Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 10 >> 

TB: Tetapi hari Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada hari itu langit akan lenyap dengan gemuruh yang dahsyat dan unsur-unsur dunia akan hangus dalam nyala api, dan bumi dan segala yang ada di atasnya akan hilang lenyap.


AYT: Hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti seorang pencuri, dan langit akan lenyap dengan suara yang dahsyat. Benda-benda langit akan terbakar habis dan meleleh oleh api yang sangat panas, dan dunia beserta segala isinya juga akan terbakar habis.

TL: Tetapi Hari Tuhan itu akan tiba kelak seperti pencuri; lalu segala langit itu akan lenyap dengan bunyi yang sangat dahsyat, dan segala anasir akan terbakar lalu hancur, dan bumi serta segala perbuatan yang ada di dalamnya akan dihanguskan.

MILT: Dan hari Tuhan akan tiba seperti pencuri pada malam hari. Pada saat itu langit akan berlalu dengan suara gemuruh, dan anasir-anasir akan dilebur dengan dibakar panas yang membara, juga bumi dan kegiatan-kegiatan yang ada di dalamnya akan terbakar habis.

Shellabear 2010: Meskipun demikian, kelak hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri. Pada hari itu, langit akan lenyap disertai dengan bunyi yang dahsyat dan semua unsurnya akan hancur terbakar. Bumi dan segala karya yang ada di atasnya pun akan dihanguskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, kelak hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri. Pada hari itu, langit akan lenyap disertai dengan bunyi yang dahsyat dan semua unsurnya akan hancur terbakar. Bumi dan segala karya yang ada di atasnya pun akan dihanguskan.

Shellabear 2000: Meskipun demikian, kelak hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri. Pada hari itu, langit akan lenyap disertai dengan bunyi yang dahsyat dan semua unsurnya akan hancur terbakar. Bumi dan segala karya yang ada di atasnya pun akan dihanguskan.

KSZI: Namun, hari Tuhan akan tiba seperti datangnya pencuri pada malam hari. Langit akan lenyap dengan bunyi gemuruh dan segala anasir akan lebur oleh kepanasan yang dahsyat, bumi serta segala yang wujud di dalamnya akan hangus terbakar.

KSKK: Hari Tuhan akan tiba seperti pencuri. Ketika itu langit akan runtuh dengan gemuruh yang dahsyat; segala unsur semesta alam akan melebur oleh api, dan bumi serta segala isinya akan dihanguskan.

WBTC Draft: Tetapi hari Tuhan akan datang seperti pencuri, langit akan lenyap dengan suara yang kuat. Benda-benda di langit akan terbakar habis. Orang-orang di bumi beserta perbuatannya akan dihanguskan.

VMD: Hari Tuhan akan datang seperti pencuri, langit akan lenyap dengan suara yang kuat. Benda-benda di langit akan terbakar habis. Orang-orang di bumi beserta perbuatannya akan hangus.

AMD: Hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri pada waktu malam. Langit akan lenyap dengan suara yang sangat keras. Benda-benda langit akan dihancurkan oleh api. Dan, bumi dengan segala isinya akan dibakar habis.

TSI: Namun, seperti pencuri yang datang pada waktu yang tidak disangka-sangka, begitulah hari kedatangan Tuhan Yesus kembali. Dia akan datang secara tiba-tiba. Tingkat-tingkat langit dan bumi ini akan lenyap dengan bunyi yang dahsyat. Benda-benda langit akan lebur karena panas yang hebat. Dan segala buatan manusia di bumi akan hangus terbakar.

BIS: Tetapi Hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada Hari itu, langit akan lenyap dengan bunyi gemuruh, dan benda-benda di langit akan musnah terbakar, dan bumi dengan segala yang ada di dalamnya akan lenyap.

TMV: Tetapi Hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada Hari itu, langit akan lenyap dengan bunyi gemuruh, benda-benda di langit akan terbakar dan musnah, dan bumi dengan segala yang ada di dalamnya akan lenyap.

BSD: Nah, berikutnya mengenai kedatangan Tuhan. Ia akan datang tiba-tiba seperti datangnya pencuri. Pada hari itu, langit akan lenyap disertai bunyi gemuruh. Benda-benda di langit akan habis terbakar. Bumi dengan semua yang ada di dalamnya juga akan lenyap. Begitulah cara Allah menghancurkan segala sesuatu.

FAYH: Hari Tuhan pasti akan datang dengan tiba-tiba seperti seorang pencuri, lalu langit akan lenyap dengan gemuruh yang dahsyat. Unsur-unsur alam semesta akan musnah di dalam api dan bumi dengan segala isinya akan habis terbakar.

ENDE: Tetapi hari Allah itu akan tiba seperti pentjuri; ketika itu kebinasaan langit akan disertai oleh bunji gemuruh jang dahsjat, segala unsur alam akan melebur oleh panas api, bumi serta segala jang ada didalamnja akan hangus.

Shellabear 1912: Tetapi hari Tuhan itu akan datang kelak seperti pencuri; maka pada hari itu kelak langit akan hilang dengan gempita bunyinya, dan segala 'anasir akan dibakar lalu hancur, dan bumi dengan segala kejadian yang di dalamnya akan dihanguskan.

Klinkert 1879: Tetapi hari Toehan itoe akan datang salakoe pentjoeri pada malam; maka pada masa itoe langit pon akan laloe dengan goemoeroeh boenjinja dan segala anasar pon akan dileboer dalam njala api dan boemi dengan segala kadjadian jang di-atasnja pon akan dibakar habis-habis.

Klinkert 1863: Tetapi harinja Toehan nanti dateng saperti {Mat 24:43,44; 1Te 5:2; Wah 3:3; 16:15} maling pada malam, maka pada masa itoe langit nanti hilang dengan soeara jang goempita, dan segala anasar nanti antjoer dengan panas jang amat sanget, dan boemi serta segala isinja nanti dibakar habis-habis.

Melayu Baba: Ttapi hari Tuhan itu nanti datang sperti pnchuri bgitu; dan itu hari langit nanti hilang dngan satu bunyi yang bsar skali, dan sgala anasir nanti kna bakar dan hanchor, dan bumi dngan sgala kjadian yang di dalam-nya nanti kna hangus.

Ambon Draft: Tetapi hari maha besar Tuhan nanti datang seperti sa; awrang pentjuri pada ma-lam; pada jang mana segala langit, dengan satu babunji besar nanti rusak, dan segala anatsir nanti detijadakan aw-leh ka; angusan jang sangat, dan dunja baserta dengan segala pakardja; an jang di da-lamnja, akan terbakar habis.

Keasberry 1853: Tutapi hari Tuhan itu akan datang sapurti punchuri pada malam; maka pada masa itu langit pun akan habis dungan suara yang gumpita, dan sagala anaser pun kulak akan hanchur dungan panas yang amat sangat, dan bumi surta sagala isinya itupun akan dibakar habis habis adanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi hari Tuhan itu akan datang spŭrti pŭnchuri pada malam; maka pada masa itu langit pun akau lŭnyap dŭngan swara yang gŭmpita, dan sagala anazer pun kŭlak tŭrlŭbor dŭngan hangat sangat, dan bumi sŭrta sagala isinya itupun akan dibakar habis habis adanya.

Leydekker Draft: Tetapi harij maha Tuhan 'itu 'akan datang seperti sa`awrang pentjurij datang seperti sa`awrang pentjurij pada malam, pada jang mana segala langit 'akan lalu linnjap dengan sawatu gomuroh, dan segala xanatsir 'akan detunu dan derombakh, lagi bumi dan segala kardja jang 'ada padanja 'itu 'akan detunu habis.

AVB: Namun demikian, hari Tuhan akan tiba seperti datangnya pencuri pada malam hari. Langit akan lenyap dengan bunyi gemuruh dan segala anasir akan lebur oleh kepanasan yang dahsyat, bumi serta segala yang wujud di dalamnya akan hangus terbakar.

Iban: Tang Hari Tuhan deka datai baka penchuri. Langit deka lesap enggau munyi ti inggar, lalu semua utai deka luluh magang laban api, lalu dunya enggau semua utai ti udah dikereja di dunya tu deka diayanka magang.


TB ITL: Tetapi <1161> hari <2250> Tuhan <2962> akan tiba <2240> seperti <5613> pencuri <2812>. Pada hari itu <1722> langit <3772> akan lenyap <3928> dengan gemuruh yang dahsyat <4500> dan unsur-unsur <4747> dunia akan hangus dalam nyala api <2741>, dan <2532> bumi <1093> dan <2532> segala yang ada di <1722> atasnya <846> akan hilang lenyap <3089>. [<1161> <2041> <2147>]


Jawa: Nanging bakal tekane dinaning Gusti iku patrape kaya maling; ing dina iku langit bakal sirna kanthi swara gumuruh nggegirisi sarta dhedhasaring wujuding donya bakal lebur kaobong sarta bumi lan kabeh kang ana ing kono bakal ilang sirna.

Jawa 2006: Déné dina rawuhé Gusti iku tekané kaya patrapé maling; ing dina iku langit bakal sirna kanthi swara gumuruh nggegirisi sarta pérang-pérangané bakal lebur kobong, apadéné bumi lan kabèh kang ana ing kono bakal sirna.

Jawa 1994: Nanging Dina rawuhé Gusti Yésus kang kapindho kuwi tekané kaya maling. Ing Dina mau langit bakal sirna klawan swara gumuruh nggegirisi lan pérang-pérangané jagad bakal kobong, semono uga bumi dalah saisiné kabèh bakal sirna.

Jawa-Suriname: Nanging wantyiné tekané Gusti kaya tekané maling kaé, ora kenèng dijagakké. Nèk Gusti teka, langit bakal ilang nganggo swara kaya nèk kanon njebluk kaé lan pérang-pérangané bumi bakal kobong kabèh. Jagat sak penggawéné bakal kudu asok penjawab marang Gusti Allah.

Sunda: Poe pisumpingeuna-Na Gusti teh hamo kataksir iraha, cara urang teu bisa ngira-ngira iraha pidatangeunana bangsat. Dina Poe eta langit bakal leungit, sorana ngagulugur, sarta barang-barang langit bakal lebur ku seuneu, bumi katut saeusina musna kahuru.

Sunda Formal: Demi Wanci pisumpingeuna-Na Gusti Jungjunan urang teh, hamo kataksir iraha, cara urang teu bisa naksir wanci pidatangeunana bangsat. Dina Wanci eta, langit baris ngiles sirna; sorana ngagulugur, unsur-unsur jagat raya lebur ku seuneu; kitu deui, bumi katut sagala eusina baris musna kaduruk.

Madura: Nangeng Are Parabuna Pangeran bakal dhatengnga akadi maleng. E Are ganeka langnge’ bakal mosna’a, monyena agarudhu’, essena langnge’ bakal mosna’a katonon sadaja, bume sareng sadajana essena bakal mosna’a.

Bauzi: Alat labihasu ozahit laha vou faodamta vou faoda. Lahana im Boehàda Yesus labe Aho fa lem digat lam abo Alat amu fet ozome esu vàmadehe digat lam fuhuzobe Yesus bak niba fa ab lemam bak. Aho fa lem bak gi neham bak. Damat vabi esdahit mei nazoh aa valo modemda labe aho aa li modeha damat udovam bakti ulohona modelo modem bak. Yesus laha damat vabi esdahit li damat udovai àvodelo modem bak. Ame di labe na dae feàna modi dam dogoi fi ateme geàda tame. Labi laha ame di labe Alat laha asumti asum ahoba laba modealahana zi lamti vuat beodume vàhàdeme sedda tame. Labi laha bak nimti bak niba modealahana zi lamti abo Alat alimeat ahamte modehena zi lam modeo, abo damat ihimo auet modeme nazohaedamna zi lam modeo, ahebu gi vuat beodume vàhàdeme sedda tame.

Bali: Nanging Rahinan Ida Sang Panembahan pacang rauh tan bina sakadi dustane. Ring Rahinane punika akasane pacang sirna kadulurin antuk suara makuug, saluiring paindikane sane wenten ring akasane jaga kageseng tur kasirnayang, samaliha jagate miwah sakancan dagingnyane pacang sirna.

Ngaju: Tapi Andau panumah Tuhan te sama kilau maling. Hong andau te langit kareh lilap awi auh nyaho, tuntang kare taloh hong langit kareh lepah bakehu, tuntang petak dengan kare taloh huange kareh lilap.

Sasak: Laguq jelo kerauhan Tuhan gen rauh maraq maling. Lẽq jelo nike, langit gen musnah siq suare saq dahsyat, dait selapuq saq araq lẽq langit gen bis julat, dait gumi kance selapuq saq araq lẽq dalemne gen musnah.

Bugis: Iyakiya Esso apolénna Puwangngé poléi matu pada-pada pangaé. Iyaro Essoé, lennye’i matu langié sibawa oni memmu sibawa anu engkaé ri langié cappui matu ritunu, enrengngé linoé sibawa sininna iya engkaé ri lalenna lennye’i matu.

Makasar: Mingka lasanrapangi palukka’ kabattuanna anjo Allo kabattuanNa Batara. Anjo Alloa lassa’ra lompoi gunturuka nalanynya’ langika; sikamma apa-apa niaka ri langika lala’busuki nakanre pepe’. Kammayatompa lalanynyaki buttaya siagang sikontu apa-apa niaka lalang.

Toraja: Apa iatu alloNa Puang la sae butung to boko; allo iato mintu’ langi’ la sappi anna mongngo’, sia mintu’na anasi’ la nakande api nasisarak-sarak, sia iatu lino sola mintu’ penggauran lan, la dimampu’i.

Duri: Apa manassamo kumua la ratu pole'i to Puang Isa. Na ia to karatuan-Na te'da nadikalannai susi karatuanna taboko. Ia joo wattu ia to langi' lanynya'i na nnumbuk, na ia to sininna apa jao langi' la cappu' disumpun. Na ia to lino na sininna apa lan la lanynya' ngasanni.

Gorontalo: Dulahe podudungga mayi lo Eya ma medungga mayi odelo ta mototaowa. To dulahe boyito hulungo ma moli wolo ubulo-bulotuliyo da'a wawu nga'amila u to hulungo ma mopobu wawu moantulu. Huta wawu nga'amila u to delomiyo ma moli.

Gorontalo 2006: Bo Dulahe podudungga mai lo Eeya mamei dungga debo odelo tamootao̒wa. To Dulahe boito, hulungo mamooli wolo tingohu bulonggodu, wau u@uu-pangowalo tohulungo mamaahu mopobu, wau dunia wolo totoonulalo uwoluo todelomio mamooli.

Balantak: Kasee ilio kotakaanna Tumpu bo taka koi mian mamangan. Na ilio iya'a, lealaa bo kabus poololo' tia laung men kokuungan, ka' giigii' upa men isian na tano' balaki' bo kabus kotunu. Tano' tia giigii' isiina bo kabus uga'.

Bambam: Sapo' allo kasuleanna Debatantaa' la sihhapam kasuleanna to maboko, tä' deem dibai-bai. Wattu eta too la magahugu yabo langi' lambi' pa'de langi', anna ingganna issinna la pissam pa'dena naä'bäi api. Anna lino sola ingganna issinna la pissam duka' pa'dena.

Kaili Da'a: Tapi i Pue Yesus kana marata bali ri dunia ante da'a ninjani-njani ntau nasimbayu ewa karata ntopangangga. Ri eo etu langi kana malipo sanggani ante guru nu apu to nagai. Pade pura-pura to naria kana maropu rakoni nu apu, bo dunia ante pura-pura isina kana malipo sanggani.

Mongondow: Ta'e Singgai koaíngoian i Tuhan diaíbií butungonmai, sin naondabií bo ko'oangoi im mononakow. Kon singgai tatua ḷangit moyoyang takin gotup inta totok im moko'ondok, bo onukadon ing kon ḷangit modaitbií mopokak, natua doman im butaí bo bayongan in tombonunya modait doman mo'inggamaí.

Aralle: Ampo' inang la sule Dehata! Anna yato kasuleanna la mepusa'-pusa', sihapang kasuleanna to paboko. Donetoo la pa'da langi' sitonda oni käyyäng ang moduru-duru, ingkänna aka-aka ang landa' yaho la pa'da, naande api. Noa tunne' inde lino sibaha ingkänna ihsinna la mämpu'.

Napu: Agayana batena ina hawe mpuu Pue! Hai i kahaweNa iti, ina tingkara mpuuhe tauna, nodo i kahawena hadua topanangka. I alo iti, ina rahadi hambua pomoni au melangaki, hai i tempo iti pea, ina magero langi. Hinangkana au ara ina naande api, hai dunia ide hihimbela hai ihina ina pumpu.

Sangir: Arawe Ěllon darěntan Mawu e sarung kere rarěntan tahatako. Su Ěllo ene, langị sarung maparung dingangu tingihu rěllụ, masene kal᷊awọu apan su l᷊angị e masue maupung katatutung, mase dunia ringangu patikụ apan su ral᷊unge sarung maparung.

Taa: Pei tempo i Pue maporenta ri lino, tempo etu kodi majoli darata ewa naika nto palima rata ri banua ntau ri raya mburi. Wali tempo etu semo daradonge loo to ewa loo nu apu bae kojo panewa kodi majoli yangi dapaya yau. Pasi samparia to ndate yangi damabilis yau naika nu apu to mapoi kojo. Pasi lino seja damosi yau sindara-ndara pei samparia bananginya. Wali a’i-a’i, kita mangansani matantu kojo palaong to etu damawali, ewa to roomo naparajanjika i mPue Allah.

Rote: Tehu Lamatua ka Fai mamai na, neukose ana losa, sama leo nako ka. Nai faik ndia te, neukose lalai a mopo kana, no manggulu matua ina, ana da'di nai lalai, ma basa hata manai lalai a, neukose putu la'i esa kasa, boema daebafa ka no basa oe isin lala'e na, neukose mopo la'i esa kasa.

Galela: Ngaroko Awi sabari komagena, duma igogou wahino gena maro o nyawa moi wototosi o putu itotongirabaka so ka inasitodokano, komagena lo ma wange wositotatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali gena ma orasi yaado, ma ngale o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou. De o wange magenaka o dipaka done asa o kuguru ilalamo poise, de o bi moi-moi o dipaka asa isisa, de o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu de yabodito, de lo o dunia manena de ma raba moi-moi yaaakaka lo qangodu asa de o uku isitupu la isisa.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus waruhu sambil ino yoholiyangge waruk ahun laruk hag toho waruhu. O ino sambil pohol sup toho talalang turukmu kinang ineyabangge werehon arimano indoken wiyaloho lin urukmu kinangma wereg angge obog toho eleg aruhu.

Tabaru: Duga ma Jou dua woboali ma 'orasi ge'ena 'o nyawa koyosikanakowa muruoka, 'isoka 'o nyawa yotosi-tosiki yoboa so ma 'orasi koposidongoowa. Ma wange ge'ena, 'o diwanga 'asa 'iisanga de 'ikuruusu, de 'o diwangoka ma kia sonaa yakoki'ukuoka, de 'o dunia de ma dodaka 'iodumu 'asa 'iisanga.

Karo: Tapi wari kerehen Tuhan bali ras kerehen sekalak penangko. I bas wari e lesap me langit alu sora si erlenggur janah barang-barang si i langit meseng dingen ikernepken, janah doni ras kerina isina lesap me.

Simalungun: Tapi na roh ma ari ni Tuhan in songon panangko, mardorob ma ijai langit in laho maseda, anjaha masarsar ma unsur ni tanoh on halani apuy ai, sonai age tanoh in ampa horja na i atasni mosog ma.

Toba: Alai na ro ma ari ni Tuhan i, songon panangko; mardorop ma disi langit i, laho sega; masarsar ma sisiasia ni tano on bahenon ni api; songon i nang tano i, ro di sude ulaon na di atasna, masoksok ma.

Dairi: Tapi dapet nè mo Ari pekiroh Tuhan i pedua kaliken codi bagè pekiroh penangko. Merdebbur mo langit i lako salpun janah melettup mo sagumanna silot i langit i; tanoh dekket sagumanna silot pengisina idi pè salpun mo.

Minangkabau: Tapi Ari kadatangan Tuhan tu, tibo bakcando pancilok. Di Ari tu, langik ka ilang lanyok sarato jo bunyi gamuruah, sagalo sasuatu nan di langik ka abih tabaka, bumi, sarato jo sagalo nan ado di dalamnyo, ka ilang lanyok.

Nias: Fa'atohare luo we'aso Zo'aya andrõ hulõ we'aso zanagõ. Ba Luo da'õ taya dania mbanua si yaw̃a si fao li si ugu'ugu, ba fefu zi so ba mbanua si yaw̃a tekiko ba akhozi, ba ulidanõ awõ nõsinia fefu ba si taya dania.

Mentawai: Tápoi Gogoi kaoijanan Tuhan geti sinulut lé; ioi kelé sipananangkou. Ka Gogoi nenda, manua tatá sialei nga-ngan leleggu, samba leú et pabula-bulá ka manua leú sappru ilabónia api, ialeú et ka sia polak néné samba sangamberinia sibabara ka bagania leú, tatá.

Lampung: Kidang Rani ratong-Ni Tuhan haga sampai injuk pemaling. Pada Rani seno langit haga lebon jama bunyi gemuruh, rik benda-benda di langit haga musnah tesuah, rik bumi jama sunyin sai wat di delomni haga lebon.

Aceh: Teuma Uroe teuka Tuhan nyan na jih lagée pancuri. Nibak Uroe nyan, langét teuma leunyab ngon su meugum-gum, dan bubena beunda dilangét teuma habéh tutong, dan bumoe ngon peue nyang na ateueh nyan teuma gadôh.

Mamasa: Sapo allo kasaeanna Dewata la sirapan kasaeanna to maboko, tae' dibae-bae. Attu iatoo la dengan oni ummurrun mekarea'-rea' siolaan siami pa'de langi' anna angganna issinna pa'de naande api. Anna lino sola angganna issinna la pa'de asan.

Berik: Bunarsusfer Uwa Sanbagiri Jei ims fyebabili, jengga nunu Jei Jena jam aa jep bilirim, Yesus Jei aafer-aafer gase fortya, jes jepserem angtane fasfasus jam ge towaswebiyen, angtane komkoma aa gam fortyaram, angtane jam ne towaswebayan jes gamserem. Jes jepserem winsi gase barwesa tisna uskambarsus jeme. Ane apgal jigala seyafter gemerserem winsip aaiserem ga sege taabisi tokwanabe jamer fusfusus, ane ogir mese ane apgal jigala ogirip seyafter gemerserem ga sege taabisisi jamer barbarsus.

Manggarai: Leso de Morin rodo caiy ného ata takoy. Du hitu awang rencoy agu ngorong kéta runingn. Sanggéd ménan éta awang muntung taungs le api, lino agu sanggéd icin mora-meres taungs.

Sabu: Tapulara Lodho Dakka Muri ne, do medae ta dakka mii heddau do mena'o. Pa Lodho do naanne, liru do medae ta ele ri likedu-kedarru, jhe hari-hari ne do era pa ihi liru do ta kappu ladu-ladu, jhe raiwawa nga hari-hari ne nga we ne do era pa dhara no do medae ta ila.

Kupang: Ma nanti kalo kotong pung Bos datang kambali tu, sonde ada orang yang tau memang. Te Dia pung datang tu, takuju-takuju sa, sama ke satu pancuri yang maso pi dalam ruma. Itu waktu, samua barang di langit tabakar buang, sama ke matahari, bulan, deng bintang dong. Samua abis! Bagitu ju, dunya deng dia pung isi samua. Angus buang!

Abun: Sarewo kam gato Yesus Kristus ma ne, bere An ma tepsu yegitsi gato ma wa syimsi suk ne, bere men gensu sor re. Tepsu kam ne, ben sato suk yo pu mo gu, ete sugane gu ne fres re. Ete suk mwa gato kem mo gu nim ne bot git or re. Sane dom bur ré si suk mwa gato mo bur ré fres or re.

Meyah: Erek Allah oin keingg odou efesi erek insa koma, tina Yesus emen si. Noba mona ongga Ofa ongksons en bera omorogna keingg rusnok nomnaga erek osnok egens ongga okoreka mar orogna keingg rusnok gij rerin mod efesi ojgomu. Gij mona insa koma bera mebaga emeseiseifa. Beda rusnok rimeg moc ogugur eteb fogora mah emet mar nomnaga ongga angh gu mebaga fogora eribseb. Noba Allah tein emes mah eteb gij mebif jera mar nomnaga ongga angh gij mebif onjoros mar insa koma nomnaga eribseb ojgomu.

Uma: Aga bate rata moto-i mpai' Pue'-e! Pai' karata-na toe mekoncehi lia hewa karata topanako. Hi eo toe mokero langi' hante moni to paguru, pai' butu nyala-na pumpu ridi' nakoni' apu, pai' dunia' toi hante hawe'ea ihi'-na mampu hangkaa–ngkania.

Yawa: Weramu Amisy Yesus apa masyoto pakare raije mamo maisyare vatano anaonoanoe, weye de papabe ti vatane wantatukambe rai. Arono naije indati naumo warae ranauni ngkin dave umba raumandi kobe, muno anakotaro no no naumo warae mangkuro taname rai. Muno mine so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai rakanive vintabo.


NETBible: But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare.

NASB: But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.

HCSB: But the Day of the Lord will come like a thief; on that day the heavens will pass away with a loud noise, the elements will burn and be dissolved, and the earth and the works on it will be disclosed.

LEB: But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will disappear with a rushing noise, and the celestial bodies will be destroyed [by] being burned up, and the earth and the deeds [done] on it will be disclosed.

NIV: But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.

ESV: But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a roar, and the heavenly bodies will be burned up and dissolved, and the earth and the works that are done on it will be exposed.

NRSV: But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and everything that is done on it will be disclosed.

REB: But the day of the Lord will come like a thief. On that day the heavens will disappear with a great rushing sound, the elements will be dissolved in flames, and the earth with all that is in it will be brought to judgement.

NKJV: But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up.

KJV: But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

AMP: But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will vanish (pass away) with a thunderous crash, and the [material] elements [of the universe] will be dissolved with fire, and the earth and the works that are upon it will be burned up.

NLT: But the day of the Lord will come as unexpectedly as a thief. Then the heavens will pass away with a terrible noise, and everything in them will disappear in fire, and the earth and everything on it will be exposed to judgment.

GNB: But the Day of the Lord will come like a thief. On that Day the heavens will disappear with a shrill noise, the heavenly bodies will burn up and be destroyed, and the earth with everything in it will vanish.

ERV: But the day when the Lord comes again will surprise everyone like the coming of a thief. The sky will disappear with a loud noise. Everything in the sky will be destroyed with fire. And the earth and everything in it will be burned up.

EVD: But the Day when the Lord comes again will be a surprise like a thief. The sky will disappear with a loud noise. All the things in the sky will be destroyed with fire. And the earth and everything in it will be burned.

BBE: But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.

MSG: But when the Day of God's Judgment does come, it will be unannounced, like a thief. The sky will collapse with a thunderous bang, everything disintegrating in a huge conflagration, earth and all its works exposed to the scrutiny of Judgment.

Phillips NT: Yet the day of the Lord will come as unexpectedly as a thief. In that day the heavens will vanish a tearing blast, the very elements will disintegrate in heat and the earth and all its works will disappear.

DEIBLER: Although God is being patient, at the time [MTY] that he has appointed, the Lord Jesus Christ will certainly come back to judge people. He will come back unexpectedly, like a thief [SIM] comes unexpectedly. At that time there will be a great roaring sound. The heavens will cease to exist. …The elements/The parts of which the universe consists† will be destroyed by fire, and the earth that God made and everything on it that people have made will disappear (OR, will be burned up).

GULLAH: Stillyet de Day wen de Lawd come back gwine come all ob a sudden, jes like tief kin come. Wen dat Day come, dey gwine be a big noise an de heaben ain gwine be dey. God gwine mek de eliment dem bun op an git stroy. De wol an all wa een um gwine bun op.

CEV: The day of the Lord's return will surprise us like a thief. The heavens will disappear with a loud noise, and the heat will melt the whole universe. Then the earth and everything on it will be seen for what they are.

CEVUK: The day of the Lord's return will surprise us like a thief. The heavens will disappear with a loud noise, and the heat will melt the whole universe. Then the earth and everything on it will be seen for what they are.

GWV: The day of the Lord will come like a thief. On that day heaven will pass away with a roaring sound. Everything that makes up the universe will burn and be destroyed. The earth and everything that people have done on it will be exposed.


NET [draft] ITL: But <1161> the day <2250> of the Lord <2962> will come <2240> like <5613> a thief <2812>; when it comes, the heavens <3772> will disappear <3928> with a horrific noise <4500>, and <1161> the celestial bodies <4747> will melt away in a blaze <2741>, and <2532> the earth <1093> and <2532> every deed <2041> done on <1722> it <846> will be laid bare <2147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel