera-putera siang, hendaklah kita tetap hidup dalam kesadaran dan bersendjata lengkap, dengan kepertjajaan dan tjinta sebagai badju-besi, dan pengharapan akan keselamatan sebagai topi badja.

Shellabear 1912: Tetapi kita ini, yang dari pada siang asal kita, biarlah kita beringat-ingat, dan memakai iman dan kasih akan baju rantai, dan harap hendak beroleh selamat akan ketopong kita.

Klinkert 1879: Tetapi kita ini orang siang, hendaklah kita menjioeman dengan berbadjoe-zirhakan pertjaja dan kasih dan berketopongkan harap akan salamat.

Klinkert 1863: Tetapi kita-orang ini, jang ada siang, biar sioeman, {Yes 59:17; Efe 6:14} dengan pake badjoe besi, ija-itoe pertjaja dan tjinta, dan ketopongnja itoe harap akan slamat.

Melayu Baba: Ttapi biar-lah kita ini yang deri-pada siang mnahan diri, dan pakai perchaya dan kaseh buat baju rantai; dan harapan slamat buat ktopong.

Ambon Draft: Tetapi kami ini jang ada anak-anak sijang, saharosnja kamihidop dengan ingatan, dan berpakekan badju rante iman danpengasehan, dan kapaseti pengharapan, itupawn akan berawlehsalamat.

Keasberry 1853: Tutapi kami ini, yang ada siang, biarlah suman, dungan mumakie barut iman dan kasih; dan kutopongnya itu, harap akan slamat.

Keasberry 1866: Tŭtapi kami ini yang ada siang, biarlah suman, dŭngan mŭmakie barot iman dan kasih; dan kŭtopongnya itu harap akan slamat.

Leydekker Draft: Tetapi kamij 'ini jang 'ada 'anakh 2 sijang, hendakhlah kamij 'ada djiman, habis kamij meng`enakan djabah 'iman, dan muhhabet, dan radja chalats 'akan katupong.

AVB: Tetapi kita anak-anak siang, hendaklah sentiasa waras dan waspada. Jadikan iman dan kasih perisai dada kita, serta harapan diselamatkan sebagai ketopong pelindung kepala.

Iban: Tang laban kitai tu anak siang hari, kitai patut nemu nagang diri, lalu ngerasukka pengarap enggau pengerindu nyadika terabai dada kitai, enggau pengadang kitai ke pengelepas nyadika selapuk kebal kitai.


TB ITL: Tetapi <1161> kita <2249>, yang adalah <1510> orang-orang siang <2250>, baiklah kita sadar <3525>, berbajuzirahkan <1746> <2382> iman <4102> dan <2532> kasih <26>, dan <2532> berketopongkan <4030> pengharapan <1680> keselamatan <4991>.


Jawa: Nanging kita iki wong-wonging raina, mulane kita kudu waspada, kudu ngrasuk kerening pracaya lan katresnan sarta atetopong pangarep-areping karahayon.

Jawa 2006: Nanging kita iki wong-wonging raina, mulané kita padha diwaspada, kudu ngrasuk keréning pracaya lan katresnan sarta tetopong pangarep-areping karahayon.

Jawa 1994: Nanging kita iki padha urip ing wayah raina, mulané kudu padha éling. Padha nganggoa sandhangané perang, yakuwi precaya lan katresnan minangka keré, pengarep-arep bab keslametan minangka topong sirah, dadia gegaman kanggo nglawan pepeteng.

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé iki sing urip ing padang kudu sing awas. Awaké déwé bisa njaga awaké déwé nèk awaké déwé pretyaya marang Gusti lan trésna marang Dèkné lan marang sakpada-pada. Awaké déwé kudu njagakké lan pretyaya tenan nèk Gusti bakal ngluwari awaké déwé sangka kwasané ala.

Sunda: Tapi urang mah kabawah ku beurang, kudu mencrang pikiran. Pake baju kere, nya eta percaya ka Kristus, jeung silih pikanyaah; pake balakutak, nya eta pengkuh pangharepan yen bakal disalametkeun.

Sunda Formal: Urang mah anu di lingkungan caang, nya eta beurang tea, kudu waspada jeung sayaga. Lir ibarat prajurit anu make bae baju kere iman jeung kanyaah; ari balakutakna pangharepan kana mangsaning rahayu.

Madura: Nangeng sampeyan sareng kaula sadaja paneka oreng se tamaso’ ka kompolanna seyang se terrang; daddi pekkeranna kodu terrang. Sampeyan sareng kaula sadaja kodu parcaja ka Allah sareng taresna ka reng-oreng laen, sarta kodu ngarep payakin ja’ Allah bakal masalamedda sampeyan sareng kaula sadaja. Ganeka akadi tameng sareng sanjata se masalamedda sampeyan sareng kaula sadaja e dhalem perrang ngadhebbi pettengnga.

Bauzi: Lahana im ba aibu bake azim vaba gi fauha neà bake azi im vamdesu meedam damat modem bak. Labiha labe iho na im ahebu meedam di ihimo naedamat im ahu it vou faovoi iademe meedase. Imo tentara labe bohudelo modemu meit am ahude foat dou elom bake vou faovoi bes teuna ahude laba taasu vààsu vastehena dusum bakti ulohona iba vatohemna modesuse. Neha: Iho Kristus bake tu vuzehi keàtedi meeda. Labi laha dam totbaho bake deeli meeda. Imo labihadase. Labi laha tentara labe aho bohudelo modem diat meit am ohula beom bak labna zohàme ohula dusumna besit modehenati ulohonabu dusum bakti ulohona laha meedase. Neha: “Ba diamut Alat iba soat vausu fa vei neàdeda tame,” laham bak lam imo im ahu fet vi ozodume tu esu vou faodase.

Bali: Nanging iraga kakuub antuk rahina, punika awinane iraga patut waspada. Agemja kapracayan ring Ida Sang Kristus miwah kapitresnan semetone, waluya pinaka tameng miwah agemja pangajap-ajap karahayuan iragane pinaka dados topong waja.

Ngaju: Tapi itah toh oloh je belom huang andau je balawa; awi te tirok itah musti balawa. Itah musti tetep percaya dengan Tuhan tuntang sinta kare oloh beken hayak harap huang kapercaya je Hatalla kareh manyalamat itah. Jete senjata je mangalindong itah huang kalahin itah malawan kakaput.

Sasak: Laguq ite niki golongan dengan-dengan saq idup lẽq menah kenjelo; keranaq nike ite harus sadar, kadu kelambi besi, nike kasih dait iman sebagẽ pelindung, dait kadu ketopong, nike pengharepan keselametan.

Bugis: Iyakiya idi’é iyanaritu tau esso iya muttama’é ri esso iya matajangngé, rimakkuwannanaro pikkiratta harusu’i matajang. Harusu’ki tette’ mateppe’ ri Puwangngé sibawa mamaséiwi tau laingngé enrengngé mamménasa sibawa mateppe’ makkedaé Allataala passalama’ki matti. Iyanaro senjata iya linrungiyékki ri laleng ammusurengngé méwai pettangngé.

Makasar: Mingka ikatte anne tau lalangki’ ri singaraka, antamaya ri golongang allo masingaraka; lanri kammana parallui a’jari singara’ pikkiranta. Paralluki’ tuli tappa’ mae ri Batara, tuli mangngamaseang ri paranta tau, kammayatompa tuli majarre’ panrannuanta mae ri Allata’ala, eroka ampasalamakki’. Iaminjo sanjatata untu’ alla’langi kalenta siagang angngewai kaja’dallanga.

Toraja: Apa iate kita to naala bilangan lako masiangna, melo ke mangingarangki’ sia umpokararran kapatonganan sia pa’kaboro’ sia umposongko’ bassi kapa’rannuanan lako kamakarimmanan.

Duri: Apa ia to kita' tee, tonturu'ki' pakkaeloran-Na Puang Allataala. Iamo joo la nta'tanki' kaleta'. Paralluki' da'tan matappa' lako Puang Allataala, tapakamoja' padanta' rupa tau, anna den pellendunganta' susi surudadu mpake baju bassi. Takatappa'i tooi kumua la napasalama'ki' Puang Allataala, anna den pellendunganta' susi surudadu mpake topi bassi.

Gorontalo: Bo ito tawu-tawuwala ta hetumula to umobango. Sababu uwito, pikiranginto musi mobango. Ito olo musi momake lo imani wawu toliango mowali bo'o wuwate wawu momake u yiyakini salamati mowali helemu.

Gorontalo 2006: Bo ito botie tau-tauwalo tahituwota todulahe u mobaango; sababu uito pikiilanginto musi mobaango. Ito musi debo palacaya to Eeya wau motolia̒ngo tau-tauwalo wewo wau motiwunela lou̒ yakini deu̒ Allahu Taa̒ala aahu mai olanto. Uitolo tingolo u moduo̒lai olanto todelomo mohipate moluwali u modio̒lomo.

Balantak: Kasee i kita tonsoop mian na ilio ka' na karuaran. Mbali' iya'a pikiranta tio manasa. Kita tio sinampang parasaya na Tumpu ka' molingu'kon mian sambana ka' mongooskon tia noa men sianta raranga' se' Alaata'ala bo mansalamatkon i kita.

Bambam: Sapo' aka sangngim to masiä'kia' kita, iya pahallukia' la ungkuasai kaleta. Anna unjagaikia' kaleta la umpa'babu' kaha kamatappasam anna pa'kamase. Anna la umpa'saludum pahhannuam la napasalama' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tapi kita tau to natuwu riara karemena. Etu sampe kita masipatomanoto rarata. Kita kana maroo momparasaya Alatala pade mompotowetau-tau ntanina ala kita maroso nasimbayu ewa tantara to nobaju ase. Kita kana maroo manjarumaka Alatala mompakasalama kita ala kita marosoewa tantara nosonggo waja.

Mongondow: Ta'e kita na'a intaubií inta nobiag kon singgai inta nobayag; manangka intua musti doman mobayag in raian naton, bo tantuí mopirisaya ko'i Tuhan bo mositabian doman bo umuran moharap kom bonu im pirisaya kom posaḷamatonbií i Allah ing kita. Tuabií in sonjata inta pakeíon naton moḷawang kon inta mosindip.

Aralle: Ampo' kita' indee dianto tau ang tuho yaling di kamabayaang, dahi pahalluingkea' la ungkuasai kalaeta. Pahallu touingkea' mampetahpa' dai' di Puang Yesus anna ma'kalemu pano di para-paranta. Dianto yato kaya' pa'tolla'ang ang la mandakaiingkea' umbali kamalillingang. Pahallu touingkea' hannu lolo la napasalama' Puang Yesus. Yato panghannuanta sihapang songko' bahsi.

Napu: Agayana ikita ide, tuwoke i lalu kamabaana. Ido hai hangangaa tapakanoto pekirinta. Hangangaa tapakaroho mpuu pepoinalainta i Pue Ala hai kamaahinta i ranganta, bona marohoke nodo hadua surodado au mebadu besi. Hangangaa tapakaroho peharunganta i kaNaweinta Pue Ala katuwo maroa i alo pobotusi, bona marohoke nodo hadua surodado au mesongko besi.

Sangir: Arawe i kitẹ ini e kai taumata nasowa su ěllo matualagẹ̌; ual᷊ingu ene ute tiněnnang kitẹ e harusẹ̌be matualagẹ̌. I kitẹ harusẹ̌ mangimang su Mawu ringangu kuměndagu taumata wal᷊ine ringangkeweng mělěharapẹ̌ matinalung u Mawu Ruata e sarung makasal᷊amatẹ̌ si kitẹ. Kai ene e aghidẹ̌ kụ makaěllung si kitẹ su ral᷊ungu pẹ̌sasekẹ mẹ̌sekẹ u kararěndung.

Taa: Pei kita si’a raporapaka ewa tau to maroo ri raya ngkawuri etu. Kita raporapaka ewa tau to maroo ri bae eo. Wali anu kita manta’amaka rayanta. Pasi anu kita mangampake pangayanta pasi pamporayanginta damangajagai koro ngkita, ewa naika ntentara mangampake baju besi mangajagai dadanya. Pasi kita mansarumaka i Pue damampalaes kita. Wali anu kita mangampake pansarumakanta etu damangajagai pampobuuka ngkita ewa naika ntentara mangampake songko besi mangajagai wo’onya.

Rote: Tehu ita nde bee na, hataholi fo naso'da nai mangale'do ka dalek, nai fai lele'do na; hu ndia de, ita dudu'a-aafin boeo, muse mangale'dok. Ita muse tamahele tahele Lamatua ka, ma sue-lai hataholi fe'ek, boema tamahena no namahehelek tae, neukose Manetualain soi-tefa na ita. Ndia nde tee-tafa fo nasulu-nahapa ita, nai lelek ita laban makahatu ka.

Galela: Ma ngale komagena so nakoso ngone maro o nyawa la o wange ma nita ma rabaka pogoge, de ngone bilasu paaka maro o nyawa manga sininga de manga rohe ma nyafusu gena yapareta qaloha. Komagena so ngone bilasu pomajaga la ma Kristus powipiricaya qaputuru de lo o nyawaka nanga dodara ilamo, ma ngale upa sidago o dorouku asa potura. Maro o nyawa yanau moi asa de awi salawaku wacohono la womasijaga, ma ngale una witudu eko wingami de upa awi mamatako yabolo. De bilasu ngone pongongano igogou o Gikimoi asa wonasisalamati so o oho ka sidutu ikakali pamake. Komagena maro o nyawa moi asa o helm womasitibaku la womasijaga, ma ngale upa he awi sahe qanabo.

Yali, Angguruk: Nit seleg tegma welaheyon ninil wirik toho wereg lit sing wan turuk latusa hag toho Allah fam wenggel haruk lit nonori ninindi enesug lamuhuk. Ununggul asum wan turuk latusa hag toho nit Allahn fanowap nenebuhu ulug Ubam tem toho wenggel haruk lamuhuk.

Tabaru: Duga ngone po'ahu 'isoka 'o wange ma ginitaroka ma ngale nanga 'ahu yaowa de 'itebini. De ngone salingou pomasitiari la pa'akunu papareta nanga nyafisuu de nanga roese. Ngone salingou tatapu powingaku ma Jou de pakidora 'o nyawa 'iregu, de pongano-nganonou 'ato ma Jo'oungu ma Dutu dua wonasilaha. Ge'enau 'imadadi to ngone nanga sawaunu palawani 'o darusu ma pareta.

Karo: Tapi kita sikerajangen suari kap; arus maka jore ukurta. Arus sipake kiniteken ras keleng ate jadi ampang-ampang tententa, janah pengarapenta guna selamat e me jadi tengkulukta.

Simalungun: Tapi, halani humbani na siang hita, torang ma uhurta, anjaha pakei hita ma baju bosi haporsayaon ampa haholongan ampa tangkuluk pangarapan bani haluahon.

Toba: Alai anggo hita na sian arian, marroha na torang ma hita, tasolukkon ma haporseaon dohot haholongon songon baju partahanan jala tajujung ma pangkirimon ni roha di haluaon!

Dairi: Tapi ukum kita kalak kecihuren ngo, kerna naidi kennah terrus ukurta. Kennah ngo kita tettap percaya taba Tuhan, janah mengkekelengi kalak sidèban janah tok merpengharapen ipaluah Dèbata ngo kita. Idi mo senjata mengelènggemmi kita ibas perjuapen mengalo kegellapen.

Minangkabau: Tapi, kito ko adolah urang-urang nan tamasuak, urang siang nan tarang; dek karano itu, pikieran kito musti tarang. Kito musti tatap ba iman kapado Tuhan, sarato mangasiahi urang-urang nan lain, sarato baharok sacaro yakin, baraso Allah ka manyalamaikkan kito. Itulah sinjato nan malinduangi, dalam kito bajuwang malawan nan kalam.

Nias: Ba ya'ita andre no niha zi ma'õkhõ, andrõ bõrõ da'õ era'erada lõ tola lõ muhaga. Lõ tola lõ faduhu manõ dõdõda khõ Zo'aya ba ta'omasi'õ niha bõ'õ, awõ wa manõtõna ita wa I'orifi ita Lowalangi. Da'õ wangõna khõda sombalugõ ya'ita ba wasõndrata wolaw̃a sogõmigõmi.

Mentawai: Tápoi ka sita geti sipuoni ka rubeiat sinágó, iaté simatoro, buítá mapató paatuatta. Buítá mariu-riu tonem bagatta ka tubut Tuhan, samba kau imanuntu bagatta ka sabagei. Ialeú et, kau takaroni kam nia ka tonem baga, aarauakéna sita ka sita Taikamanua. Iaté nenda pamatei sipasisasakkeri sita ka perjuanganta, masilawan pugep-geman.

Lampung: Kidang ram inji jelma-jelma sai tegolong waktu di rani sai terang, ulihni seno pikeran ram harus terang. Ram harus tetap percaya jama Tuhan rik mengasihi ulun-ulun bareh rik ngeharap yakin bahwa Allah haga nyelamatko ram. Udido senjata sai ngelindungi ram delom perjuangan ngelawan kekelaman.

Aceh: Teuma geutanyoe nyoe jitamong nibak ureuëng-ureuëng nyang peungéh dan trang; sabab nyan pikeran tanyoe meuseuti trang. Geutanyoe meuseuti teutab meuiman ubak Tuhan dan tagaséh keu ureuëng-ureuëng laén meunan cit tameuharab ngon yakén bahwa Po teu Allah teuma geupeu seulamat tanyoe. Nyan kheueh sinjata nyang peulindong geutanyoe nibak meujuang talawan seupôt.

Mamasa: Sapo parallukia' kita undagai kaleta annu sangngin to masiangmikia'. La tontong liukia' mangngorean langngan Puang Yesus anna ungkamasei padanta anna ummampui kaparannuan kumua la napasalama'kia' Puang Allata'alla. Iamo te sirapan babu' kara anna okonne la tapake ullawai kakuasaanna kamalillinan.

Berik: Jengga nei aaiserem nei angtane gwermana, nei angtane mabuk gamserem gamyan. Ginanggwa jei baju besi ane topi besi gane kabwabili, jega ginanggwana jemnaiserem ginna jei aa jes gane erbilirim, jem ula jep ga gangge fagabisiufenef. Jemna igi ga enggam, "Uwa Sanbagiri Jei bunar nes waakentababili.", neime ginggitfer nesa tebana ane Jei ga nesa nesiktene, jega bawasa nep kapka nes jam eyeipmiyen.

Manggarai: Maik ité ho’ot mosé oné gérak, céwé di’an, doing koé agu papé baju rampas imbi agu momang, agu bengkes te selamakt ciri nggiling laing.

Sabu: Tapulara di hedhe ddau-ddau do maho pa dhara kejie anni lodho do teleo, rowi mina harre ke ne lua penge di do jhamma ke ta teleo. Do jhamma ke di ta halla-anni pa dhara parahajha pa Muri, jhe hajha nga ddhei nga ddau-ddau do wala, jhe do tarra-tarra ne henao ta do ri Deo do medae ta pehelama di, pa dhara pedhutu pemuhu di, do nara ta jage pa dhara pelawa nga lua kerabba.

Kupang: Ma bosong jang bagitu, te kotong ni su idop dalam taráng. Bosong musti jaga diri. Kalo bosong parcaya tarús sang Tuhan, deng basayang, itu sama ke tantara pake pele dada. Deng kalo bosong harap tarús sang Tuhan Yesus yang kasi salamat sang bosong dari Tuhan Allah pung mara, itu sama ke tantara yang pele kapala pake topi waja.

Abun: Sarewo men ré anato tepsu ye gato ben bi suk-i su nombrak. Sane men mewa men nggwa su sukjimnut gato ndo sor. Men onyar kem mo Yefun, men bi sukjimnut sye kas subot ye yi anato tepsu men it san gato krat kewa men kaim, san krat ne mewa men. Sane dom, men kwabom kam mo Yefun do, bere An ós men kem gesyos anato tepsu men bom topi krat kewa men su.

Meyah: Tina mimif bera muira gij eisa fob. Jefeda mimif musujohu rot koisoisa ojgomu fog. Erek tentara egens orka efen monska ofos ongga ontumba jeskaseda ot joug esinsa, beda mimif tein muroru Allah oga rot tenten noba mudou omokorema ojgomu, jeska koma bera ongga ot joug mimif. Noba erek tentara egens oisum gij efen topi besi ongga ergi joug ebirfaga, beda mimif tein muisum gij Allah ojgomu jeskaseda Ofa emeita eiteij ah ongga efeinah gu mimif.

Uma: Tapi' kita' toi-e, tauna to hi rala kabajaa-na. Toe pai' kana tapakanoto nono-ta. Kana tapomotede' mpu'u pepangala'-ta hi Pue' pai' ahi'-ta hi doo, bona moroho-ta hewa tantara to mpobaju baju ahe'. Kana ncarumaka-ta Alata'ala, kanawai'-nata kalompea' hi eo mpeno-na, bona moroho-ta hewa tantara to mosongkoi songko ahe'.

Yawa: Weramu wamamo wano no varo masyote yasyine rai, weti wamanatatayaube. Maisyare naite po apa ansuno marova rave muno po apa anaiyu raijar, maisyare omai tavon wamo wama anave muno muinye raijar matuve, muno wansanaveano Amisye amen Wepi indati po wama ayao kakaije rapaya wansai.


NETBible: But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.

NASB: But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.

HCSB: But since we are of the day, we must be sober and put the armor of faith and love on our chests, and put on a helmet of the hope of salvation.

LEB: But [because] we are of the day, we must be sober, [by] putting on the breastplate of faith and love and [as] a helmet the hope of salvation,

NIV: But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.

ESV: But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.

NRSV: But since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.

REB: but we, who belong to the daylight, must keep sober, armed with the breastplate of faith and love, and the hope of salvation for a helmet.

NKJV: But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.

KJV: But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

AMP: But we belong to the day; therefore, let us be sober and put on the breastplate (corslet) of faith and love and for a helmet the hope of salvation.

NLT: But let us who live in the light think clearly, protected by the body armor of faith and love, and wearing as our helmet the confidence of our salvation.

GNB: But we belong to the day, and we should be sober. We must wear faith and love as a breastplate, and our hope of salvation as a helmet.

ERV: But we belong to the day, so we should control ourselves. We should wear faith and love to protect us. And the hope of salvation should be our helmet.

EVD: But we belong to the day (goodness), so we should control ourselves. We should wear faith and love to protect us. And the hope of salvation should be our helmet.

BBE: But let us, who are of the day, be serious, putting on the breastplate of faith and love, and on our heads, the hope of salvation.

MSG: But not us! Since we're creatures of Day, let's act like it. Walk out into the daylight sober, dressed up in faith, love, and the hope of salvation.

Phillips NT: but we men of the daylight should be sober, with faith and love as our breastplate and the hope of our salvation as our helmet.

DEIBLER: But we believers are people who should do what is right [MET], so we must be self-controlled, as people in the daytime are usually not drunk and are able to control what they do [MET]. As Roman soldiers protect themselves by putting on breastplates and helmets [MET], we believers must protect ourselves by continuing to trust and love the Lord Jesus and by continuing to confidently expect that he will save us from God’s punishing us at the time when he will punish other people.

GULLAH: Bot we blongst ta de day, an so we mus tink scraight bout how we da lib. We mus trus een God an lob um. Den e gwine protec we, jes like a breastplate protec a poson body. We mus keep on da look fa God fa sabe we. Den e gwine protec we, jes like a helmet protec a poson head.

CEV: But we belong to the day. So we must stay sober and let our faith and love be like a suit of armor. Our firm hope that we will be saved is our helmet.

CEVUK: But we belong to the day. So we must stay sober and let our faith and love be like a suit of armour. Our firm hope that we will be saved is our helmet.

GWV: Since we belong to the day, we must be sober. We must put on faith and love as a breastplate and the hope of salvation as a helmet.


NET [draft] ITL: But <1161> since we <2249> are <1510> of the day <2250>, we must stay sober <3525> by putting on <1746> the breastplate <2382> of faith <4102> and <2532> love <26> and <2532> as a helmet <4030> our hope <1680> for salvation <4991>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tesalonika 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel